LaVerdaKoro_028

テキスト

Ĉaptro7:EnVladiostokop39/24~p40/31(2aantaŭlasta)

Ho, kiom da libroj! Sur la muro, inter du belaj verdaj standardoj, pendas la portreto de D-ro Lazaro Ludoviko Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto. Sub la bildo pendas en kadro kelke da leteroj, kiujn la aŭtoro mem skribis al la Vladivostoka Esperanto Societo. Sur la tablo atendas la prozo: la bona matenmanĝo. La rigardoj tuŝas la prozon, sed la oreloj aŭdas poezion: gramofono aŭdigas la himnon de la esperantistoj. Ĉe la gramofontablo staras maljuna, senhara sinjoro. Li afable salutas la gastojn.
— Bonvenon, karaj gesamideanoj! Mi estas la sekretario de la societo. Bonvolu altabliĝi!

Sed la gastoj restas ĉe la pordo kaj ili aŭskultas la himnon: «En la mondon venis nova sento…» Bela melodio. Nadai ne konas tiun melodion. Ĝi ne estas la oficiala. Ĝi estas la unua melodio de la himno, kiun sveda komponisto faris. Tre malmultaj esperantistoj konas ĝin. Ĝi ne havas marŝan ritmon.
Post la lastaj sonoj de la himno la gastoj kaj la mastroj altabliĝas. Komenciĝas gaja babilado en Esperanto pri la lingvo, pri ĝia movado, pri ĝia historio, pri la unuaj rusaj pioniroj, el kiuj sinjoroj Vonago kaj lia helpnotario konis multajn. Li parolas ankaŭ pri Zamenhof, kiun li renkontis dum la unua kongreso en Bulonjo sur Maro en 1905. Li montras bildojn pri du-tri kongresoj, en kiuj li ĉeestis.
— La unua kongreso estas neforgesebla memoraĵo por mi, kaj por tiuj, kiuj povis vidi tion, kion mi vidis. Ho, kiom da ĝojo, kia kortuŝa harmonia sento! La nuna esperantista generacio jam havas fruktojn kaj la postaj esperantistoj jam praktike utiligos la lingvon en la ĉiutaga vivo. Ili ne povos prezenti al si tiun senton, kiun havis ni, la unuaj pioniroj, al kiuj la carismo longe malsimpatiis kaj kiujn la homoj mokis, eĉ kelkfoje insultis pro la idealista laboro. Mi konas kelkajn samideanojn, kiujn la oficiala malkompreno pri nia afero devigis veni en Siberion. Poste ĉio pliboniĝis, sed ili restis ĉi tie. Jes, karaj geamikoj, nia afero jam havas martirojn kaj ĝi havos eble eĉ pli, sed tio ne gravas. Ni venkis la unuajn malfacilaĵojn kaj Bulonjo sur Maro estis nia unua festotago kaj venus multaj festotagoj post la labortagoj. Intertempe ni devas labori, eĉ batali por doni utilan servon al la tuta homaro.

(TM
おお、なんと(沢山の)本!壁には二枚の美しい緑星旗にはさまれて、エスペラントの創始者「ラザロルドヴィゴザメンホフ博士」の肖像写真がかかっています。写真の下には数通の手紙が額に入って掛かっています、その手紙は創始者自身がウラジオストクエスペラント協会にあてて書いたものです。テーブルには散文詩のような素敵な朝食が待っています。視線は散文詩をとらえていますが、耳は韻文詩、蓄音機が流しているエスペラント賛歌を聞いています。
蓄音機台の傍に年配の髪のはげた男性が立っています。彼は愛想よく客たちに挨拶をします。「ようこそ、親愛なる同士のみなさん!私はこの会の書記です。どうぞテーブルへ!」しかし客たちはドアの傍にとどまり賛歌に聞き入っています。≪新しい感覚が世界にやってきます≫美しい旋律。ナダイはこの旋律を知らないです。それは公認されたものではありません。それはスウェーデンの作曲家が作り、賛歌についた最初のメロディーです。とてもわずかのエスペランティストだけが知っています。それは行進曲のリズムではありません。
賛歌の最終の響きの後で客と主人たちはテーブルに着きます。エスペラントでの会話が始まります、その言語(エスペラント)について、その運動や歴史について、初期のロシア人先駆者達について、その人たちの多くをボナゴ氏と公証人助手は知っていました。彼(ボナゴ氏)はザメンホフについても話します、ザメンホフとは「1905年ブーローニュ・シュル・メール第一回大会」で出会いました。彼は参加した2・3の大会の写真を見せます。
第一回大会は私にとって忘れられない思い出です、そして私が見たのを(同じように)見ることができた人々にとってもです。おお、どれ程の喜びか、何という感動的な一体感であったか!今のエスペラント世代はすでに実りを手にしています、そしてこれからのエスペラントティストは日常生活において言葉を実践的に活用するでしょう。彼ら(後世の世代)は私たち初めての世代が経験した思いを感じることはないでしょう、その先駆者達に対し、ツアーリズムは長く反発し、人々はあざけり、その理想主義的行動に対し何度もののしりさえもしました。私はエスペラントに対する当局の誤解によりシベリア送りにされた同志たちを知っています。すべての事柄がより良くなったが、彼らはここに残りました。そうです、親愛なる友人よ、私たちの仕事はもう殉教者を抱えています、そして(殉教者は)多分より多くなるでしょうが、それは重要ではありません。私たちは最初の試練に打ち勝ちました、そしてブーローニュ・シュル・メールは私たちの最初の祝日となり、(これからも)運動した日々の後に多くの祝日がやってくるでしょう。その間、私たちは人類全ての役に立つ仕事をするために運動を、いや闘うことさえもすべきなのです。

経過

1.   Mi konas kelkajn samideanojn, kiujn la oficiala malkompreno pri nia afero devigis veni en Siberion.

(TM
私は何人かの同士を知っています、その人々の行動に対し公に誤解をしてシベリアまで来させたのです。
(AM
このような文は、西欧的な論理の立て方で書かれているので、日本語の論理に固執しているとわからなくなります。論理を一回転させるような感じで理解しようとするとよいと思います。といわれてもピンとこないかもしれませんが、いつもの論理から離れて、文の組み立てを違う角度からみることです。母国語以外の言語に接すると、こういうことを要求されます。だからほかの言語を学ぶことは人間が多くの人々とうまくやっていくのに有用というより必要なのだと思います。エスペラントの役目ですね。
(TM
私はエスペラントに対する社会の誤解でシベリア送りにされた同志たちを知っています。
(AM
もう一つ気になっていたところを、訂正します。
la oficiala miskompreno pri nia afero
oficiala (公式の、公認の)に加えて la がついていますから、これは「当局の」「政治当局の」と訳すべきでしょう。
でないと、シベリア行を強制できませんから。

2.   Poste ĉio pliboniĝis, sed ili restis ĉi tie.

(TM
後にはすべてが良くなりましたが彼らはここに残されています。
(AM)
1点、気になるところがあります。

すべての事態が以前よりはよくなって、その人たちは、どうしたのでしょうか。
ili restis ..は文字通り読めば、「かれらは取り残された」ではないと思います。
sed の掛かり具合が微妙なんですよね。
(TM
後になり全ては良くなったが、彼らはここに取り残されました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です