Marta_008

テキスト

P.9  L.1~

De la ŝtuparo malsupreniris juna knabino en supervesto kaj ĉapelo kaj haltis antaŭ la virino en la funebra vesto.
― Sinjorino, ― ŝi diris, ― mi plenumis jam ĉion…mi pagis , al kiu oni devis…jen estas la resto de la mono…
Tion dirante, la juna knabino donis al la virino malgrandan rulon da monpaperetoj.
La virino malrapide turnis al ŝi la vizaĝon.
― Mi dankas vin , Sonjo, ― ŝi diris mallaŭte, ― vi estis por mi tre bona.
― Sinjorino, vi ĉiam estis bona por mi, ― ekkriis la knabino, ― mi servis ĉe vi kvar jarojn, kaj nenie estis al mi nek iam estos pli bone , ol ĉe vi.
Dirinte tion , ŝi tuŝis la larme malsekajn okulojn per sia mano, sur kiu estis videblaj postesignoj de kudrilo kaj gladilo, sed la virino en la funebra vesto kaptis tiun krudan manon kaj premis ĝin forte en siaj blankaj delikataj manplatoj.
― Kaj nun , sonjo, ― ŝi diris, ― adiaŭ….
― Mi akompanos vin al la nova loĝejo, ― rediris la kanbino, ― mi tuj vokos veturilon.
Kvaronhoron post tiu interparolo la ambaŭ virinoj kaj la infano eliĝis el veturilo antaŭ unu el la domoj ĉe la strato pivna.
Tiu domo estis mallarĝa , sed alta , trietaĝa, ĝi havis eksteraĵon malnovan kaj malgajan.
La malgranda Janjo per larĝe malfermitaj okuloj rigardis la murojn kaj la fenestrojn de la domo.
―Panjo, ĉu ni loĝos ĉi tie?
Ĉi tie, mia infano, ―per mallaŭta voĉo respondis la virino en la funebra vesto , kaj ŝi turnis sin al la pordisto, kiu staris en la pordego.

(SJ)
上着を着て帽子をかぶった若い少女が階段を下りて、喪服を着た女性の前に止まった。
「奧様」と彼女は言った。「私はもう全部終わらせた。…支払いをしなければならない人には支払いを済ませました。…ほら、これはそのお金の残りです。」
それを言いながら、若い少女は小さく巻いている紙幣を女性に渡した。
女性は顔を少女にゆっくりと向けた。
「私はあなたに感謝しています。ソーニョ。」彼女は小さな声で言った。「あなたは私にってとても良い人だった。」
「奥様、あなたはいつも私にとって良い人だった。」少女は叫び始めた。「私は4年間あなたのところで仕えました。そして そしてあなたのところよりさらに良いところは私にはどこにもなかったし、この先もかあなたのところよりさらに良いところはないでしょう。 」
それを言いながら、彼女は明らかに針やアイロンの跡がある自分の手で、涙で濡れている目を触った。しかし、その喪服を着た女性は彼女の荒れた手をつかみ、そして自分の白く繊細な手のひらでその手を強く握った。
「そして、今、ソーニョ」彼女は言った。「さようなら。」
「私は新しい家へあなたに同行するだろう。」再び少女は言った。「私はすぐ乗り物を呼ぶだろう。」
2人の女性とその子供はその会話の15分後にピヴナ通りのところにある(家々の)一軒の家の前に乗り物から降りた。
その家は小さく、しかし高く、三階建てだった。その家は古く、悲しい外観だった。
小さいヤーニョは広く開いた目で家の壁と窓を見た。
「ママ、私たちはここに住むの?」
「ここだよ、私の娘」喪服をきた女性は小声で答えた。そして、彼女は大きなドアに立っている門番へ向いた。

解説・質疑応答

P.9  L.1~

1. De la ŝtuparo malsupreniris juna knabino en supervesto kaj ĉapelo kaj haltis antaŭ la virino en la funebra vesto.

(SJ)
上着を着て帽子をかぶった若い少女が階段を下りた。そして喪服を着た女性の前に止まった。(AM)
   階段を降りてきて、~の前に止まった。とシンプルにするのはどうでしょう。
(SJ)
上着を着て帽子をかぶった若い少女が階段を下りて、喪服を着た女性の前に止まった。

2. ― Sinjorino, ― ŝi diris, ― mi plenumis jam ĉion…mi pagis , al kiu oni devis…jen estas la resto de la mono…

(SJ)
ご主人様、 と彼女は言った。 私はもう全部終わらせた。… (人々が)しなければならい支払いを… ほら、これはそのお金の残りです。
(AM)
 sinjorinoです。確かに年上で上位の人だから、ついこう言ってしまいますが。ges-roj がそろっていた時には、ご主人様、奥様、とよんでいたことでしょう。
al kiu :支払いをしなくてはならない人には支払いをすませました。
(SJ)
奧様、と彼女は言った。 私はもう全部終わらせた。…支払いをしなければならない人には支払いを済ませました。…ほら、これはそのお金の残りです。
※そうですね。確かに奥様です。 ※al kiu の意味をどう生かすのかピンときませんでしたがal kiu → pagis ですか。わかりました。ありがとうございます。

3. ― Sinjorino, vi ĉiam estis bona por mi, ― ekkriis la knabino, ― mi servis ĉe vi kvar jarojn, kaj nenie estis al mi nek iam estos pli bone , ol ĉe vi.

(SJ)
ご主人様、あなたはいつも私にとって良い人だった。少女は叫び始めた。 私は4年間あなたのところで使えました。そして私にはあなたのところよりけっしてより良くなるところはどこにもなかった。
(AM)
   nenie estis ..nek estos 否定が2個。-is -os を生かして訳してください。 servi 仕える
(SJ)
奥様、あなたはいつも私にとって良い人だった。少女は叫び始めた。 私は4年間あなたのところで仕えました。そして わたしにはどこにもなかった。
あなたのところにいるよりさらに良くならないだろう。
※iamをどう扱えば良いかわかりません。
(AM)
   ne…, nek…. または nek…nek…の使い方に注目ください。
   ne は他の否定形 neniu、 nenio、 neniel、 nenial、 nenie、 neniom を使うことができます。
 、、、でもなく、、、でもない、という意味です。
    ここでは、nenie…estis nek…estos とestisと estos の動詞が並列されて、「、、、でもなかったし、、、、でもないだろう」
という意味になります。nenie estis al mi pli bona ol cxe vi , nek estos al mi pli bona cxe vi という文を整理しています。
*iam は過去形、未来形、仮定法にも使えます。現在この時を除いた「いつか」と考えればよいです。「 何時」と言えない「いつか」です。
「いつか(いつだったか忘れたけど)ここに来たことがある」ー経験を表す。「いつかこのお金返すネ」ー未来のあいまいな、ある時を表す。「いつか大富豪になれたかもしれない」(現実はスカンピンだけど)ー考えてもしょうもない仮定を表すーというのは冗談で、仮定した状況でのあいまいな時点を指す。
(SJ)
※AM様、丁寧にご指導いただいてありがとうございます。やっと意味が通りました。
奥様、あなたはいつも私にとって良い人だった。少女は叫び始めた。 私は4年間あなたのところで仕えました。そして そしてあなたのところよりさらに良いところは私にはどこにもなかったし、この先もかあなたのところよりさらに良いところはないでしょう。

4. Dirinte tion , ŝi tuŝis la larme malsekajn okulojn per sia mano, sur kiu estis videblaj postesignoj de kudrilo kaj gladilo, sed la virino en la funebra vesto kaptis tiun krudan manon kaj premis ĝin forte en siaj blankaj delikataj manplatoj.

(SJ)
それを言いながら、彼女は明らかに針やアイロンの跡がある自分の手で、涙で濡れている目を触った。しかし(そして)、その喪服を着た女性は自分の白く繊細な手のひらでその手を強く握った。
(AM)
  その手を kapti premi の状況を考えると、なぜ sed が使われているかはっきりします。
(SJ)
それを言いながら、彼女は明らかに針やアイロンの跡がある自分の手で、涙で濡れている目を触った。しかし、その喪服を着た女性は彼女の荒れた手をつかみ、そして自分の白く繊細な手のひらでその手を強く握った。

5. Kvaronhoron post tiu interparolo la ambaŭ virinoj kaj la infano eliĝis el veturilo antaŭ unu el la domoj ĉe la strato pivna.

(SJ)
その会話のあと15分を両方の女性たちとその子供はピヴナ通りのところの家の前の乗り物から出た。
(AM)
   混乱していますね。読み直してください。
(SJ)
2人の女性とその子供はその会話の15分後にピヴナ通りのところの家々の一か所の前に乗り物から降りた。
(AM)
  antaux unu (domo ) el la domoj cxe la strato Pivna : domo が省略されています。こういう言い方はよく使われますから慣れていきましょう。「1軒の前に」
(SJ)
2人の女性とその子供はその会話の15分後にピヴナ通りのところにある(家々の)一軒の家の前に乗り物から降りた。

6. Tiu domo estis mallarĝa , sed alta , trietaĝa, ĝi havis eksteraĵon malnovan kaj malgajan.

(SJ)
その家は小さく、しかし高く、三階建てだった。その家は古く、悲しい外観だった。
(AM)
     素敵な訳!

7. La malgranda Janjo per larĝe malfermitaj okuloj rigardis la murojn kaj la fenestrojn de la domo.

(SJ)
小さいヤンヨは広く開いた目で家の壁と窓を見た。
(AM)
 -njo の付いた Janjo どんな愛称にしましょうか。
(SJ)
※ ヤーニョで良いでしょうか?

Marta_007    Marta_009☞  

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です