LaVerdaKoro_046

テキスト

Pasis  semajno.  La fremda princo vane atendis batalpreta la malamikon. Kiam li eksciis la kaŭzon li multe pensis. Li pensis unu tagon, li pensis du tagojn, li pensis semajnon kaj fine li diris al sia filo, la juna princido. 
—-Iru kaj edzinigu ŝin?
—-Sed ŝi estas tiel malbela, kvazaŭ ŝi ne estus eĉ ĉinino.
—- Eble, vi pravas kaj ŝi ne estas vera ĉinino, sed, filo, mi diras al vi, ŝi plibeliĝos, certe ŝi plibeliĝos.
La princido estis obeema filo. Kun brila servistaro li vizitis la patron de la princidino.  Kiam la maljuna princo aŭdis pri la deziro de la gasto, tre ĝojis kaj vere paciĝis. 
Sed la princidino ne volis konsenti.
—-Princido, mi ne komprenas vin. Vi povus elekti el cent belaj princidinoj. Kial vi venas al mi? Se nur por obei al la deziro de via saĝa patro, tuj reiru en paco. Mi ne volas malfeliĉigi vin. Nur tiu edzinigu min, kiu havas simpation al mi, kiu naskiĝis malbela pro kaprico de la dioj.
Kiam la princidino diris tion, la princido vidis ŝin pli bela ol en la unuaj momentoj kaj ŝiaj vortoj vekis en li simpation.
—-Mi elektas laŭ mia deziro —-li respondis delikate.—-Konsentu! Ni estu geedzoj!Kaj pasis multaj jaroj. La juna prindcido fariĝis princo de la lando kaj la princidino fariĝis patrino de malgrandaj princidoj kaj princidinoj. Ili vivis feliĉaj. Foje, kiam la princo remeroris pri sia patro, li diris al sia edzino.:
—-Ho, mia patro estis tre saĝa homo, kiu ĉiam diris la veron.
—-Kion li diris?
—-Li diris, ke vi plibeliĝos. Nu jen! Mi povas diri, ke la dioj neniam kreis pli belan princinon ol vi, mia edzineto, patrino de miaj infanoj.
La princino feliĉe ridetis.
—-Ĉu vi vere pensas tion?
—-Mi ne pensas, sed sentas tion. Vi estas la plj bela en la tuta mondo.
Jen la fabelo pri la malbela princidino…kaj…kaj la fabelo de nia teatraĵo—–
Iĉio Pang finas sian rakontadon.
—-Tre interesa fabelo – diras Koluŝ kaj ankaŭ per sia kapo li jesadas. Jes, intelesa…tle…tle —– kaj Sunfloro ne scias kial, sed ŝia voĉo estas tre mallaŭta. 

(TM)

1週間が経過した。異国の王は戦の構え、万端で敵を空しく待つこととなった。その訳を知った時、彼は随分と考えた。1日中考えて、2日目も考えて、1週間考えてとうとう彼は息子、若き王子に伝えた。
「行きなさい、そして彼女を妻にしては?」
「でも彼女はとても醜くて中国の女性にはとても見えないほどなんでしょう」
「多分、お前の言う通りだろうよ、彼女は真の中国の女性ではない、が、息子よ、言っておこう、彼女はより美しくなるだろう、必ずより美しくなるであろう。」
王子は従順な息子だった。ピカピカの奉公人たちを連れて、彼は王女の父を訪ねた。老いた王は訪問客の望みを聞くとたいそう喜び、本当に和解をした。 
しかし王女は同意しなかった
「王子よ、私にはあなたがわからないのです。あなたは百人の美しい王女から選ぶことが出来るでしょうに。なぜ私の許に来たのです?あなたが賢い父上の望みに従うためだけに来たのなら平和の内にすぐ戻られよ。私はあなたを不幸にしたくはないのです。その方だけが、神様の気まぐれで醜い姿に生まれた私に共感できる方だけが、私を妻にするのです。」
王女がそれを言った時、王子は最初に見た時より王女がより美しく見え、彼女の言葉は彼の内に共感を呼び起こした。
「私は自分の望みにより選ぶのですl」彼は思いやり深く答えた。「同意して!僕たちは夫婦になろう!」
時が経った。若かった王子は国王となり、王女は小さい王子や王女の母親となった。幸せに暮らしていた。かつて、王は自分の父親を思い出して妻に言ったものです。
「ああ、私の父はいつも真実を語るとても賢い人だったなあ。」
「何をおっしゃったの?」
「君がもっと美しくなると言ったのだよ。さて、どうだい!僕は言えるよ。神様は君より美しい王女をお創りにはならなかったとね、僕の愛しい妻、子供たちのお母さん。」
王妃は幸せそうに微笑んだ。
「本当にそうお考えなの?」
「考えではなく感じるのだよ。君は世界中で一番美しいのだと。」
さて、醜い王女の童話、で、で、私たちの劇場の演目の童話です。イチオ・パングは話を終えます。
「とても面白い童話だ、」コルーシは言います、繰り返しうなづきながら。
「そうね、面白い、とへも、とへも・・・」スンフローロは自分でもわからないが声を落としてそういいます。

経過

1. —-Iru kaj edzinigu ŝin?

 (TM)
行きなさい、そして彼女と結婚しては?
(TH)
彼女を妻にしては?
(TM)
行きなさい、そして彼女を妻にしては? 

2. Konsentu!  Ni estu geedzoj!

(TM)
同意して! 僕たちは結婚しよう。
(TH)
僕たちは夫婦になろう!
(TM)
僕たちは夫婦になろう!

3. —-Tre interesa fabelo – diras  Koluŝ kaj ankaŭ per sia kapo li

(TM)  
とても面白い童話だ、コルーシは言います、うなづきながら。
(TH)
jesadas.*(接尾辞-ad を強調してはどうですか?) 
(TM)  
とても面白い童話だ、コルーシは言います、繰り返しうなづきながら。

4. Foje, kiam la princo remeroris pri sia patro, li diris al sia edzino.

(TM)
かつて、王は自分のの父親を思い出して妻に言ったものです。
(AM)
Foje,、kiam、、、の文。特に foje の訳はこれでよいでしょうか。
(TH)
Foje, kiam la princo rememoris pri sia patro・・・
*foje を辞書では いつか・一度・かつて と説明:  
foje~fojeは あるときは・・・またあるときは
*みどりさんの訳は、別に間違いないと僕は思いますが、皆さんの意見はどうですか? 
AMさんのこう訳すべきという意見を教えてください。.
(TM)
TMです。自分でもしばしば考えた部分です。 
1. ある時、王が自身の父を思い出したとき、彼は妻に言いました;
2. 時折, 王が自分の父親を思い出したとき、妻に言ったものです;   
続く内容からすると①ですかね?
(AM)
AMです。fojfoje、となっているわけではないので、かつて、とか 一度、と訳すのでよいですね。②ではなく①ですね。私の勘違いです。fojfoje では②になりますが。

5. 会話の部分を鍵括弧にするかどうかについて。

(AM)
今までどう処理するかについては話し合いがありませんでしたが、日本文に訳している以上は、必要なのではないでしょうか。原文では会話文は一貫して  ー で始まっています。これに特に注意していなかったせいで、会話の流れが見逃されて、話の展開があやしくなったことがありました。遅ればせながら、ここで解決しませんか。
(TM)
AMさん、確かに会話文の鍵括弧がなくて、訳す時も訳文を読む時も戸惑った部分がありましたね。それではもうだいぶ過ぎましたがこれから、入れて訳してみますか? 
皆さんどうでしょうか。最終訳では私の最初の訳文を使ってくださいますか、UKさん。
(UK)
「」のついた訳文ですね。了解しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です