LaVerdaKoro_026

テキスト

La verda koro/Ĉapitro 7:

En Vladivostok

Kelkaj el la membroj de la malgranda kurso alvenis per la matena vagonaro el Nikolsk al Vladivostok. Ĉe la stacidomo atendis ilin sinjoroj Vonago kaj Ŝaroŝi, el la militkaptitejo de la japanoj. La unua tenis alte malgrandan esperantan standardon, la dua kuris preter la vagonoj por trovi sian amikon Nadai. Li trovis facile lin, ĉar ankaŭ Marja Bulski eltenis similan standardon tra la fenestro de la kupeo, en kiu sidis Nadai, Kuratov, Valja Smirnova, Eŭgenia Tkaĉeva, Bogatireva kaj ŝi.
Post la reciproka saluto nun ili marŝas jam sur la ĉefa strato de la urbo. Altaj domoj, multaj komercejoj, sed la karaktero estas ne eŭropa, sed orienta. Ili rigardas al la haveno, en kiu multaj ŝipoj senmove ripozas, atendas la el- kaj enŝipigon de komercaĵoj. Ankaŭ grandaj militŝipoj pace mutas nun ĉe la bordo.
Nadai, kiu la unuan fojon vidas la maron, haltas sur la vojo kaj rigardas ĝin.
La maro estas tre interesa. Rigardu, Marja, de tie ĉi ni povas vidi la tutan havenon «Ora Korno» kaj tie jam ankaŭ la liberan maron. Ĝi estas belega! Ĉu ne?

(SJ
その小さなクラスのメンバーから幾人かはニコルスクからウラジオストックへ朝の列車で到着した。
駅(ウラジオストック)のところでヴォナーゴさんとシャローシさんはの日本人捕虜収容所から出て彼らを待っていた。
1人目は小さなエスペラントの旗を高く持っていた。2人目は自分の友(ナダイ)を見つけるために車両のそばを走った。
 彼(シャローシさん)は簡単に彼(ナダイ先生)を見つけました。なぜなら マリアブルスキーさんもまた客室の窓で似たような旗を掲げていて、その客室の中でナダイ先生、クラトヴさん、ヴァルヤ スミルノーヴァさん、エフネギー トカチェーヴァさん、ボガティレーヴァさんと彼女(マリア)は座っていました。
互いの挨拶の後、今彼らはすでに町の主要な通りで歩いています。
高い家々、たくさんの商店、しかしその特徴はヨーロッパ風ではないが東洋風である。
彼らはたくさんの船が停まっている港を眺め、そこではたくさんの船が商品の積荷の出し入れを待っています。
大きな戦艦もまた平穏に今岸のところでじっとしています。
初めてその海を見るナダイは、道で立ち止まり、それを(軍艦が止まっている海)を眺めます。
海はとても興味深いです。
見なさい。マリア。ここから私たちはすべての港≪金の角、そしてそこにすでにまた、自由の海を見ることができる。
それはとても美しい!ですよね!

経過

1.   Ĉe la stacidomo atendis ilin sinjoroj Vonago kaj Ŝaroŝi , el la militkaptitejo de la japanoj.

(SJ
駅(ウラジオストック)のところでヴォナーゴさんとシャローシさんは日本の捕虜収容所から来る彼らを待っていた。
(AM
**el 以下の副詞句はどの語を説明していますか。 la militkaptitejo de japanoj を正確に訳してください。 
(SJ
駅(ウラジオストック)のところでヴォナーゴさんとシャローシさんは日本人の捕虜収容所から出て彼らを待っていた。
※el 以下の副詞句はatendisを修飾しています。

2.   La unua tenis alte  malgrandan esperantan standardon , la dua kuris preter la vagonoj por  trovi sian amikon Nadai.

(SJ
最初は小さなエスペラントの旗を高く持っていた。2番目はナダイは自分の友を見つけるために素通りして走った。
(AM
**ここに2人の人が居たとします。1人目は la unua (homo), 二人目はla dua(homo)と言い表します。
  3人以上いる場合は、la tria, la kvara といって、最後は la lasta で打ち止めにします。
  2人いる場合に  unu kaj  la alia という言い方もあります。
  preterkuri ではなく、kuri preter la vagonoj です。vaganoj と複数なのは車両が何両もつづいているからです。
  por trovi sian amikon Nadai  la dua (homo) はだれをさがしているのでしょうか。
(SJ
1人目は小さなエスペラントの旗を高く持っていた。2人目は自分の友(ナダイ)を見つけるために車両のそばを走った。
※1人目はヴァナーゴさん、二人目はシャローシさん

3.   Li trovis facile lin , ĉar ankaŭ Marja Bulski eltenis similan standardon tra la fenestro de la kupeo en kiu sidis Nadai , Kuratov , Valia Smirnova , Eŭgenia Tkaĉeva , Bogatireva kaj   ŝi.

 (SJ
彼は簡単に彼を見つけた。なぜなら ナダイ先生、クラトヴさん、ヴァルヤ スミルノーヴァさん、エフネギー トカチェーヴァさん、ボガティレーヴァさんと彼女:マリアブルスキーさんもまた同じ旗を持っていた。
※Li trovis facile lin  なぜ単数なのでしょうか?
(AM
**Li と li は違う人を指していますね。主語のLiは、前の文のla dua (homo)です。
 tra la fenestro de la kupeo en ” kiu”,,,,この部分を無視しては、いけません。kiu はどの語の関係代名詞ですか。
(SJ
彼(シャローシさん)は簡単に彼(ナダイ先生)を見つけました。なぜなら ナダイ先生、クラトヴさん、ヴァルヤ スミルノーヴァさん、エフネギー トカチェーヴァさん、ボガティレーヴァさんと彼女:マリアブルスキーさんも座っている客室の窓で同じ旗をだしていた。
※kiuは、kupeoを指しています。
(AM
**kiu が  kupeoを指しているのは正しいです。ところで客室の窓から似たような旗を掲げているのは誰ですか。そこがわかるように文を整理してください。
 (SJ
彼(シャローシさん)は簡単に彼(ナダイ先生)を見つけました。なぜなら マリアブルスキーさんもまた客室の窓で似たような旗を掲げていて、その客室の中でナダイ先生、クラトヴさん、ヴァルヤ スミルノーヴァさん、エフネギー トカチェーヴァさん、ボガティレーヴァさんと彼女(マリア)は座っていました。

4.   Ili rigardas al la haveno , en kiu multaj  ŝipoj senmove ripozas , atendas la el‐kaj enĝopigon de komercaĵoj.

(SJ
彼らはたくさんの船が停まっている港へ目をやり、商品の積荷を待っています。
※el-kaj lをどのよう扱えば良いのでしょうか?
(SJ
彼らはたくさんの船が停まっている港へ目をやり、商品の積荷の出し入れを待っています。
※atendas の主語は Ili です。
(AM
**atendas の主語はmultaj ŝipoj
(SJ
※atendas の主語は multaj ŝipoj です。 multaj ŝipoj…ああ!そうですね。
彼らはたくさんの船が停まっている港へ目をやり、(たくさんの船は)商品の積荷の出し入れを待っています。

5.   Ankaŭ grandaj militŝipoj pace mutas nun ĉe labordo.

(SJ
大きな戦艦もまた今岸のところで平和的に黙っている。
(AM
*:擬人化しましたか。じっとしている、なんかはどうですか。
(SJ
大きな戦艦もまた今岸のところでじっとしています。
軍艦のところのpace を入れたいですね。
(SJ
大きな戦艦もまた平穏に今岸のところでじっとしています。

6.   Rigardu , Marja , de tie ĉi ni povas vidi la tutan havenon ≪Ora Korno’ kaj tie jam ankaŭ la liberan maron.

(SJ
見なさい。マリア。ここから私たちはすべての港≪金の角、そしてそこにすでにまた、自由の海を見ることができる。
(UK
次の間違いでした。別のソースで確認しました。
Rigardu, Marja, de tie ĉi ni povas vidi la tutan havenon «Ora Korno» kaj
tie jam ankaŭ la liberan maron.
(AM
 **UKさんが Ora Korno と訂正をしてくれました。korno と語尾の-o が付いている場合には、省略を示すapostrofo( ’)は要りません。korn’  は必要です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です