テキスト
テキスト Ĉaptro 5: Interesa tago p23/6~p24/20
La verda koro / Ĉapitro 5 Interesa tago
La tempo flugas. Multaj tagoj estas grizaj. Ili alportas nur tion, kion la antaŭa tago; maŝinan laboron. Sed estas tagoj, kiuj restas en la memoro de la homo. Tia tago estas hodiaŭ. La membroj de la malgranda esperanta kurso jam matene rapidas al la Popola Domo. Sinjorino Bogatireva prenis sur sin la plej belan veston. Sinjoro Kuratov havas nigran veston. Li bele kombis siajn blankajn harojn. La knabinoj longe rigardis sin en la spegulo: ĉu ili estas plaĉaj aŭ ne? Ankaŭ la uniformoj de la soldat-membroj montras sin novaj. Por tiu tago la instruisto ricevis belan veston de sia amiko. Iĉio Pang kun sia fratino Sunfloro en belaj naciaj kostumoj iras al la kunveno. Ĉu estas festotago? Ne! Por la aliaj homoj ne estas festo, sed por la malgranda kurso estas grava tago. Sur la pordo de la Popola Domo granda paperfolio kun dikaj literoj diras al la publiko; <PROPAGANDA MATENO PRI ESPERANTO>. Kie? En la tre granda teatro de la domo.
Ĉu tiuj simplaj homoj, militkaptitoj, gimnaziaj lernantinoj, ĉina knabo havas kuraĝon al tio? Kiu helpis, ĉar sen helpo ili ne havas vorton en tia urba afero? Jes, estas, kiuj helpis kaj helpas en la laboro.
Antaŭ dekkvin tagoj fraŭlino Tkaĉeva kun sia parenco venis al la kurso. Li estas kolonelo kaj li havas gravan oficon ankaŭ ĉe la urbo.
Li sidis kaj atente aŭskultis dum la tuta instruo. Li ne komprenas Esperanton, sed li aŭdis la demandojn de la instruisto, la respondojn kuraĝajn kaj longajn de la gelernantoj. Li vidis, ke ili ridis, havas bonan humoron kaj tre bone komprenas la parolon de la instruisto.
La kolonelo estas inteligenta kaj moderna homo <en la paca tempo li estis gimnazia profesoro en Kiev>. Li komprenis la signifon de Esperanto kaj la instruistan laboron.
Kiam Paŭlo Nadai diris <<Ĝis revido>>-n al la gesinjoroj, la kolonelo gratulis al li. Li parolis ruse, sed fraŭlino Tkaĉeva bone diris la signifon de liaj frazoj.
—Sinjoro,—li diris—mia juna parencino multe parolis pri Esperanto, pri via instruo. Mi venis ĉi tien kun pesimismo. Mi ne kredis al ŝiaj vortoj. Nun mi vidis vian grandan kaj belan laboron. Mi scias, ke vi faris utilan servon al ni. Nun mi havas optimistan penson pri via afero. Mi sentas min pli riĉa ol matene. Mi dankas al vi.
訳
興味深い日
(TM)
時は流れていきます。灰色の憂鬱な日々が続きます。それはただ前の日を機械的に重ねたような日々です。(しかしそんな日々の中でも)人々の思い出に残る日々があります。そんな日が今日なのです。小さなエスペラント講習会の生徒たちは朝から「人民会館」へと急いでいます。ボガティレバ婦人は一番美しい服を身に着けています。クラトフ氏は黒色服を着ています、白髪をきれいに整えてね。 少女たちは長い時間鏡に映る自分を見ていますよ、{似合っているかしら、どうかしら?}と。兵士の生徒たちの制服もまた、新しくなっています。その日のために先生は友人から新しい服を調達しました。イチオ・パングとその妹“ひまわり”は美しい中国服を着て会合へ向かっています。お祭りがあるのですか?いいえ!他の人達にとっては祝うような日ではありませんが、その小さな講習会にとっては重要な日です。「人民会館」のドアには大きな紙に大きな文字で市民に向けてこう書かれています。「エスペラントについての宣伝の朝」どこで?「人民の家」にある大劇場において。
この平凡な人達、戦争捕虜や女学生、中国人の少年といった人達はそんなことをする勇気があるのでしょうか?誰が助けたのでしょうか、なぜなら、このような市の行事に関しては援助なしには何も言えないのですから。そう、援助はあったのです。そして今も活動を助けてくれています。
15日前の日、トゥカチェバ嬢が親戚の人と一緒に講習会に来ました。彼は大佐であるうえ、市の行政においても重要な仕事をしています。
彼は座って注意深く授業全体に耳を傾けていました。彼はエスペラントを理解していなかったが、講師の質問を聞き、それに対する生徒の勇気ある長い答えを聞きました。彼には見て取れました、彼ら(生徒たち)が笑い、和気あいあいとし、そして先生の言うことを良く理解しているということを。
大佐はインテリで現代的な人でした。(平和な時代、彼はキエフ市のギムナジウムの教師でした。)彼はエスペラントの意義や教師の仕事について理解をしました。パウロ・ナダイが生徒たちに「さようなら、また会いましょう」と言ったとき、大佐は彼を祝福しました。彼(大佐)はロシア語で言いましたがトゥカチェバ嬢はその言葉の意味するところを上手に伝えました。
―先生、-彼(大佐)は言いました。―“私の若い身内の子はエスペラントやあなたの授業について沢山話したんですよ。私は悲観的な見方でここにやってきました。私は彼女の話を信じませんでした。今私はあなたの大いなる素晴らしい仕事を見ましたよ。私はあなたが我々に対して有用なお仕事をしてくれたとわかりました。もう私はあなた方のことについては楽観的な考えをしています。私は朝よりももっと豊かな気持ちになりました。お礼を申します。“
経過
1. Tia tago estas hodiaŭ. La membroj de la malgranda esperanta kurso jam matene rapidas al la Popola Domo.
(TM)
そんな日が今日なのです。小さなエスペラント講習会の生徒たちは朝から「人民の家」へと急いでいます。
(FT)
1か所だけ日本語のネッティブ(現地人)として、気になる訳があります。la Popola Domo. 「人民の家」は少し引っかかります。一般的には、Domo は、個人の場合に使われることが多いと思われます。「市民会館」「公民館」の方がイメージとして近いのではないでしょうか。ただ、どこの国だったですかね。それと時代背景によっては、「人民の家」がよいのかもしれません。
(TM)
すでに出てきた訳で統一したかったのですが後回しにしました。 「人民会館」と出てきていましたのでそれでいくと行きます 。また、「講習会」や「先生」なども共通にしてなかったですl 最終訳でまとめましょうか。
2. Sur la pordo de la Popola Domo granda paperfolio kun dikaj literoj diras al la publiko; <PROPAGANDA MATENO PRI ESPERANTO>.
(TM)
「人民の家」のドアには大きな紙で市民に向けて大きくこう書かれています:「エスペラントについての宣伝の朝」
(TM)
「人民会館」のドアにの部分(p23下から7行目)
大きな紙で市民に向けて大きくこう書かれています・・・granda paperfolio と dikaj literoj が ペアになるように
大きな紙に大きな文字で市民に向けてこう書かれています。 とします。
3. La kolonelo estas inteligenta kaj moderna homo <en la paca tempo li estis gimnazia profesoro en Kiev>. Li komprenis la signifon de Esperanto kaj la instruistan laboron.
(TM)
大佐はインテリで現代的の人でした。(平和な時代、彼はキエフ市のギムナジウムの教師でした。)彼はエスペラントの意義や教師の仕事について理解をしました。
(TM)
大佐がインテリで現代的の人・・・「の」ではなく「な」です。