Marta_009

テキスト

Mia traduko       P9   de la 23linioj

—–Mi petas, sinjoro, la ŝlosilon de la loĝejo, kiun mi luis antaŭ du tagoj.
—–Ha! en la mansardo, sendube, —respondis  la pordisto kaj aldonis;—iru supren, mi tuj malfermos.
El la malgranda kvadrata korto, kiu de du flankoj estis ĉirkaŭita de senfenestra brikokolora muro kaj de la du aliaj —de malnovaj lignaj staloj kaj konservejoj, la virinoj kaj la infano supreniris sur mallarĝan, malluman kaj malpuran ŝtuparon.
La juna knabino prenis la infanon sur sian brakon kaj iris antaŭe, la virino en funebra vesto malrapide marŝis post ŝi.
La ĉambro, kies pordon la pordisto malfermis, estis sufiĉe vasta, sed malalta kaj malluma; unu negranda fenestreto, malfermiĝanta super la tegmento de la domo, donis nesufiĉan lumon; la plafono, oblikve iranta de supre malsupren, kvazaŭ premis la murojn, de kiuj blovis malsekeca odoro de kalko, per kiu oni videble freŝe Ilin blankigis.
En la angulo apud la forno el simplaj brikoj estis negranda kameno por kuirado; kontraŭe ĉe unu el la muroj staris negranda ŝranketo, poste ankoraŭ lito sen flankapogiloj , kanapeto tegita per disŝirita katuno, tablo, nigre kolorigita, kaj kelke da flavaj seĝoj kun pajla reto, parte disŝirita kaj kavigita.
La virino en funebra vesto haltis momenton sur la sojlo, ĵetis malrapidan rigardon en la tutan ĉambron kaj poste, farinte kelke da paŝoj, sidiĝis sur la kanapeto.
La infano stariĝis apud la patrino kaj senmova, pala, turnadis ĉien la okulojn, en kiuj vidiĝis miro kaj timo.
La juna knabino forliberigis la veturiliston, kiu enportis en la ĉambron du malgrandajn pakaĵetojn, kaj ŝi komencis klopodi pri ordigo de la objektoj, elprenitaj el la pakaĵetoj.Ili ne estis en granda nombro, ilia ordigo sekve daŭris mallonge; ne deprenante la superveston kaj la ĉapelon, la knabino en unu el la pakaĵetoj orde aranĝis kelke da infanaj vestetoj kaj iom da tolaĵo, la duan, malplenigitan, ŝi forŝovis en angulon de la ĉambro, la liton ŝi ordofaris per du kusenoj kaj lana kovrilo, al la fenestro ŝi pendigis blankan flankkurtenon, en la ŝranko ŝi ordometis kelke da teleroj kaj potetoj, argilan kruĉon por akvo, tian saman pelvon, latunan kandelingon kaj mal grandan samovaron.  Farinte ĉion ĉi tion, ŝi prenis ankoraŭ el malantaŭ la forno faskon da lignetoj kaj ekbruligis sur la kameno gajan fajron.

(TM)
「どうぞ私が二日前に契約した住まいのカギをください。」
「おおや、屋根裏のだな、わかってますよ!」 門番が言って付け加えた-
「上がって。すぐに開けますよ。」
小さな四角の中庭、囲まれた2面は窓のないレンガ色の壁、もう2面は別の、古い木造の厩舎と貯蔵部屋の壁、そこから女性たちと子供が狭く薄暗く汚れた階段を昇った。若い少女が子供を腕に抱えて先に行き、喪服の女性がゆっくりと彼女に続いた。門番が明けた部屋は十分に広かったが低くて薄暗かった;そんなに大きくはない窓、建物の屋根の上方に開いている窓からは、不十分な明かりが届いていた。天井、上から下へ傾いでいる天井は壁を圧迫しているようだった。その壁から湿った石灰、少しでも見た目を新しくしようと白く塗ってある石灰の臭いが漂っていた。素朴なレンガつくりの暖炉にそった角に調理のためのそう大きくないストーブがあった。その向かいの壁に沿って小さめの箪笥が立ち、後ろにはなお脇支えのないベッド、カギザギになった綿布で覆われたソファー、黒く塗られたテーブル、そして数脚の黄色い椅子、ところどころ破けて穴が開いた藁のネットがついて。喪服の夫人は敷居の上で一瞬立ち止まり、全ての部屋にゆっくりしとた視線を投げた。そして、数歩歩んでソファーに座った。子どもは母親の傍に立った。そして動かず青ざめ、いたるところを眺めまわしていた、驚きと恐れが見て取れるその目で。若い少女は二つの小さな手荷物を運びこんだ配達人を開放してやった。そして、彼女は手荷物から取り出した物の整理のために努力し始めた。それらは数多くはなかったので整理は短時間、外套や帽子を取らないまま続いた。少女は手荷物の一つから子供服の数枚と布類を順序良く整えた。(荷物の)からにした二つ目を彼女は部屋の隅に押しやった、そしてベッドを二個のクッションと毛布とでしつらえ、窓には白いフランクカーテンをつって戸棚に数枚の皿やつぼを整えて配置し、素焼きの水瓶、素焼きのたらい、真鍮の燭台、小さなサモワールを置いた. すべきこと全てをやり、彼女はなお暖炉の後ろから一束の小枝を取り出し調理ストーブに陽気な火を焚きつけた。

経過

1. …malluma; unu negranda fenestreto, malfermiĝanta super la tegmento de la domo, …

(TM
そんなに大きくはない窓、建物の屋根の上に開けられた窓からは、
(TM
そんなに大きくはない窓、建物の屋根の上方に開いている窓からは、

2. …oblikve iranta de super malsupren, kvazaŭ premis la murojn, ….

(TM)
天井、上から下へ傾いでいる天井は壁を圧迫しているようだった。
(AM)
11行目   de super malsupren    super とsupre の違いに注意が必要です。ここでは  de supre malsupren ではありませんか
(TM)
oblikve iranta de supre malsupren,

3. kaj kelke da flavaj seĝoj kun pajla reto, parte disŝirita kaj kavigita.

(TM
数脚の、ところどころ破けて穴が開いたネットが付いた黄色い椅子。
(AM
17行目 kun  paila  reto          pailaが訳されていない。
kun pajla reto kun があるので、被せたのではなく、付いている感じかとおもいます。retajxo というのは、網細工品でもあるので、藁を網状に編んだ物と考えられます。画家のゴッホの絵によく出てくる座面が藁で編んだものでできている椅子と思われます。
(TM
数脚の黄色い椅子、ところどころ破けて穴が開いた藁のネットがついて。

4. Farinte ĉion ĉi tion, ŝi prenis ankoraŭ el malantaŭ la forno faskon da lignetoj kaj ekbruligis sur la kameno gajan fajron.

(TM
小さなサモワールを置いた. すべきこと全てをやり、彼女はなお背後の暖炉から木片の束を取り出しストーブににぎやかな火を焚きつけた。
(AM
下から2行目el malantaux la forno「背後の暖炉から」なら el la forno en la malantauxo  または el la malantauxa forno, または el la forno malantaux si
el malantaux la fornoここの貧しい家では暖炉ではなく、多分ストーヴで、その後ろから取り出した。
el malantaux と前置詞が二つ使われています。el – malantaux la forno と考えるとよいと思います。
Mi prenis le libron de sur la tablo. de -sur la tablo テーブルからその本をとりあげた。
el malantaux la fornoここの貧しい家では暖炉ではなく、多分ストーヴで、その後ろから取り出した。el malantaux  と前置詞が二つ使われています。el –  malantaux la forno と考えるとよいと思います。Mi prenis le libron de sur la tablo.  de -sur la tabloテーブルからその本をとりあげた。
libro kun verda kovrilo という場合もあるので、被せたの状態に kun も使いますね。
(TM
最初からこの状況が想像しづらく悩みました。
1。 黄色い椅子の背もたれが藁でネット上になったものか、ネットが椅子の背もたれにかかっているか、椅子の座面においてあるのか、いずれかわからず。いずれも穴あきのぼろっちいのなんですね。 kun を  がついて…とごまかしています。それぞれ想像にお任せで。
2. forno, kameno, 文中でこの2つが出てきますが、日本語訳でこまりました。forno…そっけないレンガつくりの暖炉だとしたら、kameno …調理用の小暖炉→ストーブ としました。 ワルシャワの冬は寒そうです。暖炉が壁についていてそれに沿って角に調理ストーブがあるとしました。 
(TM
すべきこと全てをやり、彼女はなお後ろから一束の小枝を取り出しストーブに陽気な火を焚きつけた。

Marta_008    Marta_010☞  

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です