テキスト
— Ni estas la praktikaj pacifistoj, kiuj ne nur deziras la pacon, sed laboras por ĝi — diras la franca samideano.
— Per amo, per vera homamo ni deziras fari harmonian kunlaboron inter la nacioj — aldonas la ĉeĥa kolonelo.
Kaj ĉiu aldonas unu frazon, kiu fine faras laborprogramon por la proksima paca tempo. Ŝaroŝi kantas kelkajn el siaj belaj melodioj, kiujn li komponis por la versoj de J. B.
La maljuna Kuratov per kortuŝaj vortoj dankas al la militkaptitoj pro tiu bela tago, kiun ili faris por la junaj esperantistoj kaj por li, kiu baldaŭ devos doni la standardon al pli fortaj manoj. Ĉe la fino la maljuna poŝtoficisto levas sian dekstran kriplan manon kaj solene petas:
— Gesamideanoj, fratoj, fratinoj en la homa familio, ni donu nian honoran vorton, ke per vera kaj paca kulturlaboro ni malhelpos tion, kio faras el la homoj ŝakalojn. Ĉiu laŭ siaj povo kaj talento laboru por vera homa kompreno, por la paca evoluo. Mi restos ĝis la lasta minuto sub la verda standardo.
La momento estas solene kortuŝa. En la unuanima respondo de tiom da soldatoj, kiuj rigardis ne unufoje al la vizaĝo de la Morto kaj kiuj dum tiom da jaroj senpove suferas, nun parolas dolore dolĉa sento: la amo al la tuta homaro.
— Ni restos fidelaj! Ni laboros! Vivu nia lingvo kaj la memoro de nia Majstro!
Kaj denove eksonas la himno, sed kiel?! La koroj kantas en la vortoj.
— Ho, ĉio, ĉio estas tiel bela, tiel bona, ke mi ne povos longe elteni sen ploro — diras sinjorino Bogatireva — kaj vi, sinjoro Kuratov, vi estas junega maljuna koro.
— Nu, nu, vi denove komplimentas.
— Ne! Tio ne estas komplimento.
En tiu momento unu el la mastroj kun telero da kukoj iras al sinjorino Bogatireva.
— Bonvolu preni, sinjorino. Bonegaj kukoj. La ĉefkuiristo de la oficira kuirejo faris ilin.
— Ho, volonte! Mi havas apetiton por ĝi.
— Sinjorino Bogatireva ĉiam havas apetiton kaj proponon.
— Vere, nun mi rememoras, ke mi volis proponi, se estus eble, montru al ni la ĉambrojn, kie vi, la militkaptitoj loĝas. Mi neniam vidis kazernon interne, nur ekstere.
— Nu, kion mi diris? Proponon ŝi ĉiam havas.
— Volonte kaj tre facile ni povos realigi vian deziron. Estis en la programo, ke post la kafeja kunveno ni montros al la gastoj la internon de la kazernoj kaj ni vizitos ankaŭ la hospitalan domon, kie unu el niaj tre bonaj samideanoj nun kuŝas malsana.
— Ĉu li estas grave malsana?
— Verdire, ni ne havas multe da espero pri lia reiro al la hejmlando.
— Ho. La malfeliĉa homo! Ĉu ni ĉiuj vizitos lin?
— Nur tiu, kiu deziros. Tiu vizito certe tre ĝojigos lin.
— Mi tre volus viziti lin — diras Kuratov.
— Kaj ankaŭ mi — aldonas sinjorino Bogatireva.
訳
(TM)
——私たちはただ平和を望むだけでなく、そのために活動する実践的平和主義者です。—–フランス人同志が言います。
—–愛を持って、真の人類愛で私たちは国と国との間に一致した協力体制を作りたいのです。
—–チェコ人の大佐が言い足します。
そしてそれぞれが、近づく平和の時のための行動計画を最終的に形作る一言を付け加えます。
シャローシ氏は自分の曲のいくつかを歌います、それはJ.B.の詩に彼自身がメロディを付けたものです。
年長者のクラトフは心温まる言葉で捕虜たちにこの素晴らしい日の謝辞を述べます。捕虜たちは若いエスペランティストたちのために、そしてやがてはもっと力強い手に旗を渡さねばならないクラトフのためにこの日を設けました。最後にこの老郵便局員は自身の障害がある右手を挙げて厳粛に願いを述べます。
—–同志のみなさん、人類家族の兄弟姉妹の皆さん、我々は我らの誇りある言葉をささげよう、誠の平和な文化活動により、人間からジャッカルのような残虐な人を作り出すのを阻止しよう。
皆がそれぞれの能力と才能に従って真の人間理解と平和な発展のために行動しよう。私は最後の瞬間まで緑星旗の許に留まろう。
その瞬間は厳粛で心打たれます。これ程の兵隊たち、一度ならず死神の顔を覗いた者や、何年もなすすべなく苦しんだ者、そのような沢山の兵士たちの満場一致の中、痛いほどの心温まる感情が、すなわち全人類への愛が今、告げています。
我々は忠実であり続けます。我々は運動します。 我々の言葉、そしてザメンホフの思い出に万歳!また再び賛歌が流れます、でもどんな風に?それぞれの心が言葉で歌います。
—–ああ、全て、全てがなんて美しくて素敵なんでしょう、私は涙なしではもう我慢できないくらい!—–ボガティレバ婦人が言います。そしてあなた、クラトフさん、あなたはずば抜けて若い老いた魂だわ。
—–さてさて、また お世辞ですか. —-とんでもない、お世辞じゃないですよ。
その時、主催者側の一人が菓子の皿を持ってボガティレバ婦人のところに行きます。
—–どうぞ、奥様、お取りください。上等な菓子です。将校用の食堂の料理長が作りました。
—–ええ,、いただくわ。私はお菓子には目がないんですもの。ボガティレバさんは、いつも食欲と提案をお持ちの方ですね。
—–そうなんです、で私、提案したかったのを思い出してね、もしよろしければ私たちにあなた方、捕虜の方たちが住んでいる部屋を見せて下さい。 私は兵舎は外だけで中は見たことがないのです。
—–ね、さっき私言ったでしょう?夫人はいつも提案をしているとね。
—–喜んで、そしてもう簡単にあなたの願いをかなえて差し上げますよ。 喫茶店での会合の後で客人たちに我々の兵舎の中を見せることはプログラムの中にあったのです。そして、私たちは病院棟へも行きます、そこでは我々の良き同志の一人が病に臥せっているのです。
—–その方は重篤なんですか?—–その通りです。我々は彼の母国への帰国に関しては希望をあまり持っていません。
—–私はとても彼のところに行きたいです。—–クラトフが言います。—–そして私も。—–ボガティレバ婦人が付け加えます。
経過
1. Kajj ĉiu aldonas unu frazon, kiu fine faras laborprogramon por la proksima paca tempo.
(TM)
そしてそれぞれが、近づく平和な時代のために最終的な行動計画を一言づつ付け足します。
**ここは未来のことを言っているのか、この会合が終わった直後の平和な時間を言っているのか、迷いました。
(AM)
そしてそれぞれが、近づく平和の時のための行動計画を最終的に形作る一言を付け加えます。 fineがfarasを修飾しています。
(TM)
了解!そうしましょう。
2. Saroŝi kantas kelkajn el siaj melodioj, kiujn li komponis por la versoj de J.B.
(TM)
シャローシ氏はJ.B の詩に曲を付けた美しいメロディーの中からいくつかを歌います。
(AM)
siaj melodiojを生かしたらどうでしょう。
(TM)
シャローシ氏は自分の曲のいくつかを歌います、それはJ.B.の詩に彼自身がメロディを付けたものです。
3. …kaj por li, kiu baldaŭ devos doni la standardon al pli fortaj manoj.
(TM)
そしてやがてはもっと力強い手に旗をゆだねるクラトフのために
(AM)
devos を見落とさないで。
(TM)
やがてはもっと力強い手に旗を渡さねばならないクラトフのために
4. —–Gesamideanoj, fratoj, fratinoj en la homa familio, ni donu nian honoran vorton, ke per vera kaj paca kulturaboro ni malhelpos tion, kio faras el la homoj ŝakalojn.
(TM)
—–同志のみなさん、人類家族の兄弟姉妹の皆さん、我々は誇りを持ちましょう。 真の、また平和な文化活動によって人間の中から(残虐な)ジャッカルが出るのを阻止することに。
(AM)
人間からジャッカルのような残虐な人を作り出すようなこと、malhelpasの目的語はtion, kio. ” ni donu nian honoran vorton”は、我々は誇りを持ちましょう、とは違うニュアンスだと思います。
(TM)
⇒我々は我らの誇りある言葉をささげよう、誠の平和な文化活動により、人間からジャッカルのような残虐な人を作り出すのを阻止しよう。・・となりますか?
5. En la unuanima respondo de tiom da soldatoj, kiuj rigardis ne unufoje al la vizaĝo de la Morto kaj kiu dum tiom da jaroj senpove suferas, nun parolas dolore dolĉa sento: la amo al la tuta homaro.
(TM)
これ程の兵隊たち、一度ならず死神の顔を見た者や、何年もの間なすすべなく苦しんだ者たちの満場一致の応えの中で刺すように甘い感情が告げます:全人類への愛と。
まあ、ここまでに時間がかかったこと! 最後の部分は雰囲気はわかるがどうも主語と述語がわからないのです。 dolore dolca sento ? 何のこっちゃ!お助けを。
(AM)
En la unuanima respondo,,,,nun parolas dolore dolcxa sento.:la amo al la tuta homaro dolcxa sentoすなわち全人類への愛が 物語っています。
自動詞のparoliで、物語る、示している、告げると訳せます。主語はdolcxa sento
(TM)
一度ならず死神の顔を覗いた者や、何年もなすすべなく苦しんだ者、そのような沢山の兵士たちの満場一致の中、痛いほどの心温まる感情が、すなわち全人類への愛が今、告げています。
6. Ni restos fidelaj! Ni laboros! Vivu nia lingvo kaj la memoro de nia Majstro! Kaj denove eksonas la himno, sed kiel? La koroj kantas en la vortoj.
(TM)
—–我々は忠実でいます. 我々は運動します. 我々の言葉 万歳、そして記念すべき我々のザメンホフ 万歳!また再び賛歌が流れます、でもどんな風に?(皆の)心が言葉で歌います。
この辺は簡単なようで、すぐわかってもらえる文にするのは簡単ではないです。
(AM)
Vivuの対象はnia lingvo , la memoro de la majstro
vortoj を生かして、一つ一つの言葉の中に心がこめられた歌い方です。la korojとなっているので、それぞれの心が、としてもよいかもしれません。
(TM)
それはいいですね。そうしましょう。
我々は忠実であり続けます。我々は運動します。 我々の言葉、そしてザメンホフの思い出に万歳!
7. En tiu momento unu el la mastroj kun telero da kukoj iras al sinjorino Bogatireva.
(TM)
その時、主催者側の一人が(マスターの一人が)菓子の皿を持ってボガティレバ婦人のところに行きます。
**このマスターは訳し方が?でした。
(AM)
主催者という訳はよいと思います。もてなす側、主人側 上司、ボスのことがmastro
(TM)
⇒ 主催者側の一人が でいきましょう。
8. —–Ho, volonte! Mi havas apetiton por ĝi.—–Sinjorino Bogatireva ĉiam ha vas apetiton kaj proponon.
(TM)
—–まあ、喜んで‼ おいしそうだわ。 —–ボガティレバさんはいつも食欲と提案をお持ちですね。
(AM)
ボガティレバさんは、いつも食欲と提案をお持ちの方ですね。、、はどうでしょう?
(TM)
それでいきましょう。その前の文も直します; ええ,、いただくわ。 私はお菓子には目がないんですもの。