LaVerdaKoro_040

テキスト

—Amiko ne kolerrras – kaj Koluŝ bonkore ekridas, prenas ŝian maneton.
Ho, kiel malgranda ĝi estas. Ŝiajn du manetojn li povus kaŝi en unu sia mano. Li dezirus diri belan komplimenton, kiam io neordinara, io stranga haltigas la belan frazon. La manplato de Sunfloro estas tute ruĝa.
—Kio estas tio?—li demandas.
—Manplato.
—Mi scias. Sed kial ĝi estas tiel ruĝa?
–Sunflolo falis ĝin luĝa pel papelo luĝa.
—Sed kial, Sunfloro, vi faris ĝin ruĝa?
—Sunflolo volis viziti teatlo. Eleganta ĉina vilino falas manplato luĝa.
Jes.
—Ho, tiel malbeligi vian belan maneton! Malsaĝe!
Sunfloro rigardas jen al Koluŝ, jen al siaj manplatoj. Post momentoj ŝi malgaje demandas;
—Ĉu al Amiko ne plaĉas luĝa manplato de Sunflolo?
—Ne tre—respondas li sincere—sed tio estas ĉina etiketo.
Ili daŭrigas la lernadon, sed la atento de Sunfloro estas for kaj Koluŝ baldaŭ liberigas ŝin.
Ŝi retiriĝas en la alian ĉambron. Iĉio Pang ankorŭ staras ĉe la fenestro kaj ĉiam kantas ian strangan melodion.
—Iĉio, ĉu vi deziras fariĝi kantisto en la teatro?
—Atendu!….pomp pomp pomp ĉin ĉin pomp aois ieao sise sosi… Atendu, tuj mi estos preta, Amiko—kaj li kantas plu.
—Mi ne komprenas.
—Negrave! Tuj mi estos preta.
Nu, tiu <tuj> ankorŭ alvenis post kvarona horo, sed tiam Iĉio Pang gaje ekkrias.
—Aŭskultu, Amiko!—Li komencas prezenti sian kreaĵon.
Li kantas la tutan versaĵon laŭ ĉina melodio.
Pomp’, pomp’, pomp’,
pluma pomp’;
ĉin’, ĉin’, ĉin’
kaj ĉinin’
sana sentas sin sen sun’
en la lula lum’ de l’ lun’…
Lin gonglango longe logas,
ĉin’ ĉininon al si vokas.
Ton’ gonga,
son’ longa…
inon ĉenas la ĉinin’,
pip’ opia kaj la ĝin’.
—Nu, kiel plaĉas al vi, Amiko?
—Nu, interesa ĉina kanto ĝi estis, sed eĉ unu vorton mi ne komprenis.

(TH)
 La verda koro 50-a paĝo 17-a linio – ĝis 52-a paĝo 10-a linio

―友達の僕は怒りrrrません。とほがらかにコルシュは笑い出して、彼女の小さな手を握ります。あぁなんて小さな手だろう。彼女の両手を彼は1つの自分の手の中に隠せるかも。 彼は美しいお世辞を言おうとした、その時 普通じゃない何か、奇妙な何かがその美しい言葉を止めたのです。スンフローロの手のひらは真っ赤です。
―それはなんですか?―と彼は質問します。
―手のひらよ。
―知ってます。しかし なぜそのように赤いのですか?
―スンフローロが赤い紙で手のひらを赤くしました。
―しかし なぜ、スンフローロ、君はそれを赤くしたの?
―私 スンフローロは劇場に行きたかったの。優雅な中国女性は手のひらを赤くします。はい。
―あぁ、あなたの美しい可愛い手をそのように醜くするなんて! 馬鹿げてる!
スンフローロはコルシュさんを眺めたり、自分の両手のひらを眺めます。しばらくして彼女はさびしくたずねます。
―友達のコルシュさんに、スンフロ―ロの赤い手のひらは気に入りませんか?
―大好きではないけど、と彼は誠実に答えます。―しかし それは中国のエチケットですね。
彼らは学習を続けます、しかしスンフロ―ロの関心は遠のいたので、コルシュさんはまもなく彼女を解放します。彼女は別室に引っ込みます。 
イチオ パングは窓の側に相変わらず立っていてひっきりなしある奇妙なメロディーを歌っています。
―イチオ、君は劇場で歌手になるつもりかい?
―待って!…華麗 雅 輝き 中国人 中国人 華麗 あおいす(*あおいす) いえあお しせ そし…
待っていて、直ぐに僕はやり終えるから、友達よ…そして彼は歌い続けます。
―僕は、理解できないよ。
―大したこと無いです! 直ぐ 完了します。
さて、その<すぐ>はさらに4分の1時間後になり、しかし15分後にイチオ・パングは陽気に叫びます。
―聴いてよ、友よ!―彼は自分の創作物を紹介し始めます。
彼は中国のメロディーに乗せてすべての詩を歌います。
華麗、華麗、華麗、
羽のような華麗;
中国人、中国人、中国人
そして中国婦人
太陽が無くても自分を健康と感じます
月の揺れる明かりの中で…
彼をドラが長く誘います、
中国人は中国婦人を自身の方へ呼びます。。
ドラの音色、
長く響く音…
その女は男を鎖で繋ぎます、
アヘンのパイプと強い酒ジン・
―どう、友よどの様にあなたに気に入りますか?
―そう、それは面白い中国の歌だったよ、しかし1言すら
僕は分からなかったよ。

経過

La verda koro 50-a paĝo 17-a linio – ĝis 51-a paĝo 21-a linio

1. —Amiko ne kolerrras – kaj Koluŝ bonkore ekridas, prenas ŝian maneton.

(TH)
―友達の僕は怒りrrrません。とほがらかにコルシュは笑い出して、彼女の小さな手を握ります。
(UK)
最初は前回の(FT)さん担当の最後を重複させるとわかりやすいですね。KoluŝがSunfloroを発音でからかっています。
— Ne! Mi ne koleras… kaj lernu jam tiun malfeliĉan sonon «r ». Ankaŭ Iĉio lernis ĝin.
— Amiko kolelllas.

2. —Ne tre—respondas li sincere—sed tio estas ĉina etiketo.

(TH)
―ここ Ne tre がわかりません?
      と彼は誠実に答えます。―しかし それは中国のエチケットですね。
(UK)
(Ĝi) ne tre (plaĉas al mi.) では?
(TH)
とても嫌いですー  と彼は誠実に答えます。―しかし それは中国のエチケットですね。
(UK)
— sed tio estas ĉina etiketo.はSunfloroの発言かもしれないですね。コピーしたテキストの改行ミスで。その場合口調がちょっとだけ変わりますよね。
(AM)さんの本では改行されているでしょうか?
-Ne tre- respondas li sincere -sed tio estas cxina etiketo.
(AM)
私の持っている本では、上記のように、Kolusxの台詞になっています。
(UK)
そんなに強い否定でしたっけ?
(TH)
少し気に入ってます。と彼は誠実に答えます。―しかし それは中国のエチケットですね。(TH)
大好きではないけど、と彼は誠実に答えます。―しかし それは中国のエチケットですね。

3. Lin gonglango longe logas, ĉin’ ĉininon al si vokas.

(TH)
彼をドラ舌が長く誘います、中国人は中国婦人を自身の方へ呼びます。。
(UK)
ĉin’ ĉinin’は中国人、中国婦人としなくてももっと簡単に言ってもよいかもしれません。
たとえば 男、女だけでも・・・

4. Ĉinon ĉenas la ĉinin’,

(TH)
楊貴妃は中国人を鎖で繋ぎます、
(UK)
楊貴妃」はどこにありますか?
(TH)
その女は男を鎖で繋ぎます、

5. en la lula lum’ de l’ lun’…
Lin gonglango longe logas,

(TH)
gonglango とは何ですか?
(UK)
まじめに取ると 舌があってそれで音を鳴らすのが鐘、舌がなくて外から叩いて音を出すのが銅鑼だということです。したがって日本の梵鐘は鐘ではなくて銅鑼の一種となります。銅鑼の舌というものはないのです。しかし、ここでは
en la lula lum’ de l’ lun’…
Lin gonglango longe logas,
からわかるように曲に音を合わせて遊んでいるだけですから、あまり意味は気にせずに調子よく訳せばよいのではないでしょうか?
ポイントは Lin gongo logas. だけだと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です