Mi iris al Ĉiĉibu (秩父へ行ってきました)

Saluton al ĉiuj.
(みなさん、こんにちは。)

Hodiaŭ, mi iris al Ĉiĉibu kune kun mia familio.
(今日は家族と一緒に秩父へ行きました。)

Mi surpriziĝis, ĉar amaso da turistoj troviĝis tie.
(そこには大勢の観光客がいたので、びっくりしました。)

Ni bezonis marŝi longajn distancojn en monto la Hodo.
(宝登山では長い距離を歩く必要がありました。)

Pro tio, ni ne havis sufiĉan tempon por viziti aliajn lokojn krom Nagatoro hodiaŭ.
(そのため、今日は長瀞以外の場所を訪れるのに充分な時間がありませんでした。)

Kvankam la montscenoj estis tre belaj, tamen mi laciĝis pro longa-distanca-marŝo.
(山の景色はとてもきれいでしたが、長距離を歩いて疲れました。)

Ĉiutage, mi pasigas longan tempon sidante sur la seĝo kiel oficisto.
(毎日、サラリーマンとして椅子に座っている時間が長いです。)

Do mi pensas, ke ekzerco mankas al mi.
(ですので、自分は運動不足だと思います。)

Krome, mi ĝuas multajn manĝaĵojn, kiel rostita fiŝo en unu el la bildoj, kiujn mi konigas al vi en tiu ĉi blogo.
(また、このブログで紹介している写真の焼き魚など、たくさんの食べ物を楽しみました。)
因みに、その焼き魚は鮎です。

Mi ne scias, ĉu niaj klubanoj legas ĉi tion aŭ ne, sed mi ne forgesis aĉeti memoraĵon por ili.
(千葉エス会の方たちがこれを読んでくださっているかどうかはわかりませんが、お土産を買うのを忘れませんでしたよ(笑) )

“Mi iris al Ĉiĉibu (秩父へ行ってきました)” への1件の返信

Uchigaki へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です