Saluton al ĉiuj.
(みなさん、こんにちは。)
Mi lernis unu el la Espperantajn proverbojn hodiaŭ.
(今日、エスペラントのことわざの一つを学びました。)
Jen proverbo, kiun mi lernis hodiaŭ: Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
(こちらが、今日学んだことわざです。
靴職人の家の靴には、いつも穴が開いている。)
Mi opinas, ke la signifoj de tiu proverbo kaj japana proverbo “neglektita propra sano de kuracisto” estas esence la samaj.
(そのことわざと日本のことわざの「医者の不養生」の意味は、本質的に同じなのかと思います。)
Ĝenerale, mi supozas, ke okupita specialisto pri iu kampo ofte neglektas sian propran aferon, kiu koncernas sian laboron, ĉar li aŭ ŝi estas okupita pro sia laboro.
(総じて、ある分野の忙しい専門家とは、仕事が忙しいために、自分の仕事に関する自分自身の事柄をおざなりにしてしまうことが多いのではないか思います。)
Ĝis baldaŭ!
(それでは、ごきげんよう!)
Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
でbotistoを色々変えて、truoをそれに対応させればいくらでもことわざができるかというとそうもいかないようです。
たとえば「仕立て屋さんがボロの服」とか「美容師さんがシラミ髪」はまずいですよね。これは商売に障りがあります。
昨晩、弟にこのことわざの話をしました。
彼は塾の先生なのですが、「自分の子供の教育に無関心な先生ってのはどう?」と云ったら、苦笑いしてました。