テキスト
Jen, tamen alvenis tiu ŝipo. La lasta ŝipo en la jaro. Ne gravas! Ĝi estas ne granda. Ne ĉiuj povas iri per ĝi. Ne grave! La homoj freneze ĝojas, kure adiaŭas. Morgaŭ okazos la enŝipiĝo en Vladivostok. Ek al la stacidomo! Hejmen! Hejmen! Ho, ĉiopova Dio, fine post kvar, kvin, ses jaroj, post militaj kaj revoluciaj teruraĵoj hejmen! Ek! Rapidu, rapidu! La vagonaro jam estas irpreta. Hejmen! Ek al la paco! Adiaŭ Siberio!
Nadai ne estas inter la frenezantaj ĝojantoj. Li apartenas al tiu grupo de la forirontoj, kies koron disduigis la Vivo. Unu duono de tiu koro malespere kroĉiĝas al tiu ĉi sanga tero de suferoj kaj teruroj; la alia duono vokas, postulas lin al la malproksima hejmo. Li devus diri nur unu vorteton kaj li povus resti ĉi tie. Ankoraŭ centoj volonte irus anstataŭ li. La lasta ŝipo en la jaro! La lasta ŝipo!
La dua duono de la koro estas la pli forta. Li decidis iri kun la aliaj. La maro ne nur disigas, sed ĝi estas ankaŭ vojo por retrovi la amikon. Hejmen, hejmen—krias la sento en li. Unue reordigi ĉion en la hejmo kaj poste…Jes, poste li jam scios, kion fari!?
Nadai kuregas en la urbon. Rekte al la kontoro, kie Marja laboras. Ekvidante lin ŝi paliĝas, kvazaŭ ŝi antaŭsentas la kruelan sortobaton, kiun lia apero signifas en tia nekutima frua horo.
—Marja, post du horoj ekiros nia vagonaro al Vladivostok kaj morgaŭ onidire okazos la enŝipigo—li diris simple kaj tamen tiel kruele.
Ho, la ĝojanto ofte estas kruela kaj Marja vidas en liaj okuloj la saman ĝojbrilon, kiun ŝi iam estis vidanta en la okuloj de la foriranta Koluŝ.
—Kaj kion nun?…Kien nun?—ŝi demandas malespere. Ŝia voĉo estas tre mallaŭta, ŝiaj lipoj plore tremetas.
—Kien? Al la klubejo kaj poste al via hejmo. Mi ne iros plu al la militkaptitejo. Miaj kamaradoj zorgos pri miaj pakaĵoj. Mi petis ilin.
訳
(TH)
ほら、けれどもその船が到着した。その年の最後の船です。重要じゃない。それは大きくない。みんながその船では行けません。重要じゃない!乗船する人々は狂ったように歓喜し、走って別れを告げます。あしたヴラディヴォストクで乗船が行われます。さあ駅へ!故郷へ!故郷へ!ああ、全能の神よ、4・5・6年後、戦争と革命の恐怖の後にやっと故郷へ!さあ!急げ、急げ!列車はすでに出発準備出来ている。故郷へ!さあ平和へ!さようならシベリア!
ナダイは狂ったように喜ぶ人達の中にはいません。彼はシベリアの生活が心を2つに引き裂きさかれた帰国者のグループに属します。そういう心の半分は苦しみと恐怖のこの流血の地にしがみついている;もう片方は呼ぶ、彼を遠い故郷へと求めている。彼が1言だけ言えば彼はここに残れるかも。まだまだ何百人が彼の替わりに喜んで行くでしょう。その年の最終船!最後の船!
彼の心の2番目の半分がより強かった。彼は他の人達と一緒に行くと決めました。海は分断するだけでなく、それは友と再会するための道でもある。故郷へ、故郷へ…彼の中で感情が叫ぶ。最初に全てを故郷で立て直し、そうしてから…そうだ後で何をすべきか彼はもうわかるだろう。
ナダイは街へ向かって快走する。マリアが働く会計事務所にまっしぐらに。彼を見て彼女は青ざめます、普通でない早い時間の彼の出現が残酷な運命の打撃を意味する事をまるで彼女が予感していたごとく。
「マリアさん、2時間後に我々の列車がウラジオストクへ出発します。そしてあした乗船があるようです。」―彼はあっさりと、しかしそれだけ残酷に言った。
ああ、歓喜の人はしばしば残酷です。マリアはかつて立ち去ったコルシュさんの目の中に見た喜びの輝きと同じ輝きを彼の目の中に見ます。
「それで今 何を?…どこへ 今?」彼女は絶望して尋ねます。彼女の声はとても小さく、彼女の唇は泣いて震えています。
「何処へって!クラブ室へ それから君の家へ。僕は捕虜収容所へはもう行かない。僕の同志達が僕の荷物を世話します。僕は彼らに頼みました。」
経過
- Nadai ne estas inter la freneze ĝojantoj.
(UK)
Nadai ne estas inter la freneze ĝojantoj.
のfrenezeは何を修飾しているのでしょうか?
直前にLa homoj freneze ĝojas, ….とあるのでĝojantojを修飾するのだと思いますが、それだと文法エラーになってしまいます。 原文がこうなっているのか、読み取り・変換エラーなのか。
frenezaj ĝojantoj
だと本当に気がふれた人々が喜んでいるのか、我を忘れて狂ったよう喜んでいるのかわからなくなるとすればfrenezantaj ĝojantojでどうでしょうか?
(TH)
*frenezeが誤植か あるいはどの単語にかかるかわかりません?
AMさんの意見を求めます。教えてください。
(AM)
AMです。
私の手元の本でもla freneze gxojantoj となっています。gxojantoj は名詞ですから副詞frenezeではまずいとおもいます。frenezantaj ならよいでしょうが。
- Li apartenas al tiu grupo de la forirontoj, kies koron disduigis la Vivo.
(TH)
彼はシベリアの生活が心を2つに引き裂き、苦しむ退去者のグループに属します。
(TM)
*苦しむ…の言葉は見当たらないです。 forirontoj を退去者とすると、去ったものか去ろうとしている者か判断できないですね。
(TH)
引き裂きさかれた帰国者のグループに属します。
- Unu duono de tiu koro malespere kroĉiĝas al tiu ĉi sanga tero de suferoj kaj teruroj; la alia duono vokas, postulas lin al la malproksima
(TH)
そういう心の半分は苦しみと恐怖のこの流血の地にしがみついている;残りの半分は呼ぶ、彼を遠い故郷へと求めている。
(TM)
*二つのうちの半分…もう片方は、la +単数、la +複数の違いが辞書にありました。
(TH)
そういう心の半分は苦しみと恐怖のこの流血の地にしがみついている;もう片方は呼ぶ、彼を遠い故郷へと求めている。
- Unue reordigi ĉion en la hejmo kaj poste…Jes, poste li jam scios, kion fari!?
(TH)
最初に全てを故郷で整理すること、そうしてから…そうだ後で何をすべきか彼はもう悟るだろう。
(TM)
ここの部分はそう深刻な思いでもなく、とにかく帰ることが重要。
帰ったら生活の立て直しがある、何をすべきが悟らなくても後から後から出てくるのでは。?
皆さんはどうでしょう?
(TH)
最初に全てを故郷で立て直し、そうしてから…そうだ後で何をすべきか彼はもうわかるだろう。
- -Marja, post du horoj ekiros nia vagonaro al Vladivostok kaj morgaŭ onidire okazos la enŝipigo—li diris simple kaj tamen tiel kruele.
(TH)
-―マリアさん、2時間後に我々の列車はウラジオストクへ出発します。そしてあした人伝えでは乗船が行われます。―彼は簡単にけれどこのように残酷に言った。
(TM)
-* 我々の列車が ・・細かいようですが ---そして、明日乗船があるようです。—彼はあっさりと、しかしそれだけ残酷に言った。 なんてどうですか?
(TH)
*はい、良い訳ですね。
―マリアさん、2時間後に我々の列車がウラジオストクへ出発します。そしてあした乗船があるようです。―彼はあっさりと、しかしそれだけ残酷に言った。
- —Kaj kion nun?…Kien nun?—ŝi demandas malespere. Ŝia voĉo estas tre mallaŭta, ŝiaj lipoj plore tremetas.
(TH)
―それで今 何を?…どこへ 今?―彼女は絶望して尋ねます。彼女の声はとても小さく、彼女の唇は泣いて震えています
(TM)
* このあたり、ひしひし感が伝わってきます。良い訳になっていると思います。