LaVerdaKoro_041

テキスト

—–Ĉŭ vere ne?—–Kaj Iĉio Pang ridas laŭte kaj longe.
—–Mi kantis esperantlingve.
—–Ĉu?
—–Jes! Mi imitis la sonojn de la ĉinaj lingvo kaj muziko per Esperanto. Via nekompreno montras, ke nia instruisto estas prave. Per mia lingvo oni povas fari ĉion. Mi donis iluzion al vi pri tio, pri kio mi volis: pri la ĉina lingvo.
En tiu momento revenas Sunfloro kaj senvorte haltas antaŭ Koluŝ. Ŝi longe rigardas al liaj okuloj, poste subite ŝi montras siajn manplatojn al li. 
—–Ĉu al Amiko plaĉas tiel?
La manplatoj estas tute puraj. Ŝi forigis la ruĝan loloron de ili. Koluŝ sentas, kvazaŭ tiuj manetoj nun karesus lian koron. 
—–Kisinde belaj ili estas nun, Sunfloro—–li diras.—–Ili —–similas…ili similas….eh, mi ne estas poeto, sed mi diras al vi, ke ili estas tre belaj…
Tamen mi pensas, ke vi estas ĉinino kaj en la teatro la aliaj ĉininoj same… 
—–Nun mi ne pensas pli ili.
—–Sed vi devus pensi pri ili.
—–Ĉu Amiko venos en la teatlo?
—–Mi ne komprenas la teatraĵon en via teatro. Foje mi estis tie kun nia amiko Nadai. Ankaŭ li komprenis nenion.
—–Venu, Amiko! Mi dilos al vi, kio signifas la ludo de la aktoloj.
Iĉio Pang, kiu ĝis nun staris flanke kaj rigardis la Amikon kaj sian fratinon, subite aliĝas al la peto de Sunfloro.

—–Venu, Amiko! Por faciligi la aferon al vi mi rakontos jam nun la enhavon de la teatraĵo.

—–Venu! Sunflolo dezilas, ke la Amiko venu. —–Ŝia mano karese tuŝas la bruston de Koluŝ.

—–Nu, bone! Sed la enhavon…

—–Tuj mi rakontos al vi. Eksidu ambaŭ. Ni havas tempon.

Koluŝ eksidas sur la barelon Sunfloro eisidas sur la tablon. Iĉio Pang prenas lokon por si sur malalta seĝeto. Li longe pensadas, kelkfoje rigardas al ili.

—–Amiko, vi devas scii, ke niaj teatraĵoj ofte havas pli ol cent aktojn kaj oni ludas ilin dum semajnoj. Mi ne scias, kiu parto estos hodiau tial mi rakontos la fabelon de la tuta teatraĵo. Eŭropanoj malofte komprenas nian arton, ĉar ĝi estas plena de simboloj. Do, aŭskultu!

(TM)
—–本当にわからなかった?—–イチオ・パングは爆笑し続けます—–僕はエスペラント語で歌ったんだよ。
—-そうなの?
—–そうだよ! 僕はエスペラントで中国の言葉と楽曲の響きを真似たのさ。 君が理解できなかったということは僕たちの先生が正しいということさ。
我々の言葉を使って何でもできるんだ。 僕は中国語でそれをしたくて君に幻覚を提供したんだ。
その時スンフローロが戻って来て黙ってコルーシのの前に立ちます。 彼女はしばらく彼を注視した後、突然自分の手のひらを彼に見せます。 
—–友だちはこれがこんなふうでいいですか?
手のひらはすっかりきれいになっています。 彼女は手のひらの赤い色を消し去っていました。コルーシはまるでそのかわいい手が今彼の心を優しく触れているように感じています。
—–キスしたいほど今はきれいですよ、スンフローオ。—–彼は言います。 —–それは、、、その手はまるで、、、そのう、、、エイ、僕は詩人じゃあないなあ、でも言うけど本当にその手はきれいですよ。
だけど、僕が考えるに、あなたは中国の女性であり、劇場では他の中国女性達は同じように、、、
—–今は私はあの方たちのことは考えません。
—–だけどあなたは考えなくてはいけないのでは。
—–友達は劇場に来ますか?
—–僕はあなた方の芝居はわからないのですよ。 何度か友人のナダイと一緒にはきたんですよ 彼もまた何もわからなかったんだ。
—-友達、いらしてよ! 私が俳優たちの演技が何を意味するのか、あなたに教えてあげるから。
イチオ・パングはそれまで傍に立って友人と妹を眺めていたが、突然スンフローロの要求に加担します。
—–友よ、来なさいよ。状況を易しくするためにこれから僕は君に芝居の内容を語るから。
—–いらして! スンフローロは友達が来るのを本当に望んでいます。—–彼女の手はコルシュの胸を愛おしく触れています
—–まあ、いいでしょう。 だけど、演目は、、、
—–すぐ語るから。 二人とも、座って。 時間はあるのだからね。
コルーシは木樽の上に座ります。 スンフローロはテーブルの上に.すわります。 イチオ・パングは低い小さな椅子に場所を取ります。 彼はしばらく考え続けます、時々二人を眺めながら。

—–友よ、言っておくけど、(君は知らないといけない)我々の芝居は大抵は100以上の場面があり、それを数週の間に演じるんだ。 僕は今日はどの部分をするのかわからないから

全演目のおとぎ話を語るからね。 ヨーロッパの人々で我々の芸術を理解する人はめったにないのさ、だってそれは象徴満載だからね。 じゃあ、聴いて!

経過

1.—–Ĉu al Amiko plaĉas tiel?

(TM)
—–友だちはこれが気に入りましたか?
(AM)
*tiel がはいっているので、「こんなふうでよいですか?」とするのはどうでしょう。

2. Por faciligi la aferon al vi
—-Venu, Amiko! Por faciligi la aferon al vi mi rakontos jam nun la enhavon de la teatraĵo.

(TM)

—–友よ、来なさいよ。状況を易しくするためにこれから僕は君に芝居の内容を語るから。 (これは二人の会話を聞いても一向にらちが明かない様子を見てですか? それとも、劇の内容がわからず逃げ腰になっている友を見たから?)
(AM)
faciligi la aferon とla が付いていますから、前述の「芝居の内容がわからない」という問題を指しています。

3.malofte la fabelon de la tuta teatraĵo. Eŭropanoj malofte komprenas nian arton, ĉar ĝi estas plena de simboloj . Do, aŭskultu!

(TM)
全演目のおとぎ話を語るからね。 ヨーロッパの人々はわずかしか我々の芸術を理解しないのさ、だってそれは象徴満載だからね。 じゃあ、聴いて!
(AM)
malofteとありますから、「めったに、、ない、」とするのがよいでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です