Marta_025

テキスト

La sekvantan tagon post sia transloĝiĝo en la mansardon Marta je la deka horo matene estis jam en la urbo.
Videble ŝi rapidis al ia celo; ia bruliganta penso, maltrankvila espero pelis ŝin antaŭen, ĉar ŝi iris rapide, kaj malrapidigis siajn paŝojn nur tiam, kiam ŝi troviĝis sur la strato Dluga. Tie ŝi iris jam ĉiam pli kaj pli malrapide, malforta ruĝo aperis sur ŝiaj palaj vangoj, la spirado fariĝis pli rapida, kiel estas ordinare ĉe la alproksimiĝo de momento tre dezirata kaj samtempe terura, kiu postulas la streĉiĝon de ĉiuj fortoj de la prudento kaj volo, kiu vekas esperon, senkuraĝecon, aŭ eble eĉ malgraŭvolan honton, kaŭzitan de la kutimoj de la tuta vivo, de la serioza noveco de la situacio.
Antaŭ la pordego de unu el la plej grandaj domoj ŝi haltis kaj rigardis la numeron de la domo; la numero videble estis ĝuste tiu, kiun ŝi havis en sia memoro, ĉar post unu iom pli longa kaj pli profunda ekspiro ŝi komencis malrapide supreniri sur la luma kaj larĝa ŝtuparo.
Apenaŭ ŝi pasis dekkelke da ŝtupoj, ŝi vidis du malsuprenirantajn virinojn. Unu el ili estis vestita penplene, eĉ kun eleganteco, kaj havis teniĝon memfidan, vizaĝesprimon trankvilan, kontentan. La dua, pli juna, tre juna, en malhela lana vesto, iom eluzita ŝalo sur la ŝultroj, kun ĉapelo, kiu videble travivis jam pli ol unu aŭtunon, iris kun mallevitaj manoj, kun rigardo direktita al la tero. La iom ruĝaj palpebroj, la pala koloro de la vizaĝo kaj la maldikeco de la talio donis al la tuta figuro de tiu juna kaj sufiĉe bela knabino la esprimon de malgajeco, malforteco kaj laceco. Tiuj du virinoj videble bone konis sin reciproke, ĉar ili parolis inter si intime.

(SJ)
 マルタは、屋根裏部屋への(自分の)引っ越しの翌日、朝の10時にすでに町の中へいた。
 明らかに彼女はある目的へ急いだ。ある種の燃え上がった考え、不安な望みは彼女を前へ追いやった。なぜなら、彼女は急で行き、そして彼女がドゥルーガ通りに来た時、その時だけ自分の歩みを遅らせた。そこで彼女はいつもだんだんゆっくり行った。彼女の青ざめた頬がほのかに赤く染まり.呼吸はより早くなった。普通、希望通りであると同時に怖さを感じる瞬間であるようにそれは常識と意思のすべての力の緊張を必要とする。すべての生活習慣、事態の深刻な新しさが原因へ、望み、臆病さ、あるいは多分いじわるな恥ずかしささえ目覚めさせた。 最も大きな家々の一軒の大きな扉の前で彼女は止まった。そして見た。その家のナンバーを;そのナンバーは明らかに彼女が自分の記憶の中にあったナンバーだった。なぜなら深い呼吸のもう少し後、彼女は明るく広い階段をゆっくり上り始めた。
 かろうじて彼女は十数段上って、2人の降りていく女性を見た。二人のうち1人は気合をいれて服装を整え、優雅さと共に自身に満ち、穏やかで満足な表情をしていた。2人めの女性、最初の女性より若くとても暗い色のウールの服、肩の上に少し使い古したショール、明らかにすでに一秋以上を着用した帽子をかぶり、両手を下げ、下を向いて(地面の方角をみて)降りて行った。地面へ向けた視線と共に下げられた手とともに降りて行った。少し赤い瞼、青ざめた顔と細い腰は若さと十分な美しい少女に悲しさ、弱さ,疲労の表情を与えた。その2人の女性は明らかにお互いよく知っていた。なぜなら彼女らはお互い親しく話していた。

経過

1. … ĉar ŝi iris rapide, kaj malrapideigis siajn paŝojn nur tiam, kiam ŝi troviĝis sur la strato Dluga.

(SJ)
なぜなら、彼女は急で行き、そして彼女がドゥルーガ通りで見た時、その時だけ自分の歩みを遅らせた。
(TH)
malrapidigis
(SJ)
… ĉar ŝi iris rapide, kaj malrapidigis siajn paŝojn nur tiam, kiam ŝi troviĝis sur la strato Dluga.
(AM)
trovigxi =esti 「彼女がドルーガ通りに来た(居た)時、」

(SJ)
なぜなら、彼女は急で行き、そして彼女がドゥルーガ通りに来た時、その時だけ自分の歩みを遅らせた。

2. Tie ŝi iris jam ĉiam pli kaj pli malrapide, malforta ruĝo aperis sur ŝiaj palaj vangoj, la spirado fariĝis pli rapide, kiel estas ordinare ĉe la alproksimiĝo de momento tre dezirata kaj samtempe terura,kiu postulas la streĉiĝon de ĉiuj fortoj de la prudento kaj volo, kiu vekas esperon ,senkuraĝecon, aŭ eble eĉ malgraŭvolan honton, kaŭzitan de la kutimoj de la tuta vivo , de la serioza noveco de la situacio.

(SJ)
そこで彼女はいつもだんだんゆっくり行った。彼女の青ざめた頬がほのかに赤く染まり.呼吸はより早くなった。普通どおりに望みそして同時に怖い瞬間から接近するところ、それは常識と意思のすべての力の緊張を必要とする。すべての生活習慣、事態の深刻な新しさが原因へ、望み、臆病さ、あるいは多分いじわるな恥ずかしささえ目覚めさせた。
(AM)
kiel estas ordinare…普段、望み通りであると同時に怖さを感じる瞬間にあるように   
kiel …のように
(SJ)
普通、望通りであると同時に怖さを感じる瞬間であるようにそれは常識と意思のすべての力の緊張を必要とする。すべての生活習慣、事態の深刻な新しさが原因へ、望み、臆病さ、あるいは多分いじわるな恥ずかしささえ目覚めさせた

3. Apenaŭ ŝi pasis dekkelke da ŝtupoj, ŝi vidis du malsuprejirantajn virinojn.

(SJ)
かろうじて彼女は十数段上って、2人の降りていく女性を見た。
(TH)
malsuprenirantajn
(SJ)
Apenaŭ ŝi pasis dekkelke da ŝtupoj, ŝi vidis du malsuprenirantajn virinojn.
(AM)
cxar の前の文と後の文の関係を考えて、「、、だから(そこで)、少し長く深く息をついた後、彼女は。。。のぼりはじめた。」どういう建物であるか承知の上でのぼっていったということです。
(SJ)
かろうじて彼女は十数段上って、2人の降りていく女性を見た。

4. Unu el ili estis vestita penplene, eĉ kun eleganteco, kaj havis teniĝon memfidan, vizaĝesprimon trankvilan,kontentan.

(SJ)
2人のうち1人は服を着た penplene 優雅さと共に自信に満ち、穏やかなで満足な表情をしていた。
※penpleneがわかりません。
(TH)
⁂合成語です。peno+plene peni は努力する 自動詞。二つの単語を合わせた
意味合いは 努力いっぱいに とか 頑張り充分になどになります。訳してください。
plene を使った合成語は他に、manplene: sakplene: posxplene: busxplene :手一杯・袋一杯・ポケット一杯・口一杯・
(SJ)
二人のうち一人は努力いっぱいに着せられていた※つまりどうゆうことでしょうか?(身の丈以上の服を着せられた感じでしょうか?)優雅さと共に自身に満ち、穏やかで満足な表情をしていた。
(TH)
⁂状況として二人の女性が建物から出て階段を降りてくる。一人は身なりも良く結果が良好らしい、もう一人はみすぼらしい服装で仕事を貰えなかった様子。
  vestita penpleneのここでの解釈は、望む仕事を見つけるために外観の装いに最大の努力をしたという内容です。
       気合いを入れて身なりを整えていた
あるいは 充分に頑張って服装は整えられていた
(SJ)
二人のうち一人は気合をいれて服装を整え、優雅さと共に自身に満ち、穏やかで満足な表情をしていた。
(AM)
 penplene についてと、このあたりの文、表現については THさんUKさんがよく解説していると思います。pen-努力の、
plene 一杯に 「精一杯 (着飾る)」
 esti vestita =vestigxi vestiは他動詞。Mi vestas min en jako.=Mi vestigxas en jako. esti vestita となると受け身形で「着せられた」と考えるかもしれませんが、Mi estis vestita de mia patrino.と手を下した人が言及されていない場合、、Mi vestis min en jako.=Mi estas vestita en jako= Mi vestigxas en jako.=Mi surmetas jakon.以上の文は「私はジャケットをきている」ということを表します。

5. La dua , ;pli juna, tre juna en malhela lana vesto, iom eluzita ŝalo sur la ŝultroj, kun ĉapelo, kiu videble travivis jam pli ol unu aŭtunon, iris kun mallevitaj manoj , kun rigardo direktita al la tero.

(SJ)
2人めの女性、最初の女性より若くとても暗い色のウールの服、肩の上に少し使い古したショール、明らかにすでに一秋以上を着用した帽子地面へ向けた視線と共に下げられた手とともに降りて行った。
(AM)

kun cxapelo, kiu… kun が付くと帽子をかぶって 「帽子を手にして」なら、kun cxapelo en la mano

(SJ)
2人めの女性、最初の女性より若くとても暗い色のウールの服、肩の上に少し使い古したショール、明らかにすでに一秋以上を着用した帽子をかぶり、両手を下げ、下を向いて(地面の方角をみて)降りて行った。

Marta_024  Marta_026☞ 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です