LaVerdaKoro_020

テキスト

— Tion mi scias. Mi vidis vian rigardon, kiam ĝi havis patran senton. Tiam vi estis bela.
— Kaj nun mi estas malbela. Ĉu?
— Ne volu komplimenton, sinjoro. Ĉe ni la fraŭlinoj ne komplimentas por almiliti simpation.
— Vi ne estas fraŭlino. Vi estas gimnazia lernantino. Knabino. Nur infano.
— Nur infano? Mi estas jam dekok-jara. Tiu ĉi jaro estas mia lasta jaro en la gimnazio. Jes, sinjoro! Sciu, ke mi estas fraŭlino kun multaj pensoj kaj zorgoj kiel ĉiu knabino, kiu havas malriĉajn gepatrojn kaj multajn gefratojn… Nu, ĉu vi deziras vidi ilin?
— Ni iru! Kaj mi petas vian pardonon.
— Mi jam pardonis. Ni iru. Rigardu la maldiligentajn infanojn, kiuj ludas dum la tuta tago kaj vespere ili lernas siajn lecionojn.
Marja malfermas la pordon de la alia ĉambro. Nadai vidas kvar geknabojn. Ili sidas ĉirkaŭ la tablo, sed kiam ili vidas la gaston, ili levas sin kaj salutas lin.
— Vidu, jen ili! Ŝi estas mia fratino Orela. Tiu dormokula knabo estas mia frato Tadeusz, tiu ridbuŝa knabineto estas mia fratineto Erna kaj tiu ĉi malgranda estas la molkoraV alja, kiu tre ŝatas la «grandan» panon kun «multa» butero. Nu, kiel ili plaĉas al vi?
— Ili estas tre ĉarmaj.
— Nun vi povas vidi, kiel maljuna mi estas. Mi estas la plej maljuna. — Marja residigis la geknabojn.
— Nu, lernu kaj en la liton! Unu, du, punkto! Kion vi legas, Orela? Ĉu vi finis vian matematikan lecionon?
— Mi eĉ ne komencis ĝin. Vi devas helpi. Vi scias.
— Nun mi ne havas tempon. Rompu la kapon kaj tiun libron, kiun vi tenas en via mano, donu al mi!
Orela ne volonte donas la libron al sia fratino kaj ŝi eksidas al la tablo por komenci la malfacilan matematikan taskon.
Nadai ne komprenas la polan lingvon, sed li rigardas la infanojn, atentas pri la parolo de Marja, vidas la sintenon de la gefratoj kaj li sentas ke Marja vere ne estas jam gimnazia lernantino, jam delonge ŝi estas la dua patrineto en la orfa hejmo. La vorto «patrineto» kun la tuta bildo restas en lia kapo kaj kiam Marja proponas reiron en la alian ĉambron por trinki teon, li infane diras: jes!

(UK)

――私はそれ(あなたが子供好きだということ)がわかっていました。私は(それ[あなたのまなざし]が)父親の感じを持っているときのあなたのまなざしを見ました。そのときあなたは美しかったです。
そしていまは美しくないですか。
――先生、お世辞を期待しないでください。私たちのところでは女の人は好意を勝ち取るためのお世辞を言わないのです。
――あなたは女の人というよりはギムナジウムの女生徒です。少女です。ただの子供です。
――ただの子供ですって?私はもう18歳ですよ。今年はギムナジウムで最後の年です。そうです、先生。わかってください、私は貧しい両親とたくさんの妹弟を持つ少女たち皆のように、多くの考えと心配を抱えた女性だということを… さて、彼らに会いたいですか?
――行きましょう!そしてごめんなさい。
――もう許してあげています。行きましょう。一日中遊んでいて夕方になってから自分の勉強をしている怠け者の子供たちを見てみましょう。
――マリアは別の部屋のドアを開けた。ナダイは4人の子供たちを見た。彼らはテーブルの周りに座っている、しかし客の姿を見ると、立ち上がって挨拶をした。
――見てください、さあ彼らです。彼女は妹のオレラ。その眠たそうな目の子が弟のタデウッツ、その笑ったような口の女の子が私の下の妹エマ、そしてこの小さいのが泣き虫ヴァヤで「いっぱい」バターを塗った「おっきい」パンが大好きです。さて、この子たちはどうですか、気に入ってもらえましたか?
――彼らはとてもかわいいね。
――もうわかるでしょう、私がどれほど年を取っているか。私は一番年長なのです。――マリヤは子供たちを座らせた。
――さあ、勉強してそしてベッドに入ること。いち、にぃのはい!何を読んでるの、オレラ?数学の勉強は終わったの?
――始めてもいないよ。手伝ってくれなきゃ。わかってるでしょ。
――いま、時間がないの。一所懸命考えなさい、そして手に持っているその本、渡しなさい。
オレラはいやいやその本を姉に渡し、難しい数学の宿題を始めるためにテーブルの前に座る。
ナダイにはポーランド語がわからないが、しかし子供たちを見、マリヤの話に注意し、妹弟たちの態度を見ていた。そしてマリヤはほんとうにもはやギムナジウムの女生徒ではなく、すでに大分前から放置された家庭での第二の小さいお母さんだったことを感じた。
全体の絵柄と共に「小さいお母さん」という言葉が彼の頭に残っていた。それでマリヤがお茶を飲むために別の部屋に戻りましょうと提案したとき、子供っぽく言ってしまった。「うん!」

経過

(AM)

文法的な解釈で誤りはないです。マリアがオレラに勉強を見てやろうとしたとき、腰を下ろしたのはマリアだというところを見落としているのは別にして。
日本語訳として読んでいると、ちぐはぐな表現の所為でその場の様子が思い描けません。「小さい母親」と言う方は日本語ではとても小柄な母親を思い描いてしまいます。
「小さいお母さん」という感じはどうでしょう。          Kiel ili placxas al vi? はこの訳でよいですか。

(UK)

1.「小さいお母さん」にもどします。「お母さん」か「母親」か迷いました。
2. Kiel ili plaĉis al vi? 
 「彼らはどうですか?」はやりすぎました。
 「彼らはどのようにあなたの気にいりましたか?」に戻します。
3.マリアが座ったかどうか、ここの経過を見ると
子供たちがナダイに挨拶したあと、マリアは全員を座らせる。
子供たちに勉強をするかベッドに入るかせよと指示をする。
オレラが本を読んでいるのを見て、数学は終わったのか尋ねる。
オレラが「手伝ってくれなくてはできない」と頼むが、マリアは「時間がない」から自分で頑張れと指示する。
その本を渡しなさいと言われていやいやマリアに渡す。
渡すときにオレラが立って渡しにきたのか、マリアが取りにいったのかは書かれていないが、
…kaj ŝi eksidas al la tablo por komenci la malfacilan matematikan taskon.
とあるし、また、マリアのしつけ方としても持ってこさせる方が自然に見えるので、オレラが渡しに来た、と解釈。
マリアはきょうは妹の勉強の手伝いはしなかったのでそこのテーブルには座らなかったのではないでしょうか。 これについては再度ご意見をお願いします。
4.この場面の”fraŭlino”に対する適切な表現を思いつきませんでした。マリアの言い分としては「もう一人前の女性だから、そのように扱って欲しい」という主張だと思いますが。「一人前の女性」訳すのも変でしょうね。 試しにそう変えてみますので、おかしかったらまた指摘してください。

(AM)

2.この子たちはどうですか,気に入ってもらえましたか。
3,オレラは女の子だったのですね。ではsxiは彼女のことですね。わたしの間違いです。失礼しました。

(UK)

実を言うと10代前半から「小さいお母さん」ならぬ「小さいお父さん」の役割を果たしてきた女の人を知っています。

1.「小さいお母さん」にもどします。「お母さん」か「母親」か迷いました。
2. Kiel ili plaĉis al vi? 
 「彼らはどうですか?」はやりすぎました。
 「彼らはどのようにあなたの気にいりましたか?」に戻します。
3.マリアが座ったかどうか、ここの経過を見ると
1)子供たちがナダイに挨拶したあと、マリアは全員を座らせる。
2)子供たちに勉強をするかベッドに入るかせよと指示をする。
3)オレラが本を読んでいるのを見て、数学は終わったのか尋ねる。
  オレラが「手伝ってくれなくてはできない」と頼むが、マリアは「時間が
  ない」から自分で頑張れと指示する。
4)その本を渡しなさいと言われていやいやマリアに渡す。
5)渡すときにオレラが立って渡しにきたのか、マリアが取りにいったのかは
  書かれていないが、
  …kaj ŝi eksidas al la tablo por komenci la malfacilan matematikan
taskon.
  とあるし、また、マリアのしつけ方としても持ってこさせる方が自然に見
  えるので、オレラが渡しに来た、と解釈。

 マリアはきょうは妹の勉強の手伝いはしなかったのでそこのテーブルには座ら
なかったのではないでしょうか。
 これについては再度ご意見をお願いします。
4.この場面の”fraŭlino”に対する適切な表現を思いつきませんでした。
 マリアの言い分としては「もう一人前の女性だから、そのように扱って欲し
い」という主張だと思いますが。「一人前の女性」訳すのも変でしょうね。
試しにそう変えてみますので、おかしかったらまた指摘してください。

4..「女の人」「女性」などはどうでしょう。この年頃(18歳)の女の子は、1人前の女性から大人の女女の子まで、さまざまに化けます。
成長期の境界線上にいます。お宅の娘さんたちはいかがでしたか。 
Vi ne estas frauxlino. Vi estas gimnazia lernantino.
  「あなたは大人の女性ではなくて(と言うよりは)、ギムナジウムの女生徒です。」

1. —-Tion mi scias. Mi vidis vian rigardon, kiam ĝi havas patran senton. Tiam vi estis bela.

(UK)

――私はそれ(あなたが子供好きだということ)がわかっていました。私は(それ[あなたのまなざしが)父親の感じを持っているときのあなたのまなざしを見ました。そのときあなたはきれいでした。

(AM)

*「きれい」という語感より「うつくしかったです。」はどうでしょうか。

(UK)

――私はそれ(あなたが子供好きだということ)がわかっていました。私は(それ[あなたのまなざし]が)父親の感じを持っているときのあなたのまなざしを見ました。そのときあなたは美しかったです。

2. —-Kaj nun mi estas malbela. Ĉu?

(UK)

そしていまは醜い・・・ですか?

(AM)

*うつくしくないですか。 ここの言い方は、好みによりますね。

(UK)

そしていまは美しくないですか。

3. —-Ne volu komplimenton, sinjoro. Ĉe ni la fraŭlinoj ne komplimentas por almiliti simpation.

(UK)

――先生、お世辞を期待しないでください。私たちのところでは(独身)女性は好意を勝ち取るためにお世辞を言わないのです。

(UK)

*私たちのところでは(独身)女性は好意を勝ち取るためのお世辞を言わないのです。

*私たちのところでは一人前の女性は好意を勝ち取るためのお世辞は言わないの です。

(AM)

*さらりと「女の人は」とするのではどうでしょう。

(UK)

――先生、お世辞を期待しないでください。私たちのところでは女の人は好意を勝ち取るためのお世辞を言わないのです

4. —-Vi ne estas fraŭlino. Vi estas gimnazia lernantino. Knabino. Nur infano.

(UK)

あなたは(独身)女性ではないですよ。ギムナジウムの女生徒です。少女です。ただの子供です。

(UK)

*あなたは一人前の女性ではないですよ。…

5. —-Nur infano? Mi estas jam dekok-jara. Tiu ĉi jaro estas mia lasta jaro en la gimnazio. Jes, sinjoro! Sciu, ke mi estas fraŭlino kun multaj pensoj kaj zorgoj kiel ĉiu knabino, kiu havas malriĉajn gepatrojn kaj multajn gefratojn… Nu, ĉu vi deziras vidi ilin?

(UK)

――ただの子供ですって?私はもう18歳ですよ。今年はギムナジウムで最後の年です。そうです、先生。わかってください、私は貧しい両親とたくさんの妹弟を持つそれぞれの少女のように、多くの考えと心配を抱えた(独身)女性だということを・・・さて、彼らに会いたいですか?

(AM)

*「それぞれの」とせず、「少女たち皆のように」とするのは、いかがですか。

(UK)

――ただの子供ですって?私はもう18歳ですよ。今年はギムナジウムで最後の年です。そうです、先生。わかってください、私は貧しい両親とたくさんの妹弟を持つ少女たち皆のように、多くの考えと心配を抱えた女性だということを… さて、彼らに会いたいですか?

6. —-Nun vi povas vidi, kiel maljuna mi estas. Mi estas la plej maljuna —- Marja residigis la geknabojn.

(UK)

――もうわかるでしょう、私がどれほど年を取っているか。私は一番年を取っています。――マリヤは子供たちを座らせた。

(AM)

*私が1番年長なんです。   あまり「年取っている」と繰り返すと気になります。余計なことかも!
(UK)

――もうわかるでしょう、私がどれほど年を取っているか。私は一番年長なのです。――マリヤは子供たちを座らせた。