Mia tradukaĵo la 18-an de majo (私の翻訳 5月18日)

Saluton al ĉiuj.
(みなさん、こんにちは。)

Kiel antaŭe, mi tradukis kanton el la tagaloga en Esperanton kaj la japanan.
( 以前のように、タガログ語の歌をエスペラントと日本語に翻訳しました。)

Ipikit ko man aking mga mata
(Eĉ se mi fermus miajn okulojn)
(たとえ目を閉じても)

Ikaw pa rin ang nakikita
(Tiu, kiun mi povas vidi, estas ankoraŭ vi)
(僕に見えるのはまだ君だ)

Kahit saan man ako magpunta
(Eĉ se ien ajn mi irus)
(たとえどこへ行っても)

Ako’y sinusundan pa rin ng iyong alaala
(Via rememoro ankoraŭ [ĝene] sekvas min)
(君の想い出が僕につきまとう)

Alaala
(Rememoro)
(想い出)

Lumuha man ako’y walang magagawa
(Eĉ se mi plorus, estas nenio farebla)
(たとえ泣いても、出来ることはない)

Hindi kaya ng luha ibalik ang nawala
(Larmoj ne povas reporti tiun, kiu perdiĝis)
(涙は失くなったものを連れ戻す事は出来ない)

Limutin man kita’y hindi ko magagawa
(Eĉ se mi penus forgesi vin, ne eblos)
(たとえ君を忘れようとしても、僕には出来ないだろう)

Hindi kaya ng alak lusawin ang iyong mukha
(Alkoholaĵo ne povas solvi vian vizaĝon)
(酒では君の顔を溶かすことは出来ない)

Sa ah aking alaala
(En mia rememoro)
(僕の想い出の中で)

Sa panaginip lang ba kita makikita?
(Ĉu nur en sonĝo mi povos vidi vin?)
(夢の中でしか君を見れないの?)

Sa alaala lang ba kita makakasama?
(Ĉu nur en rememoro ni povos kuniĝi?)
(想い出の中でしか一緒になれないの?)

Mi volas scii, kiu vorto estas pli taŭga en tiuj ĉi frazoj, ĉu “rememoro” aŭ “memoro”.
(これらの文の中で “rememoro”と”memoro”のどちらの言葉がより適切かを知りたいです。)

Ĝis baldaŭ!
(では、また近いうちに!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です