LaVerdaKoro_058

テキスト

La sorto estas kaprica. Ĝi kelkfoje karesas la turmentatan suferanton kaj per subita konsolo forpelas la doloron. Dum la tuta tago Marja ne estis hejme.
Ŝi laboris en sia nova oficejo inter dikaj kontorlibroj. Ankaŭ tie ŝi tagmanĝis kaj de tie ŝi kuris al la posttagmeza kurso por instrui. Intertempe alvenis la delonge atendata patro. Li venis surprize, kiel ĉiam en ĉiu jaro unufoje. Kiam Marja malfermas la pordon de la hejmo, ŝi vidas antaŭ si du pace sidantajn virojn: Paŭlon kaj lin, la amatan patron. Kvazaŭ ŝi flugas al la brakoj de la patro, ĉirkaŭprenas lian kolon kaj kisas freneze lian vizaĝon, griziĝantajn harojn.
-Patro…patreto…paĉjo,ci ci kara ,ci amata…Dio, kiel bona vi estas!
-Mi volis sciigi vin kaj anstataŭ vi gvidi la instruan horon,sed li ne permesis
-Nadai pardonpete klarigas al ŝi.
-Negrave! Nenio estas grava nun , kiam li , vi, ni ĉiuj estas kune… Ho, kiel feliĉa mi estas!… Sed en kiu lingvo vi parolis kun mia patro?
-Nun kelkajn vortojn ruse. Ni ne parolis. Ni rigardis unu la alian en silento. Via patrino parolis pri mi kaj la geknaboj… ankaŭ ili montris laŭ propra maniero, ke mi ne estas fremda en via hejmo. La plej malgranda Valja, la eta timemulino, eĉ rifuĝis al mi de la patra kiso. Ŝin fortimigis la granda barbo de la paĉjo. Sed poste..
-Ho,mi scias. Antaŭ du jaroj okazis same…  Jes , du jarojn vi ne estis hejme , patro. Patro kaj filino komencas reciproke demandi,respondi. Nadai diskrete lasas ilin solaj kaj iras en la alian ĉambron por helpi laŭeble al la mastrino, kiu subite revigliĝis kaj nun ŝajnas pli juna kelkajn jarojn ol hieraŭ. Subite malfermiĝas la pordo. Kvazaŭ kure Marja venas en la ĉambron. Ŝi estas tute pala , sed kiam ŝia rigardo renkontas tiun de Nadai, ŝi facile ekĝemas.
-Kio okazis?
-Li demandas.
-Nenio… Dank’ al Dio,nenio -kaj la koloro de la vivo denove revenas al ŝiaj vangoj
-iomete mi ektimis , ke vi foriris sen adiaŭo.
-Vi infano! neniam mi foriris sen adiaŭo kaj neniam mi foriros.
La rigardo de Marja longe, iom dolore profundiĝas en tiun de Nadai.
-Kiu scias?-ŝi diras mallaŭte, kvazaŭ spire-Eble estus pli bone, pli facile sen adiaŭo.

(SJ)
運命は予測できない。その運命は幾度か苦しめられた被害者をやさしくなでる。そして突然の慰めによってその痛みを追い払う。丸一日マリアは家にいなかった。彼女は新しい事務所の厚い帳簿に囲まれて働いた。またそこで彼女は昼食を食べ、そこから彼女は教えるために午後の授業へ走った。その間にずっと前から待っている父親が着いた。彼は不意に来た。いつものように一年に一回。マリアが家のドアを開けると、彼女は自分の前に二人の穏やかに座っている男性を見ます。パウロと彼、その愛する父を。まるで彼女は父の腕へ飛んでいるかのように、彼の首を抱きかかえます。そして彼の顔、銀髪の髪に熱いキスをします。
「お父さん、パパ、父ちゃん、親愛なるあなた、愛するあなた…神様、なんてあなたはすばらしいの!」
「私(ナダイ)はあなたに知らせたかった。そしてあなたの授業の時間を交代したかった。しかし彼(マリアの父)は許可しなかった。」
「ナダイは彼女に申し訳なく説明する。」
「重要じゃない!今何も重要ではない。父、あなた、私たちみんなが一緒にいるんだから。ああ、なんてわたしは幸せなの!しかしどの言語であなたは私の父と話したの?」
「今ロシア語のいくらかの単語を使ってね。私たちは話さなかった。私たちはお互いに黙って見つめた。君の母は私について話した。そして君の妹と弟たちは…彼らもわたしはあなたの家族のでよそ者ではないということを本来の方法で示した。一番小さいヴァリア、小さな怖がり屋さんは、父のキスから私の方へ逃げてさえしたんだよ。お父さんの大きなひげは彼女を怖がらせた。しかしその後は…」
「おお、私は知っています。2年前も同じことが起きていた…はい。2年前にあなたは家にいなかった。お父さん。」
父と娘はお互いに質問したり、答えたりし始める。ナダイはそっと彼ら2人から離れ、突然昨日より数年若く見える主婦(マリアたちの母)をできるだけ手伝おうと他の部屋に行きます。突然台所のドアが開け、まるで走っているかのようにマリアが部屋(台所)へやってくる。彼女は青ざめた面持で。しかし、彼女はナダイがそこにいることを目で確認して、どっと泣き出した。「どうしたの?」かれは質問する。
「なんでもない…神様!ありがとう。よかった!」-そして生気の色が彼女の頬へ再び戻る。
「私はあなたがさよならを言わないで去ったことがちょっとだけ怖かった。」
「ばかだなぁ!僕はこれまで黙って帰ったことはないしこれからも黙って帰ることはないよ!」
マリアの視線は長い時間をかけていくらかの痛みとともに沈んでいった。
「誰かわかるだろうか?いや誰にもわかりはしない。」彼女は小声で言います。まるで呼吸のように。「たぶんさようならを言わない方が(今まで言ってた時よりも)もっと良くって、もっと簡単であるんだろうか?」

経過

  1. Dum la tuta tago Marja tie estis hejme.

(SJ)
丸一日マリアは家にいた。
(UK)
ここが私には謎でした。マリアはどこにいたのでしょう?いろいろ考えた結果
 Dum la tuta tago Marja ne estis hejme.
だったら、後の文との食い違いがなくなりそうです。
(AM)
UKさんが疑問を呈しているように、Dum la tuta tago Maria estis hejme.は誤植でしょう。
 私の持っている本では、ちゃんとLa tuta tago Maria ne estis hejme. となっています。でないと、こんなサプライズは起こりません。
(SJ)
丸一日マリアは家にいなかった。

  1. Kiam Marja malfermas la pordon de la hejmo, ŝi vidas antaŭ si du pace sidantajn virojn:

(SJ)
マリアが家のドアを開ける時、彼女は二人の穏やかに座っている男性を見ます。
(TH)
マリアが家のドアを開けると、彼女は自分の前に二人の穏やかに座っている男性を見ます。
(SJ)
マリアが家のドアを開けると、彼女は自分の前に二人の穏やかに座っている男性を見ます
※antaŭ si 抜けてました。

  1. -Mi volis sciigi vin kaj anstataŭ vi gvidi la instruan horon,sed li ne permesis

(SJ)
-Mi volis sciigi vin kaj anstataŭ vi gvidi la instruan horon,sed li ne permesis

私はあなたに知らせたかった。そして代わりにあなたは授業の時間を導きたかった。しかし彼は許可しなかった。
(TH)
僕はあなたに知らせたかった。そしてあなたの授業時間を交代したかった。しかし彼は許可しなかった。
(SJ)
私(ナダイ)はあなたに知らせたかった。そしてあなたの授業の時間を交代したかった。しかし彼(マリアの父)は許可しなかった。

  1. -Negrave! Nenio estas grava nun , kiam li , vi, ni ĉiuj estas kune…

(SJ)
重要じゃない!今何も重要ではない。私たちみんなは一緒です。
※Kiam li はどう訳せばよいのでしょうか?
(TH)
重要じゃない!今何も重要ではない。父とあなたと私たちみんなが一緒にいるんですもの…
(少し意訳しましたがどうですか? 
(SJ)
重要じゃない!今何も重要ではない。父、あなた、私たちみんなが一緒にいるんだから。
(AM)
SJさんは、kiam li、と読んでしまいましたが、ここは kiam li kaj vi kaj ni , cxiuj estas kune.であり、kaj が省略されています。
(SJ)
-Ne grave! Nenio estas grava nun , kiam li (kaj), vi(kaj), ni ĉiuj estas kune…
重要じゃない!今何も重要ではない。父、あなた、私たちみんなが一緒にいるんだから。
AMさんありがとうござます。そうゆうことなんですね。理解しました。

  1. Sed en kiu lingvo vi parolis kun mia patro?

(SJ)
しかしその言語であなたは私の父と話した?
(TH)
しかし何の言語であなたは私の父と話した?
(SJ)
しかしどの言語であなたは私の父と話したの?
※en kiu-そうですね何の言葉でといういみですよね。
-Nun kelkajn vortojn ruse.
今ロシア語のいくらかの単語を使ってね。

  1. Via patrino parolis pri mi kaj la geknaboj…

(SJ)
私の母は私について話した。そして その子供たちは…
(TH)
君の母は私について話した。そして 君の妹と弟たちは…
(SJ)
君の母は私について話した。そして君の妹と弟たちは…
(AM)
Via patrino parolis pri mi kaj la geknaboj…ankaux ili montris laux propra maniero, ke mi ne estas fremda en via hejmo.
、動詞montras の目的語は ke 以下の文です。
(SJ)
ankaŭ ili montris laŭ propra maniero, ke mi ne estas fremda en via hejmo.
彼らもわたしはあなたの家族のでよそ者ではないということを本来の方法で示した。

  1. La plej malgranda Valja, la eta timemulino, eĉ rifugis al mi de la patra kiso.

(SJ)
最も小さいヴァリア?、小さな恥ずかしがり屋さん、私への父のキスからさえも避けた。
(TH)
最も小さいヴァリア?、小さな怖がり屋さんは、父のキスから僕の下に逃げてさえしたんだ。
(SJ)一番小さいヴァリア、小さな怖がり屋さんは、父のキスから私の方へ逃げてさえしたんだよ。

  1. Nadai diskrete lasas ilin solaj kaj iras en la alian ĉambron helpi laŭeble al la mastrino, kiu subite revigliĝis kaj nun ŝajnas pli juna kelkajn jarojn ol hieraŭ.

(SJ)
ナダイは慎重に彼らを放っておいて、突然飛び上り、今起用より何歳か若く見える主婦を可能な限り助けるために一人?他の部屋に行きます。
※solaj のjはどうゆうことなんでしょうか?
(TH)
*主婦を出来るだけ手伝おうと他の部屋に行く、その主婦は突然元気になって昨日より数年若くなったみたいです。
(SJ)
※solaj のjはどうゆうことなんでしょうか?
(TH)
(父とマリアsolaj 二人きり:だと言う強調です
(SJ)
※ありがとうございます。意味が分かりました。
ナダイはそっと彼ら2人りから離れ、突然昨日より数年若く見える主婦(マリアたちの母)をできるだけ手伝おうと他の部屋に行きます。

  1. Subite malfermiĝas la pordo. Kvazaŭ kune Marja venas en la ĉambron.

(SJ)
突然ドアが開く。
まるで一緒にマリアが部屋へ来たかのように。
(AM)
ナダイが何も言わずにマリアと父親を残して部屋を出ていってしまったために、マリアはあわててナダイが入っていった部屋つまり台所の扉を開け中に飛び込んでいきます。
Subite malfermigxis la pordo. このpordoは台所の扉です。
(SJ)
突然台所のドアが開け、
まるで一緒にマリアが部屋(台所)へ来たかのように一緒にやってくる。
(UK)

Subite malfermiĝas la pordo. Kvazaŭ kune(–>kure) Marja venes en la ĉambron.
マリアが慌てて走り回ってナダイを探した様子がわかります。
(SJ)
まるで走っているかのようにマリアが部屋(台所)へやってくる。
※すみません。kuneと勘違いして余計に意味がわからなくなってました。kure …納得です。

  1. Ŝi estis tute pala, sed kiam sxia rigardo renkontas tiun de Nadai, ŝi facile ekĝemis.

(SJ)
彼女は完全に青ざめてる。しかし、彼女の視線がナダイの視線に出会う時、彼女は優しいため息になる。
(AM)
青ざめた顔のマリアはナダイがそこにいることを認めて、facile(いろいろに訳せるでしょうが)どっと嘆き悲しむのです。
そこでナダイが -Kio okazis? と問いかけるのです。 ĝemi の意味を考えてください。
la alia ĉambro は台所とは限りませんね。 でもこういう時お母さんはうれしさをかみしめながら、みんなの夕食を用意しているものですから。
ekĝemis 泣き出した、でもよいのでは。
(SJ)
彼女は青ざめた面持で。しかし、彼女はナダイがそこにいることを目で確認して、どっと泣き出した。
-Kio okazis?
どうしたの?

  1. -Nenio… Dank’ al Dio,nenio -kaj la koloro de la vivo denove revenas al ŝiaj vangoj

(SJ)
なにもない。神に感謝、何もない-そして人生の色は彼女の頬へ再び戻る。
(TH)
なにもない。神に感謝、何もない-そして生気の色が彼女の頬へ再び戻る。
(UK)
“Nenio”は「どうしたの?」と聞かれたことに対する答えなので「なんでもない」ではどうでしょうか?そして次の”Dank’ al Dio, nenio”は自分自身に対するつぶやきで「神様ありがとう、(恐れたことが起きていなかった)何もなかった(良かった)。」とかなんとか。
(SJ)
なんでもない…神様!ありがとう。よかった!-そして生気の色が彼女の頬へ再び戻る。

  1. -iomete mi ektimis , ke vi foriris sen adiaŭo.

(SJ)
少し私はあなたがさよならを言わないで去ったことを怖がった。
(SJ)
私はあなたがさよならを言わないで去ったことがちょっとだけ怖がった。

  1. -Vi infano! neniam mi foriris sen adiaŭo kaj neniam mi foriros.

(SJ)
あなたは子供!決して私はさよならなしに去らなかった。そして決して私は去らないだろう。
(SJ)
あなたは子供よ!決して私はさよならなしに去らないわ。そして決して私はこれからも去らないでしょう。
(UK)
これはナダイのセリフです。Vi infano!は「こどもだなぁ!」とか「ばかだなぁ!」くらいでどうでしょうか?そして
「私はこれまで黙って帰ったことはないし、これから黙っては帰ることはないよ。」
と言っています。
(SJ)
ばかだなぁ!僕はこれまで黙って帰ったことはないしこれからも黙って帰ることはないよ!

  1. La rigardo de Marja longe, iom dolore profundiĝas en tiun de Nadai.

(SJ)
マリアの視線は長く、ナダイの視線に、いくらかの痛みが深くなった。
※すみません。うまく訳せません。
(TH)
※すみません。うまく訳せません。*僕も上手く訳せません:どなたか助力を頼みます。
(UK)
マリアのまなざしはナダイの視線の中に長く(いて、とどまって)、いくらかの痛みを伴って深くなった。
(SJ)
マリアのまなざしはナダイの視線の中に長く留まり、いくらかの痛みを伴って深くなった。
(UK)
前回 tiunの-nの意味を見落としました。longeもdoloreもprofundiĝasを修飾しますから、直訳は次のようになると思います。
「マリアの視線は長く(長い時間をかけて)、いくらかの痛みとともにナダイの視線の中に深く沈んて(潜って)いった。」
悲しいことに訳してもどういうことなのか私にはわかりません。
これは見つめ合った結果何かが起きてしまった経験を持つ人に聞きたいです。
(SJ)
マリアの視線は長い時間をかけていくらかの痛みとともに沈んでいった。

  1. -Kiu scas?-ŝi diras mallaŭte, kvazaŭ spire-Eble estus pli bone, pli facile sen adiaŭo.

(SJ)
誰かわかりますか?彼女は小声で言います。まるで呼吸のように。-多分より良く、より優しくなるだろう。さようならを言わないで。
(SJ)
誰かわかりますか?彼女は小声で言います。まるで呼吸のように。-多分より良く、より優しくなるだろう。さようならを言わないほうが。
(UK)
Kiu scias?は反語表現だと思います。
「誰がわかるだろうか、いや誰にもわかりはしない。」あるいは単に「誰にもわかりはしない。」でしょうか。
(SJ)
彼女は小声で言います。まるで呼吸のように。-たぶんさようならを言わない方が(今まで言ってた時よりも)もっと良くって、もっと簡単であるんだろうか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です