テキスト
— Mi havas filinon, sinjorino! — ŝi respondis; kaj kvazaŭ tiuj vortoj frapus ŝin per ia subita, ordona rememoro, ŝi sidiĝis sur la seĝo, kiu antaŭ momento estis donita al ŝi, kaj per la manoj ankoraŭ iom tremantaj ŝi komencis malfermadi unu post alia la librojn, kiuj estis metitaj antaŭ ŝi. El tiuj libroj Marta povis kompreni, ke la dekdujara Jadvinjo jam multe lernis kaj jam multe progresis en la lernado; pri la profunda lingva sciado, kiun posedis la antaŭa instruistino de la knabineto, atestis la diversloke en la kajeroj troviĝantaj notoj, lertaj, plej facile venkantaj la plej grandajn lingvajn malfacilaĵojn kaj penetrantaj en la esencon kaj subtilajn nuancojn de la objekto. Marta viŝis per la mano siajn okulojn, kvazaŭ ŝi volus klarigi sian rigardon aŭ forpeli de si ian trudiĝeman penson, kaj, fermante la kajerojn kaj librojn, ŝi faris al sia lernantino kelkajn demandojn. Mario Rudzinska dume foriris al la fenestro, kaj, preninte en la manojn ian kudrolaboron, ŝi intencis sidiĝi kun ĝi ĉe malgranda tableto, sed subite la pordokurteno iom disŝoviĝis kaj malantaŭ ĝi aŭdiĝis bonsona vira voĉo:
— Kuzino Marinjo! mi petas vin ĉi tien por unu minuto.
Mario trapasis mallaŭte la ĉambron, ankoraŭ unu fojon haltigis amikan rigardon sur la vizaĝo de la nova instruistino de sia filino kaj senbrue fermis post si la pordon, kaŝitan malantaŭ la pordokurteno, kondukantan el la kabineto al la salono.
訳
(SJ)
「私は娘がいます、奥様。」彼女は答えました。そして、まるでその言葉は、何か急な、やらなければならないことを思いださせたのように彼女はちょっと前に(彼女に)与えられた椅子に座わり、まだ少し震える手で、彼女は彼女の前に置かれた本を一冊ずつ開き始めた。
その本からマルタは、12歳のヤドヴィーニョはすでにたくさん学び、たくさんの学習を進めていたことが理解できた。少女の以前の教師がもっていた深い言葉の知識ついて、巧みに最も大きな言語の難しさをもっと簡単に克服しつづけ、本質の中に浸透しながら、物事の微妙なニュアンスをノートの中の様々な場所にあったメモが証明した。
マルタは自分の目を手で拭った。まるで彼女は自分の視線を明らかにし、何か押しつけがましい考えを自分から追い出したいかのようだった。そしてノートと本を閉じながら、彼女は自分の生徒にいくつかの質問を投げかけた。
マリオリジンスカは、その間に窓の方へ去った。そして、両手に何か裁縫の仕事を取りながら彼女は小さなテーブルのところでそれ(kudrolaboron裁縫の仕事)とともに座るつもりだった。しかし、突然、ドアカーテンは少し開き、その後ろから心地よい男の人の声が聞こえた。
「マリーニョ!ちょっとここへ!」
マリオはその部屋に静かに通り抜けた。もう、一度だけ自分の娘の新しい教師の顔に親しみのこもった視線を止め、書斎からサロンへ通じるドアカーテンの後ろの隠されたドアを自分の後に静かに閉めた。
経過
1. ―Mi havas filinon, sijorino. ―Ŝi respondis: kaj kvazaŭ tiuj vortoj frapus ŝin per ia subita, ordona rememoro, ŝi sidiĝis sur la seĝo, kiu antaŭ momento estis donita al ŝi, kaj per la manoj ankoraŭ iom tremantaj ŝi komencis malfermadi unu post alia la libroj, kiuj estis metitaj antaŭ ŝi.
(SJ)
私は娘がいます、奥様。
彼女は答えました。
そしてまるでその言葉は、彼女に与えられた瞬間の前に、椅子に座った彼女は、命令的な記憶、何か突然彼女を攻撃するかのようだった。
そしてまだ少し震える手で、彼女は彼女の前に置かれた本を一冊ずつの開き始めた。
(UK)
*la seĝo, kiu antaŭ momento estis donita al ŝi,
kiu 以下はseĝoの説明です。少し前に女の子が「どうぞ」というように、椅子を移動してきてくれました。
*frapiは攻撃では強すぎるようです。手で軽くたたく、ノックのような感じ。これに対してbatiは強く叩きます。道具を使うこともあります。
*memoroとrememoroは似て非なるもの。記憶は命令的にはなりません。思い出すことが命令的になり得ます。なにをしなければならないか急に思い出したのだと思います。
(SJ)
私は娘がいます、奥様。
彼女は答えました。
そして、まるでその言葉は、何か突然思い出したかのように、
彼女はちょっと前、与えられた椅子に座わり、
まだ少し震える手で、彼女は彼女の前に置かれた本を一冊ずつ開き始めた。
(UK)
**これでだいたい意味が通じるようになったと思います。
**あとはfrapusとordona rememoroのordonaをどうさばくか。
tiuj vortoj frapus ŝin per ia subita, ordona rememoro,
主語 動詞 目的語 手段
直訳すると「それらの言葉が、ある種の突発的な、命令的な思い出を使って彼女を叩いた(突き動かした)」となりますが日本語としておかしいですね。
**原文の表現に忠実とは言えませんが、たとえば「何か急な、やらなければならないことを思い出させて彼女を突き動かした」という感じではどうでしょうか。
(SJ)
そして、まるでその言葉は、何か急なやらなければならないことを思いださせたのように彼女はちょっと前に(彼女に)与えられた椅子に座わり、
まだ少し震える手で、彼女は彼女の前に置かれた本を一冊ずつ開き始めた。
2. El tiuj libroj Marta povis kompreni, ke la dekdujara Jadvinjo jam multe lernis kaj jam multe progresis en la lernado;pri la profunda lingva sciado, kiun posedis la antaŭa instruistino de la knabineto, atestis la diversloke en la kajeroj troviĝantaj notoj, lertaj, plej facile venkantaj la plej grandajn lingvajn malfacilaĵojn kaj penetrantaj en la esencon kaj subtilajn nuancojn de la objekto.
(SJ)
その本からマルタは、22歳のヤドヴィーニョはすでにたくさん学び、たくさんの学習を進めていたことが理解できた。少女の以前の教師が持っていた深い言葉の知識について、さまざまな場所で見つけた有能なメモ、最も偉大な言葉の難しさ、そして、本質と物体の微妙なニュアンスを証明した。
(UK)
*dekdujara 12歳の
*troviĝintajは「あった」と言う方が良いでしょう。troviなら「見つけた」です。
* plej facile venkantaj la plej grandajn lingvajn malfacilaĵojn
plej facile venkantaj が訳されていません。grandajnは単に「大きい」でいいと思います。
*atestiの主語は何でしょうか。
pri la profunda lingva sciado, kiun posedis la antaŭa instruistino de la knabineto,
ここはpriではじまっていますから主語にはなれません。
atestis
la diversloke en la kajeroj troviĝantaj notoj,
lertaj,
plej facile venkantaj la plej grandajn lingvajn malfacilaĵojn
kaj penetrantaj en la esencon kaj subtilajn nuancojn de la objekto
4つの語句がnotojを修飾しています。
atestiは他動詞なのですが、Zamenhofの頃は自動詞としても使われていたのかもしれません。今の使い方なら
la profundan lingvan sciadon, kiun posedis la antaŭa instruistino de la knabineto,
となるべきだろうと思います。
(SJ)
その本からマルタは、12歳のヤドヴィーニョはすでにたくさん学び、たくさんの学習を進めていたことが理解できた。
少女の以前の教師がもっていた深い言葉の知識ついて、素晴らしく、最も偉大な言語の難しさをもっと簡単に獲得し、本質の中に浸透しながら、物事の微妙なニュアンスをノートの中にあったメモは様々な場所で証明した。
(UK)
*atestiの主語は何でしょうか。
(SJ)
→troviĝantaj notoj でしょうか?
(UK)
**そうです。notojですね。
**少女の以前の教師がもっていた深い言葉の知識ついて、巧みに、最も大きな言語の難しさをもっとも簡単に克服し続け、本質の中に浸透しながら、物事の微妙なニュアンスをノートの中の様々な場所にあったメモが証明した。
**venkantajなので繰り返し困難な箇所に勝利しています。
**diversloke en la kajeroj なので「様々な場所」の位置を変えた方が良いでしょう。
**lertaは素晴らしくでも良いのですが、難しいことをやさしく教えている、という内容からすると「上手」とか「手慣れた」とかいう感じが良いと思います。
(SJ)
少女の以前の教師がもっていた深い言葉の知識ついて、巧みに最も大きな言語の難しさをもっと簡単に克服しつづけ、本質の中に浸透しながら、物事の微妙なニュアンスをノートの中の様々な場所にあったメモが証明した。
3. Marta viŝis per la mano siajn okulojn, kvazaŭ ŝi volus klarigi sian rigardon aŭ forpeli de si ian trudiiĝeman penson, kaj fermante la kajerojn kaj librojn, ŝi faris al sia lernantino kelkajn demandojn .
(SJ)
マルタは自分の目を手で拭った。まるで彼女は自分の視線を明らかにするだろう、あるいは、自分から何か出過ぎた考えを追い払うだろう。
そしてノートと本を閉じながら、彼女は自分の生徒にいくつかの質問を投げかけた。
(UK)
*kvazaŭ ŝi volus klarigi ……..aŭ forpeli ….まるで…したいかのようだった。
*ian trudiĝeman penson「何か出過ぎた考え」でも良いのですが、何らかの考えがマルタに対して自分を押し付けてこようとしているのです。女の子の学習がかなりのレベルまで進んでいて、前の先生の指導も見事だったことを見てしまったので、自分にできるかどうか不安になっています。その考えがしつこく割り込んできます。
(SJ)
マルタは自分の目を手で拭った。
まるで彼女は自分の視線を明らかにし、何か押しつけがましい考えが自分から追い出したいかのようだった。
(UK)
**まるで彼女は自分の視線を明らかにし、何か押しつけがましい考えを自分から追い出したいかのようだった。
4. Mario Rudzinska dume foriris al la fenestra, kaj preninte en la manojn ian kudrolaboron, ŝi intencis sidiĝi kun ĝi ĉe malgranda tableto, sed subite la pordokurteno iom disŝoviĝis kaj malantaŭ ĝi aŭdiĝis bonsona vira voĉo’
(SJ)
マリオリジンスカは、その間に窓の方へ去った。そして、両手に何か裁縫の仕事を取りながら後ろで、心地よい男の人の声が聞こえた。
(UK)
* ŝi intencis sidiĝi kun ĝi ĉe malgranda tableto, sed subite la pordokurteno iom disŝoviĝisが抜けています。
(SJ)
マリオリジンスカは、その間に窓の方へ去った。そして、両手に何か裁縫の仕事を取りながら彼女は小さなテーブルのところでそれ(kajeroj kaj libroj)とともに座るつもりだった。しかし、突然、ドアカーテンは少し開き、その後ろから心地よい男の人の声が聞こえた。
(UK)
**彼女は小さなテーブルのところでそれ(kudrolaboron)とともに座るつもりだった。しかし、突然、ドアカーテンは少し開き、その後ろから心地よい男の人の声が聞こえた。
(SJ)
彼女は小さなテーブルのところでそれ(kajeroj kaj libroj kudrolaboron裁縫の仕事)とともに座るつもりだった。しかし、突然、ドアカーテンは少し開き、その後ろから心地よい男の人の声が聞こえた。
5.Kuzino Marinjo!mi petas ĉi tien por unu minute.
(SJ)
マリーニョ(いとこ)!ここでちょっと待って!
(UK)
*呼びかけは「いとこ」を付けるのは日本語ではおかしいのでこれで良いと思います。
後半は省略された文章ですね。
Mi petas (al vi veni) ĉi tienでしょうか。「ちょっとここへ」でしょう。
(SJ)
マリーニョ!ちょっとここへ!
6. Mario trapasis mallaŭte la ĉambron,ankoraŭ unu fojon haltigis amikoan rigardon sur la vizaĝo de la nova instruistino de sia filino kaj senbrue fermis post si la pordon kaŝitan malantaŭ la pordokureno kondukantan el la kabineto al la salono.
(SJ)
マリオはその部屋に小声で通り抜けた。もう、一度だけ自分の娘の新しい教師の顔に友情の視線を落とし、ひっそりと書斎からサロンへ案内をしながら、ドアカーテンの後ろの隠されたドアを自分の後に閉めた。
(UK)
*trapasis mallaŭteをlaŭteが「大声で」という意味なので「小声で通り抜けた」とするのは自然ですが、状況としておかしいと思います。laŭtaは声以外にも単に「音」が大きいという意味にも使われます。また「派手な」という意味もあります。
* ankoraŭ unu fojon haltigis amikan rigardon
amikaはまだ友情というには早いので「親しみのこもった」ではどうでしょうか。
haltigis rigardonは落とすというより「視線を止めた」
*kondukantaはここでは誰かを案内しているわけではないので自動詞の方の意味「通じる」で良いと思います。
*senbrue fermisとあります。
(SJ)
マリオはその部屋に静かに通り抜けた。もう、一度だけ自分の娘の新しい教師の顔に親しみのこもった視線を止め、書斎からサロンへ通しながら、ドアカーテンの後ろの隠されたドアを自分の後に静かに閉めた。
(UK)
**マリオはその部屋を静かに通り抜けた。もう、一度だけ自分の娘の新しい教師の顔に親しみのこもった視線を止め、書斎からサロンへ通じる、ドアカーテンの後ろの隠されたドアを自分の後で静かに閉めた。