LaVerdaKoro_039

テキスト

Iĉio Pang ĉiam volonte rememoris pri la instruoj de Nadai, kaj li klopodis ankaŭ praktiki ĝin. «Ĉion oni povas esprimi per nia lingvo». Ĉu vere? Veki sentojn, semi pensojn, pentri bildojn. Ĉu ankaŭ imiti diversajn sonojn? Iĉio Pang pensas pri tio, kiam li aŭdas la muzikon kaj kantadon de la ĉinaj aktoroj en la apuda teatro. Li komencas kanti kun la aktoroj kaj zorge serĉas la sonimitajn vortojn en la lingvo. La strangaj ĉinaj sonoj iom post iom havas formon en la nova lingvo. La eksperimenta ludo amuzas lin.
Petro Koluŝ sidas ĉe la tablo en la ĉina komercejo, sed li ne atentas sian junan amikon. Li havas agrablan laboron: instrui Sunfloron pri la lingvo. Ŝi ne havas la talenton de sia frato, tamen ŝia entuziasmo ne estas malpli ol la lia. Kiam la «Amiko» parolas, ŝi tre atente aŭskultas lin, sed hodiaŭ petola penso forprenas ŝian atenton. La Amiko sidas sur barelo de sekaj marfiŝoj, ŝi staras apud li kaj ili ambaŭ estas egale altaj. Jes, egale altaj. La du kapoj estas tiel proksimaj unu al la alia! Ŝi nevole ekridas.
— Ĉu vi ne atentas, Sunfloro?
— Sunflolo atentas.
— Bone! Legu denove la frazon!
— Jes… — ŝi longe serĉas per la okuloj kaj per fingreto, sed ŝi ne trovas la frazon.
— Mi ne scias. Kie?
— Kion mi diris? Vi ne atentis.
— Amiko kolelas?
— Ne! Mi ne koleras… kaj lernu jam tiun malfeliĉan sonon «r ». Ankaŭ Iĉio lernis ĝin.
— Amiko kolelllas.

(FT)
イチオパングは常にナダイ先生の教えを喜んで思い出していました、そして彼はその教えの実践にも努力していました。
「人は、すべてのものを私たちの言語、エスペラントによって表現できます。」 本当に? 感情を目覚めさせ、考えをまき、(いろいろな)絵を描きだします。
いろいろな音をまねることもですか。イチオパニグは、近くの劇場において、中国の俳優たちの音楽と歌を聞いたときに、そのこと(音を真似ること)について考えます。 彼(イチオパング)は俳優と一緒に歌い始め、その言語エスペラントのなかに音が似た単語がないか注意深くさがしています。
強い中国語の音は、新しい言語、エスペラントにおいて徐々に形になりつつあります。 実験的な遊びが彼を面白がらせます。
ペトロコルシュは中国の店のテーブルのところ座っていますが、しかし、彼は若い友人に注意をはらっていません。 彼には楽しい仕事があります。つまり、スンフローロにその言語エスペラントを教えることです。
彼女は自分の兄の才能を持っていません。しかし、彼女の熱意は彼に劣りません。 「友達」が話すとき、彼女は彼(友達)に非常に注意深く耳を傾けます、しかし今日、いたずらな考えは彼女の注意を奪います。
友人は乾燥した海の魚つまった樽の上に座っており、彼女は彼の隣に立っており、彼らは、両方とも同じくらいの背の高さです。 はい、二人は同じくらい高いです。 2つの頭はお互いにそれほどとても近くにあります! 彼女は思わず笑いだしています。
スンフローロ、あなたは注意をはらっていないのです
-スンフローロは、注意を払っています。(聞いています) 
-良ろしい! もう一度文章を読んでください!
-はい.-彼女は目と小さい指で長い間さがしますが、その文を見つけることができません。

-私はわかりません。 どこ?
「私はなんていいましたか。あなたは注意していなかったんですよ。」
-怒ってる?(正しくはr) –
いいえ、私はオ怒っていません。そして、つべこべ言ってないでとにかくこのかわいそうな音”r を学びなさい。イチオもrをまなびましたよ。
-友達がオコっています。(練習中でrがlとなっている)

経過

1. Iĉio Pang ĉiam volonte rememoris pri la instruoj de Nadaj, kaj li klopodis ankaŭ praktiki ĝin.

(FT)
イチオパングは常にナダイ先生の教えを喜んで覚えていました、そして、彼も教えを実践しようと努力していました。
このĝinはなにを受けているの分かりません
(AM)
  *memori は覚える、 rememori はre-が付いているので覚えたものを思い出すの意味。
  gxi  は文の成り立ちからいうと、la instruojとなってgxinではなく ilinとなるところですね。
  これはBaghyのうっかりミスではないかと思います。 
(FT)

イチオパングは常にナダイ先生の教えを喜んで思い出していました、そして、彼も教えを実践しようと努力していました。
(FT)
イチオパングは常にナダイ先生の教えを喜んで思い出していました、そして、彼もその教えを実践しようと努力していました。
(AM)
*そして彼はその教えの実践にも努力していました。

2.  “Ĉion oni povas esprimi per nia lingvo”. Ĉu vere? Veki sentojn, semi pensojn, pentri bildojn.

(FT)
「人は、すべてのものを私たちの言語によって表現できます。」 本当に? 感情を目覚めさせ、考えをまき、(いろいろな)絵を描きます。

(AM)
*nia lingvoはここではエスペラントのことでしょう。イチオ・パングはナダイ先生の教えを思い出しています。

(FT)
「人は、すべてのものを私たちの言語、エスペラントによって表現できます。」 本当に? 感情を目覚めさせ、考えをまき、(いろいろな)絵を描きます

3. Ĉu ankaŭ imiti diversajn sonojn? Iĉio Pang pensas pri tio, kiam li aŭdas la muzikon kaj kantadon de la ĉinaj aktoroj en la apuda teatro.  Li konencas kanti kun la aktoroj kaj zorge serĉas la sonimitajn vortojn en la lingvo.  

(FT)
いろいろな音をまねることもまたですか。イチオパニグは、近くの劇場において、中国の俳優の音楽と歌を聞いたときについて考えます。 彼(イチオパング)は俳優と一緒に歌い始め、その言語の言葉の模倣を注意深く努めます。
(AM)
*いろいろな音をまねることもですか。「も」だけで「も又」の意味になります。pri tio  のtioはCxu ankaux..?の文を指しています。son-imitajn vortojn 音を真似ている単語(ーitaなので音を真似られたですが、単語のことをいっているので、音を真似た単語になります)。エスペラントの中に音の似た単語がないか探しているのだと思います。sercxiは探すの意です。
(FT)
いろいろな音をまねることもですか。イチオパニグは、近くの劇場において、中国の俳優の音楽と歌を聞いたときについて考えます。 彼(イチオパング)は俳優と一緒に歌い始め、その言語エスペラントのなかに似た単語がないか注意深くさがしています。
(FT)
いろいろな音をまねることもですか。イチオパニグは、近くの劇場において、中国の俳優たちの音楽と歌を聞いたときに、そのこと(音を真似ること)について考えます。 彼(イチオパング)は俳優と一緒に歌い始め、その言語エスペラントのなかに似た単語がないか注意深くさがしています。
(AM)
*「音が似た単語」「音が真似られた単語」
(FT)
いろいろな音をまねることもですか。イチオパニグは、近くの劇場において、中国の俳優たちの音楽と歌を聞いたときに、そのこと(音を真似ること)について考えます。 彼(イチオパング)は俳優と一緒に歌い始め、その言語エスペラントのなかに音が似た単語がないか注意深くさがしています。  

4. La strongaj ĉinaj sonoj iom post iom havas formon en la nova lingvo. La eksperimenta ludo amuzas lin.

(FT)
強い中国語の音は、新しい言語において徐々に形になりつつあります。 実験的な演奏が彼を面白がらせます。
(AM)

*ludoは演奏、遊びの意味がありますが、ここはどちらがよいでしょうか。la nova lingvoは何でしょう?
(FT)
強い中国語の音は、新しい言語、エスペラントにおいて徐々に形になりつつあります。 実験的な遊びが彼を面白がらせます。
(AM)
*en la nova lingvoとわざわざ入れたのは何故か、気になります。

5. Petro Koluŝ sidas ĉe la tablo en ĉina komercejo, sed li ne atendas sian junan amikon. Li havas agrablan laboron: instrui Sunfloron pri la lingvo.

(FT)
ペトロコルシュは中国の店のテーブルのところ座っていますが、しかし、彼は若い友人を待っていません。 彼には楽しい仕事があります。つまり、ひまわりに言語について教えることです
(AM)
*la lingvoはエスペラントのことです。 
(FT)
ペトロコルシュは中国の店のテーブルのところ座っていますが、しかし、彼は若い友人を待っていません。 彼には楽しい仕事があります。つまり、スンフローロにその言語エスペラントを教えることです
(TM)
Petro Koluŝ sidas ĉe la tablo en ĉina komercejo, sed li ne atendas sian junan amikon. Li havas agrablan laboron: instrui Sunfloron pri la lingvo.  atendas⇒atentas   
 彼は若い友人に注意を向けてはいません。  となるのではないですか
(FT)
ペトロコルシュは中国の店のテーブルのところ座っていますが、しかし、彼は若い友人を待っていません。 彼には楽しい仕事があります。つまり、スンフローロにその言語エスペラントを教えることです
(AM)
 ⁂彼は若い友人に注意を払っていません。
(FT)
ペトロコルシュは中国の店のテーブルのところ座っていますが、しかし、彼は若い友人に注意をはらっていません。 彼には楽しい仕事があります。つまり、スンフローロにその言語エスペラントを教えることです

6. -Ĉu vi ne atentas, Sunfloro?      – Sunfloro atentas.   

(FT)
「スンフローロ、あなたは、気をつけていませんか?」 -スンフローロは、気をつけてています。 -良い! もう一度文章を読んでください!
(AM)
atentas の訳がぎごちないです。
(FT)
「スンフローロ、あなたは、注意をはらっていませんか?」 -スンフローロは、注意を払っています。
(AM)
*スンフローロ、注意をはらっていないのですか。 *彼女が思わず笑いだしたからでしょう。
*「スンフローロ、あなたは注意をはらっていませんね。」
*これはスンフローロ自身の台詞です。Amikoが「注意してないの?」と聞いたのに対して、「聞いています」と反論しています。スンフローロは自分のことを私ではなく、スンフローロと自称する習慣があるようです。
(FT)
スンフローロ、あなたは注意をはらっていないのですね。
-スンフローロは、注意を払っています。 

7. -(A)Bone! Legu denove la frazon! 

(FT) 
-良い! もう一度文章を読んでください!
(AM)
 *Bone. よろしい。
(FT)
良ろしい! もう一度文章を読んでください!

8. -Jes..    
 -ŝi longe serĉas per la okuloj kaj per fingreto, sed ŝi ne trovas la frazon.
 -Mi ne scias. Kie? 

(FT)
-はい. -彼女は目と小さい指で長い間さがしますが、その文を見つけることができません。 -私はわかりません。 どこ? -私は何と言いますか?
(AM)
 *Kion mi diras?  ここでは、「私ったら何を言っているのかしら」という感じの表現。 
(FT)
-はい. -彼女は目と小さい指で長い間さがしますが、その文を見つけることができません。 -私はわかりません。 どこ? -私ったら何をいってるのかしら?
(TM)
-Kion mi diras?    diras ⇒diris
 コルシュの言った言葉で「私は何と言いましたか?」 ではないでしょうか?
(AM)
ー(S)Kion mi diris? (A)Vi ne atentis
*このセリフ2個はAmikoのです。「私はなんていいましたか。あなたは注意していなかったんですよ。」
(FT)
「私はなんていいましたか。あなたは注意していなかったんですよ。」
(AM)
この部分の元のテキスト。
-Ĉu vi ne atentas, Sunfloro?
– Sunfloro atentas.
-Bone! Legu denove la frazon!
-Jes..     -ŝi longe serĉas per la okuloj kaj per fingreto, sed ŝi ne trovas la frazon.
 -Mi ne scias. Kie? 
ーKion mi diris? Vi ne atentis.
-Amiko klelas?
-Ne! mi ne kleras…kaj lernu jam tiun cxi malfacilan sonon “r”. Ankaux Icxio lernis gxin.
-Amiko kolelllas
-Amiko ne kolerrras.
ー(A)Kion mi diris? (A)Vi ne atentis-

9. -(S)Amiko klelas?

(FT)
-友達が怒ってる?(正しくはr) –
(AM)
*スンフローロは彼を指して viというのではなく、Amikoをまるで彼の名前のように呼んでいるので、 「アミーコ、怒っている?」と訳してもよいのではないでしょうか。 
(FT)
-怒ってる?(正しくはr) –

10. -(A)Ne! mi ne kleras…kaj lernu jam tiun malfacilan sonon “r”. Ankaŭ Iĉio lernis ĝin.

(FT)
いいえ、 私は怒っていません…そして、習いないその不幸な音「r」を。イチオもまた、「r」を学びます。 -友達がオコっています。(練習中でrがlとなっている)
(AM)
*kaj lernu jam ..の文を丁寧に訳してください。
(FT)
 -友達が怒ってる?(正しくはr) -いいえ、 私は怒っていません…そして、習いない。すでに習ったその不幸な音「r」を。イチオも「r」を学びます。 -友達がオコっています。(練習中でrがlとなっている)
(AM)
* どの部分がAmiko(先生役の)のセリフか、どの部分がスンフローロの心の声なのか、見極めてください。Amikoは「イチオもrを学びましたよ」とも言っています。”Lernu jam tiun malfacilan sonon “r”.  Lernu jamは、つべこべ言ってないでとにかくこの難しい音”r を学びなさい、という感じ。
(FT)
いいえ、私はオ怒っていません。そして、つべこべ言ってないでとにかくこの難しい音”r を学びなさい。イチオもrをまなびましたよ。
(AM)         
*原文ではmalfacila ではなく、malfeliĉaになっています。ちゃんと発音してもらえない、という意味でしょうか。
(FT)
-(A)Ne! mi ne kleras…kaj lernu jam tiun malfeliĉian sonon “r”. Ankaŭ Iĉio lernis ĝin.
いいえ、私はオ怒っていません。そして、つべこべ言ってないでとにかくこのかわいそうな音”r を学びなさい。イチオもrをまなびましたよ。
-(S)Amiko kolelllas  -友達がオコっています。(練習中でrがlとなっている)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です