テキスト
Ĉaptro 7: En Vladiostoko p42/3~p42/anatŭ lasta linio
–Li estas kaptitano Oba. Li servas sur la milita ŝipo <<Hi-Zen>>, kiun vi povas vidi tie en la haveno
–Ŝaroŝi diras al sia amiko Nadai.
–Li ofte vizitas niajn kunvenojn en la militkaptitejo.
Rigardu, li havas la esperantan insignon sur sia uniformo.
Li estas tre, tre bona homo. Sed poste vi vidos, kia homo li estas.
La du aŭtomobiloj kuras, kuregas sur la vojo inter montoj al la militkaptitejo en Pervaja Rjeĉka.
La grandaj kazernoj staras sur monto kaj ĉirkaŭ ili estas ligna muro: barilo.
Ĉe la pordego de la barilo staras japanaj soldatoj, kiuj soldate salutas la gastojn, rigardas la oficialan enirpermeson, malfermas la pordegon.
La du aŭtomobiloj iras ĝis la <<Esperanta Kafejo>> de la militkptitoj.
Ho, kiom da homoj!
Ĉiuj estas viroj kaj soldatoj, sed en diversaj uniformoj aŭ en civilaj vestoj.
Multaj venis nur por rigardi la gastojn.
Virinoj, veraj virinoj en la militkaptitejo!
Ĉarmaj, eĉ belaj knabinoj kaj veraj knabinoj!
Ne tiaj, kiaj en la teatro de la militkaptitoj, kie nun la kostumoj kaj perukoj faras virinojn el la junaj viroj por iluzio.
La junaj knabinoj sentas, ke la granda interesiĝo estas por kaj pro ili.
Al la scivolaj okuloj ili ĉarme ridetas.
–Nu, mi ne dezirus longe resti inter tiom da viroj – diras ridete sinjorino Bogatireva al Kuratov.
–Mi pensas, ke ankaŭ ili ne dezirus vian longan restadon – kaj Kuratov ridas pri sia ŝerco.
–Mi dankas pro la komplimento.
Vi, vi, maljunega juna koro! – Sed post momento ŝi jam amike pace ridetas al sinjoro Kuratov.
訳
(UK)
彼は大場大尉です。彼は港のそこに見える戦艦<<肥前>>で任務についています。
―シャローシが彼の友ナダイに言う。
―彼は私たちの捕虜収容所での集会を度々訪れます。
ご覧なさい、彼は制服の上にエスペラントの徽章をつけています。
彼はとてもとてもいい人です。でもあとで彼がどんな人かわかるでしょう。
二台の自動車は山々の間を縫う道をペルバヤ・リェチュカの捕虜収容所に向かって走る、突っ走る。
大きな軍営群が山の上に建ち、その周囲には木の壁がある:塀である。
その塀の門に日本兵が立ち、彼らは客に敬礼し、公式の入場許可書を見、門を開く。
二台の自動車は捕虜たちの<<エスペラント・カフェ>>のところまで行く。
おお、なんて大勢の人だ!
全員が男か兵士であるが、しかし様々な制服や平服を着ている。
多くはただ客を見るために来ている。
女だ、捕虜収容所に本物の女だ!魅力的な、美しくさえある少女たちそして本物の少女たち!
捕虜収容所の劇で衣装と鬘で若い男から作った幻想の女じゃない、そんなのじゃない。若い少女たちは自分たちへのそして自分たちが原因の大きな関心を感じる。
好奇心に満ちた目に彼女らは魅了するように微笑む。
―こんなにたくさんの男の中に長くいたくはないわ―ボガティレバ夫人は微笑んでクラトフに言う。―彼らもあなたに長くいて欲しくないんじゃないかな―クラトフは自分の冗談で笑う。
―どうも、ごていねいに。あなた、あなたね、とってもひねた若い心!しかし一瞬の後、彼女はクラトフに親しく穏やかに微笑んでいる。
経過
Ĉaptro 7 En Vladivostok p42/3–p42/antaŭlasta
1. –Li estas kaptitano Oba. Li servas sur la milita ŝipo <<Hi-Zen>>, kiun vi povas vidi tie en la haveno
–Ŝaroŝi diras al sia amiko Nadai.
(UK)
彼は大場大尉です。彼は港のそこに見える戦艦<<肥前>>で任務についています。
―シャローシが彼の友ナダイに言う。
*戦艦肥前
戦艦 肥前(旧レトウィザン)。米国クランプ社建造、1901年竣工、12,900トン、30.5cm砲4門、18ノット。詳しくは次のリンクを見てくださ。
http://geo.d51498.com/kigiken/shipping2ww.html
2. La du aŭtomobiloj kuras, kuregas sur la vojo inter montoj al la militkaptitejo en Pervaja Rjeĉka.
(UK)
二台の自動車は山々の間を縫う道をペルバヤ・リェチュカの捕虜収容所に向かって走る、突っ走る。
(TH)
*kuras, kuregas を走る、突っ走るの訳が情景にピッタリで感心します。
3. La du aŭtomobiloj iras ĝis la <<Esperanta Kafejo>> de la militkptitoj.
(UK)
2台の自動車は捕虜収容所の<<エスペラント・カフェ>>のところまで行く。
(TH)
*捕虜たちの
(UK)
二台の自動車は捕虜たちの<<エスペラント・カフェ>>のところまで行く。
4. Multaj venis nur por rigardi la gastojn.
(UK)
多くはただ客を見るために来ている。
(FT)
Multaj venis nur por rigardi la gastojn.この分では、venisが動詞です。主語は、Multajの後の名詞がなるはずなのですが、どのように考えればよいのでしょうか。
私の理解では、主語は、代名詞、固有名詞、名詞、La angla =angla lingvoなどの例が多いように思います。
(UK)
私の意見です。
該当の文の前に
Ho, kiom da homoj!
Ĉiuj estas viroj kaj soldatoj, sed en diversaj uniformoj aŭ en civilaj vestoj.
がありますから「たくさん集まった人のうちの多くは」ということになり
Multaj (el ili) venis nur por rigardi la gastojn. または
Multaj (el tiuj homoj) venis nur por rigardi la gastojn.
で群衆を表現する言葉の繰り返しを省略したのだと思います。
(UK)
ああ、また名詞が抜けたままですね。
Multaj (homoj el ili) venis nur por rigardi la gastojn.
ですね。
5. Virinoj, veraj virinoj en la militkaptitejo!
(UK)
女だ、捕虜収容所に本物の女だ!
**virinoj
Marja Bulski, Valja Smirnova, Eŭgenia Tkaĉeva kaj S-ino Bogatirevaの4人
(FT)
Virinoj, veraj virinoj en la militkaptitejo!
Ĉarmaj, eĉ belaj knabinoj kaj veraj knabinoj!
この2つの文章には、動詞がないのですが、強調のために動詞を省いているのでしょうか。
名詞だけ発言する文はこれまでも何か所かで登場していると思います。
(UK)
感嘆文ですよね。
おっしゃる通り強調だと思います。
Virinoj, veraj virinoj en la militkaptitejo!
Ĉarmaj, eĉ belaj knabinoj kaj veraj knabinoj!
(Ili estas) virinoj, veraj virinoj en la militkaptitejo!
(Ili estas) ĉarmaj, eĉ belaj knabinoj kaj veraj knabinoj!
でいかがですか。でもこうしてしまうと、さらに後に
Ne kredeble! とかĈu mi sonĝas? Pinĉu mian vangon!とか
なにかつけないと、元の二つの文の感動というか興奮を表現できないと思います。
いずれにしてももっさりしてしまいます。
興奮するほど、言葉は短くなり、興奮の極みでは意味不明な雄叫びになると思います。
6. Ĉarmaj, eĉ belaj knabinoj kaj veraj knabinoj!
(UK)
魅力的な、美しくさえある少女たちそして本物の少女たち!
*knabinoj
Marja Bulski, Valja Smirnova kaj Eŭgenia Tkaĉevaの3人、S-ino Bogatireva以外の女性。
**belaとveraで言葉遊び
(TH)
*UKさん指摘箇所ですね。気づきませんでした。Julio Baghyは言葉遊びしてるね。
7. Al la scivolaj okuloj ili ĉarme ridetas.
(UK)
好奇心に満ちた目に彼女らは魅了するように微笑む。
*少女たちの微笑:ただのはにかみなのか挑発なのか?
8. –Mi dankas pro la komplimento.*
(UK)
―どうも、ごていねいに。
*–Mi dankas pro la komplimento.
ふつうなら「おほめにあずかってありがとうございます。」ということでしょうが、ここは上品なS-ino Bogatirevaが言える精一杯の皮肉かなと思います。
9. Vi, vi, maljunega juna koro! – Sed post momento ŝi jam amike pace ridetas al sinjoro Kuratov.
(UK)
もうまったく、気が若い大年寄りなんだから!*8) しかし一瞬の後、彼女はクラトフに親しく穏やかに微笑んでいる。
* maljunega juna koro
「くそジジィ」とはさすがに言わないですよね。自称「若い心」ながら口の悪さは年寄りもいいところ。
(UK)
あなた、あなたね、とってもひねた若い心!しかし一瞬の後、彼女はクラトフに親しく穏やかに微笑んでいる。