Marta_002

テキスト

p.6 l. – p6. l.21

Apenaŭ ni komencis marŝi per niaj propraj infanaj piedoj, ni jam aŭdas, ke nia destino estos ami iun el la sinjoroj de la kreitaĵaro: estante ankoraŭ knabinetoj, ni pri tiu sinjoro kaj reganto revas ĉiun vesperon, kiam en la ĉielo la luno lumas aŭ la steloj brilas, ĉiun matenon, kiam la neĝoblankaj lilioj malfermas al la suno siajn bonodorajn kaliketojn, ni revas kaj sopiras. Ni sopiras ĝis tiu momento, kiam estos al ni permesite, kiel lilioj al la suno, turniĝi al tiu, kiu el la nebulo de la matenaj nuboj aŭ el la maro de la luna lumo elnaĝas antaŭ nia imago en la formo de Adoniso, dormanta sur ia mistero….  
Poste… kio do estas poste? La Adoniso malsupreniras el la nuboj, enkorpiĝas, ni interŝanĝas kun li ringojn kaj ni edziniĝas… Tio estas ankaŭ akto de amo, kaj kvankam la supre citita verkisto, en siaj cetere tre belaj rakontoj, volas kredigi, ke ĉiam kaj senescepte tio estas nur akto de prikalkulo, mi ne konsentas kun li en tio. Ĝi estas akto de prikalkulo en esceptaj aferoj kaj cirkonstancoj, sed ĝenerale ĝi estas akto de amo. De kia amo? Tio estas jam tute alia afero, tre subtila kaj postulanta longan priparoladon; sed en ĉiu okazo, kiam en blanka muslino, kovrante la honteman vizaĝon per la tulaj randaĵoj, ni iras al la altaro, la ĉarma Eroso flugas antaŭ ni kaj balancas super nia kapo la torĉon kun la rozokoloraj flametoj.

 (SJ)

私たち(女性)はまだ自分たちの足で歩むようになるかならないかの幼い子供の時からすでに運命の男性である誰かを愛すだろうと聞いている。少女に成長しながら、私たちはその運命の男性のことを、空に月が輝いている時、あるいは星が輝いている全ての晩や、雪のように白いユリの花が自分たちの良い香りの杯(花びら)を太陽へ向かって開くすべての朝へ、私たちは夢み、切望する。太陽へ向かうユリのように朝の霞む雲の中から、あるいは月の光が示す海の中から、ある神秘に包まれて眠っているアドニスの姿で私たちの想像の前に泳いでくるその男性に自らの身を向けるのを許されるだろうその時まで、私たちは切望する。
そのようなことが起きた後は?アドニスはその雲から降りてくる。姿を現す。私たちは彼と指輪を交換する。そして私たちは結婚する。それも愛の行為です。そしてとはいえ引用した作家自身の他のとても美しい恋物語の中で、いつも、そして例外なくそれはだたの計算ずくの行為であると信じ込ませたいということには、私は彼に同意しない。それは例外的な出来事と状況では計算ずくしの証です。しかし一般にはそれは愛の証です。どんな愛?それはすでに全く他の出来事です。とても微妙で長い議論を要求します。しかしどの場合においても、白いモスリンの衣装を着て、恥ずかしそうな顔をヴェールで覆いながら祭壇へ行く時、そのかわいいエロスは私たちの前に飛んで、バラ色の炎の松明を私たちの頭上で揺らしている。

Marta_001 Marta_003☞

解説

1.   Apenaŭ ni komencis marŝi per niaj propraj infanaj piedoj , ni jam aŭdas, ke nia destino estos ami iun el la sinjoroj de la kreitaĵaro:

(SJ)
かろうじて私たちは歩み始めた。それぞれの子供のような歩で。
私たちはすでに私たちの運命は創造主の誰かを愛すだろうと聞いている。
(UK)
Apenaŭはここでは時間を示しています。tuj post kiam…, ni…
iun el la sinjoroj de la kreitaĵaroなので「創造主の誰か」ではなくて「創造された(物の集団の中の)男性のうちの誰か」
(SJ)
やっと私たちは歩み始めた。それぞれの子供のような歩で。
私たちの運命は創造された男性たちの誰かをを愛することになるだろうとすでに聞いて(UK)
それぞれの子供の足で歩み始めるやいなや(そんな幼いときから)–>私たちの運命は…(という話を聞かされるようになる)
(SJ)
それぞれの子供の足で歩み始めるや否や
私たちの運命は創造された男性たちの誰かをを愛することになるだろうとすでに聞い
(UK)
**\(^o^)/そうです! 
(AM)
ここでは、私たち(女性たち)に何が起こるかを成長の段階にそって述べています。
まず「私たちが自分の足で歩むようになるかならない幼いうちから、ーこれこれ云々。そして「まだ小さな女の子でいるときにもーかくかく云々」
(TM)
最初の文,  Apenaŭ  ni  komencis marhsi per niaj  propraj  infanaj  piedoj     これはその時代の様子で、女性が歩き出したばかりの比喩なんですかね? (子供のようなつたない第一歩) 女子が自ら男性を愛することの第一歩?
      それでも子供の時にもうすりこまれていくのですね。
(SJ)
私たち(女性)はまだ自分たちの足で歩むようになるかならないかの幼い子供の時から
すでに運命の男性である誰かを愛すだろうと聞いている。

2.   estante ankoraŭ knabinetoj , ni pri tiu sinjoro kaj reganto revas ĉiun vesperon , kiam en la ĉielo la luno lumas aŭ la steloj brilas, ĉiun matenon , kiam la neĝoblankaj lilioj malfermas al la suno siajn bonodorajn kaliketojn , ni revas kaj sopiras.

(SJ)
まだ小さな少女になり,
私たちはその創造主と支配者について毎晩夢を見る。空に月が輝いている時、あるいは星が輝いている時、すべての朝、
雪のように白いユリの花が自分たちの良い香りの杯(花びら)を太陽に向かって開く時, 私たちは夢み、そして切望する。
(UK)
成長の第二段階を示していると思いますので、
「まだ小さな少女のうちから…」ではどうでしょうか。
tiu sinjoro kaj regantoはしたがって「創造主と支配者」というよりは(やがて出会うべく運命づけられた)「その男性そして支配者でもある人」
(SJ)
まだ小さな少女のうちから
私たちはやがて(出会うべく運命づけられた)その男性、そして支配者でもあるその人を毎晩夢を見る。空に月が輝いている時、
あるいは星が輝いている時、すべての朝、
雪のように白いユリの花が自分たちの良い香りの杯(花びら)を太陽に向かって開く時, 私たちは夢み、そして切望する。
(UK)
これで良いと思います。
少女が夢見る姿を幻想的に美しく描こうとしています。
ただ女性はその男性を自分の支配者として無条件に従っていくものだとすでに教え込まれるのだと思います。
(SJ)
まだ小さな少女のうちから
私たちはやがて(出会うべく運命づけられた)その男性、そして支配者でもあるその人を毎晩夢を見る。空に月が輝いている時
あるいは星が輝いている時、すべての朝、
雪のように白いユリの花が自分たちの良い香りの杯(花びら)を太陽に向かって開く時, 私たちは夢み、そして憧れる。
(UK)
**\(^o^)/ここもOK。
   (出会うべく… )の中は原文にはなくて理解のための補助線のように入れた句なので削除してよいと思います。
(SJ)
まだ小さな少女のうちから
私たちはやがてその男性、そして支配者でもあるその人を毎晩夢を見る。空に月が輝いている時、
あるいは星が輝いている時、すべての朝、
雪のように白いユリの花が自分たちの良い香りの杯(花びら)を太陽に向かって開く時, 私たちは夢み、そして憧れる。
(UK)
***\(^o^)/完成です。
(AM)
cxiun vesperon, kiam.. cxiun matenon, kiam と、kiam以下は先行する語句を修飾する形容詞句です。空に月が照り、星の輝く夜毎に、
雪のように真っ白な百合が 太陽に向かってかぐわしい花杯を開く毎朝に、、、
(SJ)
少女に成長しながら、私たちはその運命の男性のことを、空に月が輝いている時、あるいは星が輝いている全ての晩や、雪のように白いユリの花が自分たちの良い香りの杯(花びら)を
太陽へ向かって開くすべての朝へ、私たちは夢み、切望する。

3.   Ni sopiras ĝis tiu momento, kiam estos al ni permesite, kiel lilioj al la suno, turniŝi al tiu, kiu el la nebulo de la matenaj nuboj aŭ el la maro de la luna lumo elnaĝas antaŭ nia imago en la formo de Adoniso , dormanta sur ia mistero….poste…. kio do;estas poste?

(SJ)
私たちはその瞬間まで切望する。私たちに許されただろう時、ユリのように太陽へ、朝の雲の霧、あるいは月の光の海から振り返り、私たちの想像の前に泳いでいる。アドニスの姿の中に、何か神秘が眠っている。その後。何?その後は?
(UK)
ややこしいところです。単純化すると
,kiam estos al ni permesite… turniĝi al tiu, kiu … … elnaĝas antaŭ nia imago…
これに飾りの言葉をつけています
kiel lilioj al la sunoは turniĝiの仕方のたとえ、自分を百合に相手を太陽に見立てています
el la nebulo…とel la maro…はelnaĝiの出発場所
dormanta sur ia misteroはAdonisoが現れるときの様子
(SJ)
※すみません。アドニス?ここ何を言おうとしているのかわかりません。
(UK)
アドニスはギリシャ神話で女神アフロディーテ(ヴィーナス)に愛された美青年だそうです。
少女が自分の相手となる男性をずっと夢見てきたので最高の美青年になっていることでしょう。
(SJ)
私たちはその瞬間まで切望する。太陽へ向くユリのように私たちがゆるされた時、
朝の雲の霧からその人へ振り向く時、あるいは月明かりの海から泳ぎだす時、私たちの想像の前には何か謎のようなものが
眠っているアドニスの姿の中に
(UK)
あ、すみません、説明が中途半端でした。この文は主文がNi sopirasなんです。
Ni sopiras
ĝis  (次の事がおきるまで憧れる)
tiu momento 
    =kiam al mi permesate,(kiel lilioj al la suno,) turniĝi al tiu_
         許されてその人の方に向く(百合が太陽の方を向くように)とき      
   (tiu)= kiu
                  (el la nebulo de la matenaj nuboj aŭ el la maro de la luna lumo)
                 elnaĝas antaŭ nia imago en la formo de Adoniso
                                                                                   (, dormanta sur la mistero)…
                                                                                    (まだ実際に見ていないので「神秘」の状態)
(AM)  
UKさんの、この説明通りです。
(UK)
ここは親が結婚を決めてきて、長年夢見ていた相手が目の前に現れようとする直前の様子を描いていると思います
poste (そしてそれが起きた後は?すぐ次の結婚に行きます。)
…kio do: estas poste? 
(SJ)
許されてその人の方(太陽)に向く時(ユリが太陽へ向くように)
朝の雲の霧からその人へ振り向く時、あるいは月明かりの海から泳ぎだす時、眠っている何か神秘的なアドニスの姿を想像する
その瞬間まで私たちは憧れる。
(UK)
**意味は通りますが語句の順番を少し入れ変えるともっと語句の関係がはっきりします。
  私たちは
  許されて|ユリが太陽を向くように|その人の方に向く|その瞬間|まで、
  (憧れる:→次の部分が終わるまで保留)
**全体を一つの日本文にするのが大変なのでkiu 以下を改めて「その人は」として「その瞬間まで」の句をダブらせると楽になります。
  その人は|朝の雲の霧から|あるいは|月明かりの海から|私たちの想像の前に|
  ある神秘の上に眠っているアドニスの形をとって|泳ぎ出してくる|のだが、|その瞬間|まで
  憧れる
(SJ)
許されてユリが太陽へ向くように
朝の雲の霧からその人へ振り向く時、あるいは月明かりの海から泳ぎだす時、眠っている何
神秘的なアドニスの姿を想像する
その瞬間まで私たちはその男性に憧れる。
(UK)
***入れ子の関係がややくずれた感じがしないでもありませんが、みなさんどうでしょうか?
(AM)
Ni sopiras (gxis tiu momento, kiam al ni estas permesite ((kiel lilioj al la suno)) turunigxi al tiu (kiu /el la nebulo de la matenaj nuboj aux el la maro de la luna lumo/ elnagxas al
ni / en la formo de Adoniso dormanta sur la mistero….
というなりたちでしょうか。 kiam 以下の形容詞句の中の主語は、turunigxi al tiu 「太陽に向かう百合のように、その人、朝の雲々のかすみのなかから、あるいは月の光の指す海から、ある神秘に包まれて眠っているアドニスの姿で私たちの前に泳ぎよってくるその人に身を向けるのが許されるその時まで
(TM)
5行目   Ni  sopiras    の述語は  turniĝi  al  tiu    でしょうか。 そうすると、(太陽に向かうユリのように 許されるその時まで殿方を迎える自身を夢見ている)、 ような状態でしょうか。  「男性の方を向くの」を、反対に 「迎える,受け入れる自分自身 」としました。
      そして(その方は~   )で、男子の現れる状況を説明するとよいのではないですか?
(SJ)
太陽へ向かうユリのように朝の霞む雲の中から、あるいは月の光が示す海の中から、ある神秘に包まれて眠っているアドニスの姿で私たちの想像の前に泳いでくるその男性に自らの身を向けるのを許されるだろうその時まで、私たちは切望する。
(SY)
そのようなことが起きた後は?
(UK)
**\(^o^)/ここはいいですね。

4.   La Adoniso malsupreniras el la nuboj, enkorpiĝas, ni interŝanĝas kun li ringojn kaj ni edziniĝas…

(SJ)
アドニスはその雲から降りてくる。姿を現す。私たちは彼と指輪を交換する。そして私たちは結婚する。
(UK)
ここでやっと相手が姿を表します。

5.   Tio estas ankaŭ akto de amo, kaj kvankam la supre citita veĝrkisto, en siaj cetere tre belaj rakontoj, volas kredigi, ke ĉiam kaj senescepte tio estas nur akto de prikalkulo, mi ne konsentas kun li en tio.

(SJ)
それも愛の証です。そして、とはいえ引用した作家がその上へ自分のさらにとても美しい物語の中に、いつもそして例外なくそれはただの計算の証であることを信じさせたい。私はその作品の中に彼とともに同意します。
(UK)
芝居の一幕と見るよりすわりがいいかもしれません。
prikalkuliはただのkalkuliではなくその効果まで計算に入れるようです。したがって「計算ずくの」ではどうでしょうか。
,ke ….prikalkulo, についてはmi ne konsentas kun li  ですから、その部分については同意しないわけです。
cetereは「さらに」というより「その他は」,つまり「例外なく計算ずくだという点以外は」と解釈してはどうでしょうか。
(SJ)
それも愛の証です。そして、とはいえ引用した作家が自分のその他のとても美しい物語の中に、いつもそして例外なく計算ずくだという点以外は、私はその作品の中に彼とともに同意しないと信じたい。
(UK)
kaj kvankam la … verkisto ,..1.., volas kredigi, ke..2…
そして上に引用した作家が
  1.その他(これから指摘すること以外)の点ではとても美しい物語(=彼の作品群がすばらしいと認める)の中で
  2.いつもそして例外なく計算ずくの証だということ
を信じ込ませたがっているとはいえ<=>私は2の点では彼に同意しない
(SJ)
それも愛の証です。そして、とはいえ引用した作家がその他(いつも、そして例外なくそれは計算ずくの証)と信じこませたい。)の点以外ではとても美しい物語で、わたしはその物語の中に彼と一緒に同意しない。
(UK)
**ここも順番を多少入れ替えた方が分かり易くなるでしょう。
  そして、上に引用した作家が|その他の点ではとても美しい物語の中で|いつも、そして例外なくそれは計算ずくの証だ|
  と信じこませたがっている|とはいえ|わたしはその事では彼に同意しない。
  その事=いつも、そして例外なくそれは計算ずくの証 という事
  計算ずくのことも例外的にはあるが一般には嘘偽りのない愛の証だ、と次の文で言っていますので
  同意できないのは「いつも例外なく計算ずくの証だ」という作家の主張ですね。
(SJ)
私はそのことには同意できない。その他ではとても美しい物語で、それは(偽りのない)愛の証。
(UK)
***\(^o^)/語順は変わりましたが、趣旨はしっかり通ると思います。 
(AM)
akto は「行為」ではどうでしょうか。「営為」という意味なのでしょうが、。平たく言うと「行い」
(TM)
中頃の; la  supre  citita  verkisto.  en  siaj  cetere  tre  belaj  rakontoj,   の cetere は (前述の作家自身の 他の美しい恋物語の中で)   くらいの訳でよいのではないですか?  でもその彼の考え(計算ずくの証について)には同意しかねるのですね。 
(SJ)
それも愛の行為です。そしてとはいえ引用した作家自身の他のとても美しい恋物語の中で、いつも、そして例外なくそれはだたの計算ずくの行為であると信じ込ませたいということには、私は彼に同意しない。

6.   Ĝi estas akto de prikalkulo en esceptaj aferoj kaj cirkonstancoj, sed ĝenerale ĝi estas akto de amo.

(SJ)
例外的な出来事と状況の、しかし一般にはそれは愛の証です。
(UK)
例外的な…では計算ずくの証です。しかし一般的には…
(SJ)
それは例外的な出来事と状況では計算ずくしの証です。
しかし一般にはそれは愛の証です。
(UK)
**\(^o^)/ここはいいですね。
***OKです。
De kia amo?
(SY)
どんな愛?

7.   Tio estas jam tute alia afero, tre subtila kaj postulanta longan priparoladon:

(SJ)
とても微妙で長い議論を要求、
(UK)
要求します。」ここでいったん区切っておきます。
(SJ)
それはすでに全く他の出来事です。とても微妙で長い議論を要求します。

8.   sed en ĉiu okazo, kiam en blanka muslino, kovrante la honteman vizaĝon per la tulaj randaĵoj, ni iras al la altaro , la ĉarma Eroso flugas antaŭ ni kaj balancas super nia kapo la torĉon kun la rozokoloraj flametoj.

(SJ)
しかし白いモスリンの中のすべての機会は、チュールの縁取りで恥ずかしそうな顔を覆い、私たちは祭壇へ行く。そのかわいいエロスは、私たちの前に飛んでいる。そして私たちの頭の上に揺れている。バラ色の炎とともに。
※すみません。このkiamがわかりません。
(UK)
しかしどの場合にも,
kiam ni iras al la altaro, la Eroso flugas…kaj balancas…
en … randaĵojは「私たち」が祭壇に進むときの姿の形容
balancas … la torĉon  :balanciは他動詞なので「・・・を揺らす」
(SJ)
しかしどの場合にも
チュールの縁取りの白いモスリンの中に恥ずかしそうな顔を覆いながら、私たちは祭壇へ行く時、そのかわいいエロスが私たちの前に飛んでいる。
そして私たちの頭の上にバラ色の炎とともに松明を揺らす。
(UK)
**\(^o^)/ここもいいと思います。
***ここも終了ですね。
(AM)
細かいことですが、tulaj randajxojで顔を隠しています。en blanka muslino 白いモスリンの衣装を着て。教会の祭壇前の花嫁の姿を思い描いてください。  
(TM)
後半    (~白いモスリンのヴェールで~ 覆いながら)  と、「ヴェール」を入れたら状況がよりわかりやすくなるのでは?
(SJ)
しかしどの場合においても、白いモスリンの衣装を着て、恥ずかしそうな顔をヴェールで覆いながら祭壇へ行く時、そのかわいいエロスは私たちの前に飛んで、バラ色の炎の松明を私たちの頭上で揺らしている。

Marta_001 Marta_003

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です