テキスト
テキスト Ĉaptro 5: Interesa tago p25/27~p26/18
La parolo de la kolonelo plaĉis al la publiko. Ankaŭ la instruo. La gelernantoj kuraĝe, bele respondas. Ili rakontas per simplaj frazoj pri la taga laboro, pri la lernejo, pri la familio, pri Esperanto. Iĉio Pang bone diras sian poemon kaj multaj homoj aŭdas, ke li jam bone elparolas la literon «r», kion lia amiko, Petro Koluŝ instruis al li.
Sunfloro sidas inter la gesinjoroj en la rigardejo. Ŝi havas grandan koran varmon al sia frato, kiam la publiko montras sian plaĉon.
Sed kiam la granda, forta «Amiko» parolas, ŝi fermas siajn belajn okulojn. Ŝia koro batas tre kaj ŝia vizaĝo estas blanka, kiel la blanka lilio. Nur kiam ŝi aŭdas la plaĉon de la publiko, nur tiam ŝi malfermas siajn noktonigrajn okulojn kaj en ŝia rigardo estas feliĉa rido.
Ankaŭ sinjorino Bogatireva bone montras sian scion. Al la publiko tre plaĉas la kuraĝa maljuna lernantino. Ernst Mayer, la germano, sed rusa soldato, fraŭlinoj Eŭgenia Tkaĉeva, Valja Smirnova, la rusaj gimnaziaj lernantinoj, Pavel Budinka, la ĉeĥa, Adrian Berariu, la rumana soldatoj bone laboras. Nur la plej malgranda Ivan Averkiev ne havas grandan kuraĝon, sed li estas tre juna, tre bela knabo kaj la publiko pardonas kaj komprenas lin. Sinjoro Kuratov ne estas lernanto. Li nur sidas en la benko.
訳
(KTT)
大佐の演説は聴衆を魅了しています。そして、(壇上の講師)の指導も同様に。
男女の生徒たちは(その講師に対して)思い切ってそしてはっきりと応答します。
生徒たちは簡単な文章で日頃の労働についてや勉強する場所、彼らの家族、そしてエスペラントについて話します。
イチオ・パングは自分が作った詩を上手く(心を込めて)語り、沢山の人々は耳にします(気づきます)、彼がもう、「R」の発音をマスターして話していることを。
それは、彼の友達ペトロコーラスが教えたものだったのです。
スンフローロは観客席の中で聴衆として座っています。
聴衆が(自分の兄弟に対する)好意を表すときに、彼女は自分の兄弟に対して大きく(包み込むような)心のこもった暖かみを感じます。
しかし、大きく力強い「友達」が喋るとき、彼女は美しい目(瞼)を閉じます。
(その時)彼女の胸はとてもドキドキしていて、顔色は白くなっています、まるで(純潔の象徴である)白いユリのように。
彼女は聴衆の(forta amikoに対する)好意を持った反応を聞くときだけ、そういった時だけ彼女は(夜中のような)真っ黒な(漆黒の)両目を開け、そして彼女の(forta amikoに対する)視線には幸せな笑顔が浮かんでいます。
また、ボガティレバ婦人は上手に自身の知識を示します。
その勇敢でお年をめした生徒は聴衆に好感を持たれています。
エルンストメイヤー、ドイツ人であってロシアの捕虜、エウゲニス・トカチェバ嬢、バリア・スミルノバ嬢たち両嬢はロシアのギムナジウムの生徒、パベルブディンカはチェコ人、アドリアンベラウリウはルーマニアの兵士(これら壇上に上がっている人々)は上手く仕事をこなしています。
最も小柄なイワンアベルキエフだけが大きな勇気なんてないけれど、彼はとっても若いし、とっても器量がいいので聴衆は彼に対して赦しているし理解して(大目に見て)います。
クラトフ氏は(もともと)生徒ではありません。彼は(壇上の)ベンチに座っているだけです。
経過
1. La parolo de la kolonelo plaĉas al la publiko. Ankaŭ la instruo .
(KTT)
大佐の演説は聴衆を魅了しています。そして、①大佐の指導も同様に。
① 「la instruo」についてです。うまく訳せません。
これは文の構成からすると「大佐の指導」と考えますが、そうでしょうか?
(TM)
① Ankaŭ la instruo・・(de la kolonelo)ではなく ( de la instruisto )ですね。
そこから場面が変わります。「授業」を舞台でするのではないでしょうか。
まず大佐の挨拶で聴衆を引き付けて、大佐の最後の言葉(前の文章): Aŭskultu ilin!で締めくくり、次の授業場面になります。
(KTT)
大佐の演説は聴衆を魅了しています。そして、(壇上の講師)の指導も同様に。
2. La gelernantoj kuraĝe , bele respondas .
(KTT)
②男女の生徒たちは思い切ってそしてはっきりと応答します。
「la instruo」をどう表現すればいいのでしょうか?
(KTT)
男女の生徒たちは(その講師に対して)思い切ってそしてはっきりと応答します。
3. Iĉo pang bone diras sian poemon kaj multaj homoj aŭdas, ke li jam bone elparolas la literon <r>, kion lia amiko, Petro Koluŝ instruis al li.
(KTT)
イチョパングは自分が作った詩を上手く(心を込めて)語り、
沢山の人々は耳にします、彼がもう、「R」の発音をマスターして話していることを
それは、彼の友達ペトロコーラスが教えたものだったのです。
(TM)
生徒の名前 :Iĉo (イチョー)ではなくIĉio(イチオ)ですね。(イチオ君、rが発音出来ておめでとう。)
(KTT)
イチオ・パングは自分が作った詩を上手く(心を込めて)語り、沢山の人々は耳にします(気づきます)、彼がもう、「R」の発音をマスターして話していることを
それは、彼の友達ペトロコーラスが教えたものだったのです。
4. Sunfloro sidas inter la gesinjoroj en la rigardejo.
(KTT)
サンフローロは観客席で男女が入り乱れて(座って)いる中に座っています。
(TM)
男女が入り乱れて座っている…までは詳しくは必要ないのでは。 聴衆でいいと思iいます。
(KTT)
スンフローロは観客席の中で聴衆として座っています。
5. Ŝi havas grandan koran varmon al sia frato, kiam la publiko montras sian plaĉon
(KTT)
聴衆が(自分の兄弟に対する)好意を表すときに
(KTT)
彼女は自分の兄弟に対して大きく(包み込むような)心のこもった暖かみを持っています。
聴衆が(自分の兄弟に対する)好意を表すときに
(TM)
havi の使い方、訳し方は難しいと改めて感じました。これを上手に訳せると文章がこなれてくるのでしょうね。
(KTT)
聴衆が(自分の兄弟に対する)好意を表すときに、彼女は自分の兄弟に対して大きく(包み込むような)心のこもった暖かみを持っています。
haviの訳として(喜び、痛み等を)感じる というものがりますので心のこもった暖かみを感じています。
という事でどうでしょう?
6. Sed kiam la granda, forta <Amiko> parolas , ŝi fermas siajn belajn okulojn.
(KTT)
しかし、大きく力強い「友達」が喋るとき、彼女は美しい両眼を閉じます。
(TM)
okuloj ,となっていますが、両目としなくてもただの目でいいのでは。
(KTT)
しかし、大きく力強い「友達」が喋るとき、彼女は美しい目(瞼)を閉じます。
7. Ŝia koro batas tre kaj ŝia vizaĝo estas blanka , kiel la blanka lilio.
(KTT)
彼女の心がバクバクしているのが激しく、彼女の顔色が(青)白くなっています、
まるで白いユリのように。
(TM)
場面を想像してみてください。 「スンフローロ」さんが「友達」が話しているときにどんな気持ちで聞いているかを。心憎からず思っている方の話をどんなふうに聞きますかね?胸をバクバク、ドキドキ?青ざめて白っぽい顔色かしら、少しバラ色がかった表情の白百合でしょうか。
(KTT)
(その時)彼女の胸はとてもドキドキしていて、顔色は白くなっています、まるで(純潔の象徴である)白いユリのように。
やっぱり「blanka lilio」が引っ掛かります。
ウィキで「ゆり」調べますと、キリスト教においては「純潔の象徴」なのだそうです。TMさんは「バラ色がかった表情のユリ」と書かれています。
「純潔」と「バラ色」
これらをミックスすると、「純愛の表情を浮かべて」ということでしょうかね。
多分ですが、「純愛」を忘れているのか、もともと無いのかそうなんです、全く想像できなかったのです。
(TM)
スンフローロは心配と期待で胸がドキドキ、白いユリのような顔色になってしまったのですね、「純潔」を表すユリそのものですね、いいい訳ができたと思います。皆さんのご意見はどうでしょうか?
8. Nur kiam ŝi aŭdas la plaĉon de la publiko, nur tiam ŝi malfermas siajn noktonigrajn okulojn kaj en ŝia rigardo estas feliĉa rido.
(KTT)
彼女は聴衆の(forta amikoに対する)好意を聞くときだけ、そういった時だけ彼女は(夜中のような)真っ黒な両目を開け、そして聴衆の(forta amikoに対する)注目の中で微笑みを浮かべています。
(TM)
そして目を開けてみた時の彼女のまなざしには幸福な笑顔(微笑みでは弱いです)が見えるんでしょうね。 失敗しないかを心配して蒼白で見守るわけではないと思います。 彼女の気持ちで訳してみたらどうでしょう。黒い目は色々な言い方がありますね。漆黒なんて言い方を思い出しました。
(KTT)
彼女は聴衆の(forta amikoに対する)好意を持った反応を聞くときだけ、そういった時だけ彼女は(夜中のような)真っ黒な(漆黒の)両目を開け、そして聴衆の(forta amikoに対する)注目の中で幸せな笑顔を浮かべています。
(TM)
スンフローロが眼を開けての後; 「en ŝia rigardo 」なので、「そして聴衆の(forta amikoに対する)注目の中で・・・」ではないですよね。後はいいと思います。
(KTT)
彼女は聴衆の(forta amikoに対する)好意を持った反応を聞くときだけ、そういった時だけ彼女は(夜中のような)真っ黒な(漆黒の)両目を開け、そして彼女の(forta amikoに対する)視線には幸せな笑顔が浮かんでいます
9. Antaŭ sinjorino Bogatireva bone montras sian scion.
(KTT)
また、淑女ボガトレバは上手に自身の知識を示します。
(TM)
ボガティレバ婦人と前の訳でも使っているので、それでいきましょう。
(KTT)
また、ボガティレバ婦人は上手に自身の知識を示します。
10. Ernst Mayer. la germano sed rusa soldato, fraŭlinoj Eŭgenis Tkaĉeva, Valja Smirnova, la rusaj gimnaziaj lernantinoj, Pevel Budinka, la ĉefa, Adrian Berariu.
(KTT)
④エルス・トメイヤードイツ人ですがロシアの捕虜、独身女性達のエウゲニス・トカチェバ、バリア・スミルノバ、ロシアのギムナジウムの生徒でパベル・ブディンカ
④ これは文ではありません。
これ等の人々は(壇上の)先生生徒達なのでしょうか?
⑤主な、アドリアン・べラリーウ
⑤ よくわかりません。
「主な、Adrian Berariu」って?
(UK)
KTTさん、予めお知らせするのを忘れました。すみません。
Adrian Berariu,の後が改行されていますが、これはOCRでの変換エラーです。この段落はbenkoまで続いています。またla ĉefa ではなく la ĉeĥaです。
エルンストメイヤー、ドイツ人であってロシアの捕虜、エウゲニス・トカチェバ嬢、
…,Pavel Budinka, la ĉeĥa, Adrian Berariu, la rumana soldatoj bone laboras.…(中略)…. Li nur sidas sur la benko.
(KTT)
バリア・スミルノバ嬢たち両嬢はロシアのギムナジウムの生徒、パベルブディンカはチェコ人、アドリアンベラウリウはルーマニアの兵士(これら壇上に上がっている人々)は上手く仕事をこなしています。
(TM)
その後は生徒たちの紹介をしながらの文です。主語があり、述語があります。良くみてください。
「エルンスト・メイヤー」と名前を先に出して次にその人の説明、その順で紹介しています。 次のflaŭlinoj は独身女性とするより○○嬢でいいのでは。その次は二人の兵士たちです、チェコ(ne Ĉefa sed ĉeĥa)出身のパベル・ブディンカとルーマニア出身のアドリアン・ベラリウと、 彼ら・彼女らがどうしたのでしょうか?
11. Nur la plej malgranda Ivan Averkjev ne havas grandan kuraĝon ,sed li estas tre juna, tre bela knabo kaj la publiko pardonas kaj komprenas lin.
(KTT)
最も小柄なイワンアベルキエフだけが大きな勇気を持っていません、しかし彼はとっても若いし、とっても器量がいいので聴衆は彼に対して赦しているし理解して(大目に見て)います。
(TM)
最後から二番目の登場人物、イワン君にも havi が ついてきます
これも「大きな勇気なんてないけれど、」くらいに訳したら後の文にすんなり続くのかな、と思います。
(KTT)
最も小柄なイワンアベルキエフだけが大きな勇気なんてないけれど、彼はとっても若いし、とっても器量がいいので聴衆は彼に対して赦しているし理解して(大目に見て)います。