LaVerdaKoro_024

テキスト

La Universala Esperanto Asocio sendis al mi. Ho, libroj! Esperantaj libroj!
Eĉ hungarajn librojn ni ne povas ricevi, ĉar la rusa cenzuro metas ilin en la fajron. La cenzuristoj ne scias la hungaran lingvon.
En la kazerno miaj amikoj scivole rigardis la pakaĵon. Mi malpakis ĝin. Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakaĵon, kiun la franca poŝto sendis al Ĝenevo. Ankaŭ ĝin mi malfermis kaj mi trovis varman veŝton, pipon, tabakon, ĉokoladon, cigaredojn, du bonajn ŝuojn, diversajn objektojn utilajn por soldato, unu esperantlingvan Biblion kaj unu leteron. Mi rigardis la pakaĵon, sed mi ne vidis ĝin.
Miaj larmoj malhelpis. Mi ploris kiel la infano. Kial?… Atendu momenton!
Nadai prenas el sia poŝo kelkajn leterojn kaj serĉas inter ili.

KTT
国際エスペラント協会が私に送った物でした。わぁ、本ですね。(多分)エスペラントで書かれている本ですね。(多分)
ハンガリー語で書かれた本でさえ受け取る事ができないのに、何故なら、ロシアの検閲官がそれら(本)を暖炉の中に入れてしまうから。検閲官たちはハンガリー語なんて知らないのです。
兵舎で私の友達たちは興味津々にその荷物を眺めました。私はその荷物を開けました。
(開けてみると思ってたとおり)私は10冊の美しい本(エスペラントで書かれた本)ともう一つの包を見つけました。本ともう一つの包はフランスの郵便会社がジュネーブに送ったものでした。
もう一つの包も私は開けてみました。そして、私は温かいチョッキ、パイプ、嗅ぎたばこ、チョコレート、紙巻きたばこ、カッコいい靴、兵士にとって有益な様々なもの、一冊のエスペラントで書かれている聖書、そして一葉の手紙を見つけました。
私はその包に視線を落とした、しかし、はっきりと見えてなかった。(なぜなら)私の(溢れでてくる)涙が視界を遮っていたからです。私は子供のように泣きました。なぜ?・・・・ちょっと待って!
ナダイは自分のポケットから何枚かの手紙を取り出し、取り出した手紙の中を探っています。

経過

P37の3行目~17行目

1.      Ho, libroj! Esperantaj libroj!

KTT
わぁ、(送られたものは)本ですね。
エスペラントで書かれている本ですね。

KTT
わぁ、本ですね。(多分)
エスペラントで書かれている本ですね。
(多分)

2.      Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakaĵon, kiun la franca poŝto sendis al Ĝenevo.

KTT
(そうしたところ)私は10冊の美しい本とその他の物を見つけました。
それらはフランス語で書かれた郵便物がジュネーブに送った物でした。
AM
*posxtajxo ではないので、郵便物ではありません。
pakajxoは包と訳してはどうでしょうか。aliaは日本語では、「もう一つの」と訳すことができます。

KTT
開けてみると)私は10冊の美しい本ともう一つを見つけました。
本ともう一つの包はフランスの郵便(局)からジュネーブに送ったものでした。
poŝto は郵便局と訳して良いのでしょうか?
「ejo」がないのでどうなの?と思った次第です。 
KTT
 (開けてみると)私は10冊の美しい本ともう一つを見つけました。
本ともう一つの包はフランスの郵便会社がジュネーブに送ったものでした。
UK
 討議期間を過ぎてしまって申し訳ありません。記録のために目を通していて気が付きました。
 次の箇所
————————————————————————————————–
Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakaĵon,
kiun la franca poŝto sendis al Ĝenevo.
 (開けてみると)私は10冊の美しい本ともう一つの包を見つけました。
本ともう一つの包はフランスの郵便会社がジュネーブに送ったものでした。
——————————————————————-
kiunが指しているのはalian pakaĵonだけではないでしょうか?
dek belajn librojnまで含めるならkiujnにしなければならないと思います。
つまり10冊の本はジュネーブでUEAが追加したもの、別の包みはフランスのエスぺランチストが送ってくれたものだ、という解釈です。

そうするとふと思ったのですが、もし次のような文だったら
Mi trovis dek belajn librojn kaj du aliajn pakaĵojn,
kiujn la franca poŝto sendis al Ĝenevo.
kiujnが指しているのはどこまでかわからなくなるのですが、フランス発とジュネーブ発を分けるにはどうすればいいのでしょう?
Mi trovis du pakaĵojn, kiujn la franca poŝto sendis al Ĝenevo,
kaj dek belajn librojn.
これでなんとかなるでしょうか?
KTT
確かに!
kiun ですから包だけがフランスの郵便会社から送られてきたものと考えられます。
そうなると、dek belajn librojn は何処から来たのか?
という疑問が湧いてきます。
検閲所から受け取った時 → ジュネーブからの荷物
何故だか知らないけれど、
受け取った荷物を開けていないのに「わー、エス本だ。」との記述
つまり、エス本とジュネーブ発の包が荷物の内容と判断。
兵舎に帰って包を開ける
中には美しい本とフランスからの包
そう考えると
トータルで受け取った物は
①エス本 +② ジュネーブからのdek belajn librojn + フランス発の包
①と②が気になりながら訳していました。
何かコメント有りますでしょうか?

UKさんのコメントに対して

Mi trovis du pakaĵojn, kiujn la franca poŝto sendis al Ĝenevo,
kaj dek belajn librojn.
訳→ 私は2つの包を見つけた、その2つの包は
   フランスの郵便局がジュネーブから送った物であり
   それに加えて10冊の美しい本も見つけました。
と訳しました。合ってますか?
UK
A.
本と荷物を受け取ったのではなく、受け取ったのは荷物だけだと思います。
荷物を見たらジュネーブのUEAが送ってくれた。そこで中身は本だと思って「本が来た!」
と喜んだのではないでしょうか。
帰って開けてみると予想どおり本が入っていました。UEAが送ってくれた本は10冊。
さらに思いがけずフランスからの荷物も入っていたということだと思います。

UEAからの本はうれしい、ありがたいけど泣くほどじゃないですね。この前の部分でその10冊は何度も読んだから講座に寄贈すると言いました。
フランスからの荷物の中にもエスペラント版の聖書が1冊入っていました。これは大事な記念だから手放せないと言っていました。
ナダイが持っている本はその包みでやってきた11冊だけなので数は合います。
B.私が作った変な文について 
 その文が正しければ、KTTさんの訳どおりのつもりで書きました。
 しかし、それを送信してから疑問が湧きました。
 kiuをkiujにするだけでlibrojnとpakaĵonを両方まとめて受けることができるかどうか?それとも先行詞はひとつだけなのか?
  Mi trovis dek belajn lbrojn kaj alian pakaĵon, kiun la franca poŝto sendis al Ĝenevo.
? Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakaĵon, kiujn la franca poŝto sendis al Ĝenevo.
 下の文はpakaĵonに対して kiujnで受けているので単なる間違いになりそうな気がします。 
 AMさん、kiuが受けるのは1つの語句だけですか?
AM
Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakajxon, kiun la franca posxto sendis al Genevo.

このkiun はalia pakajxo を指していますね。ですから単数でなくてはなりません。「そしてその包は」と後へ続きます。
この話の舞台になっている時代、中立国スイスのジュネーヴに本部があったUEAが各国からの手紙や小包をとりついでいたといいますから、この小包もフランスのエスペランティストからジュネーヴに送られ、そこでUEAがエス本を加えて大きな包にしてその先に送ったと思われます。そのフランスからの小包に入っていた手紙を、ナダイは手元に置いていて、今それをいくつかの手紙の中から探しだそうとしているのでしょう。
UK
AMさん、ありがとうございます。やはりそうなんですね。
もし全部フランスから来た場合はわざわざ関係詞を使わず
Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakaĵon.
Ilin la franca poŝto sendis al Ĝenevo.
(La franca poŝto sendis ilin al Ĝenevo.)
でよさそうです。

KTT
やっぱりそうですよね。
本がダブっちゃいますものね。
初めに読んでいる時、「???」
と感じてたのですが。
お2人方、有難うございました。
夕方になると寒くなりますねぇ~
KTT
ファイナルアンサーです。
(開けてみると思ってたとおり)
私は10冊の美しい本(エスペラントで書かれた本)ともう一つの包を見つけました。
本ともう一つの包はフランスの郵便会社がジュネーブに送ったものでした。

3.      Ankaŭ ĝin mi malfermis kaj mi trovis varman veŝton, pipon, tabakon, ĉokoladon, cigaredojn, du bonajn ŝuojn, diversajn objektojn utilajn por soldato, unu esperantlingvan Biblion kaj unu leteron.

KTT
その他の物も私は開けました。そして、私は温かい洋服、パイプ、たばこチョコレート、葉巻、カッコいい靴、兵士にとって有益な様々なもの、一冊のエスペラントで書かれている聖書、そして一葉の手紙を見つけました。
AM
*vesxto, cigaredo の意味を確認してください。tabakoは嗅ぎタバコでしょう。cigaredo でもcigaroでもありません。
KTT
もう一つの包も私は開けてみました。そして、私は温かいチョッキ、パイプ、嗅ぎたばこチョコレート、紙巻きたばこ、カッコいい靴、兵士にとって有益な様々なもの、一冊のエスペラントで書かれている聖書、そして一葉の手紙を見つけました。

4.      Mi rigardis la pakaĵan, sed mi ne vidis ĝin.

KTT
私は荷物の〇〇〇〇に注目しました。
(決してさらりと)それを見てはいませんでした。
質問①
〇〇〇〇の名詞が思い当たりません。ヒント下さい。
質問②
rigardi  と vidi の違いを出せ!という事なのでしょう。

コメントお待ちしています。
AM
*この文に続く文を読み込めば、作者が言い表したいことが自ずと解るでしょう。
KTT
私はもう一つの包の中に入っていた一葉の手紙に目が留まっていました。
(決してさらりと)それを見てはいませんでした。
※このように考えたのですが、「la pakaĵan」から連想するにはあまりにも遠すぎる気がします。
何故、もう少し具体的に「 unu leteron」という語を使用しなかったのか?という疑問を持ちながら再考文としました。
AM
Mi rigardis la pakajxon sed, mi ne vidis gxin
このgxi は何を指していますか。la pakajxoですね。
その小包をじっとみたんだけれども、見えなかった。涙があふれてきて視界がさえぎられてしまったから。
Franca posxto
1) 郵便で送ります。
2) 郵便局から送ります。
以上の表現は、まったく違うことをいっていると思いますか。私たちは「杓子定規」ではなくもっと自由に言葉を使っていると思います。
UK
 KTTさんはいろいろなところを細かくチェックしていくんですね。
Mi rigardis la pakaĵan, sed mi ne vidis ĝin.
Miaj larmoj malhelpis.
 元のテキストが間違っていました。pakaĵonだと思います。
 JEIのエス和辞典で見ると
 rigardiの基本の意味は〈視線をある方向に向ける〉となっています。
 ついでにvidiは〈視覚で捕らえている〉 です。
 とすると、見ようとして視線をパッケージの方に向けたのだけれども、
視覚で捕らえていなかった。涙が邪魔をしたから。という様子ではない
でしょうか?
 rigardiは一点に焦点を絞って燃やすほどに見つめなくてもいいみた
いです。
KTT
私はその包に視線を落とした、しかし、はっきりと見てなかった。

5.      Miaj larmoj malhelpis.

KTT
私の(溢れでてくる)涙が視界を遮っていました。
KTT
(なぜなら)私の(溢れでてくる)涙が視界を遮っていたからです。
(TM)
包みから出てきたのはいくつかの贈り物そして一通の手紙ですね、それ全体をみたのではないでしょうか? 手紙だけを注視したものでしょうか? 私は包みから出たもの全体を見回してみたのだと思います。
信じられない思いでその包みからの物を見た時、涙が溢れたのではないかしら? だって素晴らしい贈り物でしたね、もちろん手紙その物も輝いていたのでしょう。

6.      Nadai prenas el sia poŝo kelkajn leterojn kaj serĉas inter ili.

KTT
ナダイは自分のポケットから何枚かの手紙を取り出し、(何かを)探しています。
AM
*inter ili を意識した訳にしましょう。
KTT
ナダイは自分のポケットから何枚かの手紙を取り出し、取り出した手紙の中から探しています。「何を探しているの?」と感じる一文なのですが。
「探している」という行動だけを言いたかったのでしょうかね?
何を探しているのかは別として…。
(確認)
荷物の移動経路について
発送元はフランスでそこからジュネーブにあるエス協会へ
その後、エス協会がエス本と一緒に荷物を送った。
郵便物を取りに行った時、手にしたものは
エスペラントの本と大きな包み(フランス発送元の包)
その後、兵舎に帰って大きな包みを開けてみたら
美しい本と色々な小物と一葉の手紙
とうことでしょうかね?
(くだらない疑問)
「ハンガリー語を知らないから暖炉にくべた」について
ロシア兵はハンガリー語を知らないという事ですが、
知っているのではないかと思います。
知っているからハンガリー語の本は捨てて、
ハンガリー語ではないと判断したエス後の本は残した。
と思うのですが・・・・。
**ロシア人のハンガリー語に対する対応
  他の皆さんのご意見が聞きたいです。
FT
言葉が分からなくても、ハンガリー語かそうでないかは分かると私は思います。
私の場合は、外国語は英語とドイツ語そしてエスペラント語しか習ったことがありませんが、中国語・朝鮮語(韓国語?)フランス語・スペイン語・ギリシァ語(α・β・・δデルタ・ωオメガ)などは、分からなくても識別はつきます。
ましてこの地域では、子どものころから、ロシア語、ポーランド語など4か国語を目にしているとすれば、意味が分からなくても識別は十分可能だと思います。
TM
FTさん、FTさんだから言語の違いがお分かりだと思います。(”ロシアの田舎っぺえ”にはその違いなんてわからねえんじゃねえけ?)  日本でも普通の生活をしている沢山の人たちはローマ字で書かれたのはみんな一緒、何とかハングルは朝鮮っぽいけど、他のアジアの字など、見てもわからず、関心もないと思います。 アメリカ人は知らないけど大きな国だからそんな人もたくさんいると思います。英語でなんでも用が足せるのですから。 ロシア人にしても周りの小国の言葉なんて関心ないのでは?
AM
私の想像
(FTさんと同様、検閲官はハンガリー語を知っていた派)
ロシアなので検閲官たちも上官からハンガリー語の文字等を示されて教育を受けていたのではないかと思います。
UK
 もし私が検閲官だったら、読めない本や手紙が入っていたら通さずに保管します。そういうのが溜まってどうしようもなくなったら?燃やすしかない?罪悪感はありますが「戦争中だ」という言い訳でいいわけ?よくないですね。
 ハンガリーに対する差別もあったかもしれませんが、基本的には検閲官にハンガリー語を読める人がいなかったのだと思います。 エスペラントは?いたと思いますが、いなくてもUEA発の荷物ならいいか・・・となったかもしれません。ただの憶測です。
UEAが第一世界大戦中、各地のエスぺランチストをつなぐのに多大な功績をあげた、という話を最近どこかで読みました。
AM
UKさんのコメント
UEAが第一世界大戦中、各地のエスぺランチストをつなぐのに多大な功績をあげた、という話を最近どこかで読みました。
に対しての私の意見
エスペラントは世の中の平常時には注目されない言語で非常事態、世の中を政治家がごちゃごちゃにした時に注目される言語だと思っています。
それが、ザメンフォフさんの出発点と一致するのではないかと思っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です