LaVerdaKoro_005

テキスト

テキスト Ĉaptro 4: Leciono en la parko p17/28~18/28

— Jes, jes! Ni iru en la parkon! Kiu deziras promenon, tiu promenu; kiu deziras sidon, tiu sidu sur la plej longa benko.
— kaj per tio fraŭlino Tkaĉeva prezentas la deziron de la gelernantoj.— Nu, bone! Mi kun sinjorino Bogatireva ne deziras promenon. Promenu la junaj homoj!
— Ah, sinjoro Kuratov, vi diras belan komplimenton al mi. Ĉu mi estas maljuna?
— Ho ne! Vi estas pli juna ol mi. Tio signifas: ankaŭ mi sentas min juna.
— Ĉu vi vere pensas tion?
— Nu, apud vi la plej maljuna homo havas junan koron.
— Dankon. Ĉu vi aŭdas, sinjoroj? Lernu belajn komplimentojn ĉe sinjoro Kuratov. Ĉu vi pensas la samon?
— Jes, jes, jes! — respondas la sinjoroj.
— Vere vi estas tre bonkoraj. Sed vi ne diris la veron.
— Kial? Kial ne la veron?
— Ĉar maljuna mi estas kaj nur la plej maljuna homo havas junan koron apud mi. La juna koro silentas kaj ĝi estas nur infana koro apud mi, ĉar mi havas patrinan senton. Kun patrina sento mi amas vin, jes, jes, mi amas vin, gesinjoroj. La tuta kurso havas mian simpation. Kaj ĉar hodiaŭ estas ruĝlitera tago en la kalendaro kaj ĉar mi faris mian hejmon pura, mi deziras vin al mia tablo.
— Ni dankas, sinjorino Bogatireva. Ni danke akceptas. Ho, bone, tre bone! — respondas la gesinjoroj.
— Hodiaŭ vi havas tre bonan humoron — diras Kuratov.
— Ĉar mi estas amikino de la junaj koroj — kaj ŝi montras per la okuloj al la junaj knabinoj kaj sinjoroj.
— Ĉu vi estas ankaŭ tiu de mia maljuna koro?
— Ho, sinjoro Kuratov, vi ne havas bonan kapon. Antaŭ nelonge vi diris al mi, vi havas junan koron apud mi. Ne kredu al la komplimentoj de la sinjoroj!

(TM)

―いいですとも!公園に行きましょう!散歩したい方は散歩を、座りたい方はあの長椅子に座っていましょう。
―トラチェバ嬢は生徒たちの要望をそう言って伝えます。
―ああ、いいですね。私とボガティレバ婦人は散歩は望みませんから。お若い方たちはお散歩を!
―あら、クラトフさん、あなたはお世辞が上手なこと。私は年寄りなのかしら?
―いや、そうじゃないですよ!あなたは私よりお若いです。というのはつまり、私も気持ちは若いということですよ。
―本当にそう思っていらっしゃるの?
―それはね、あなたの傍では一番の年寄りでも若い気持ちが持てるということなんですよ。
―ありがとう。男性の皆さん、聞いていらした?素敵なお世辞の言い方はクラトフさんに学びましょう。皆さんもそう思います?
―はい、はい、そうですとも!― 男性陣は声を揃えます。
―本当にみなさん、いい方たちね。でもね、あなたは真実をおっしゃってはいませんよ。
―えー、どうして真実ではないと?
―というのは、私(ボガティレバ)は年をとっています、その私の傍では一番年配の方だけが若い心を持つんです。その若い心は黙って私の傍でただこどもの心になるんです。私が母親的な気持ちでいるからです。母親の気持ちで私はあなたを(クラトフさん)を愛しています、そう、そうなんです、私はあなた方、みんなを愛しています。この講座の全部が好きなのよ。そしてね、今日はカレンダーの赤字日だから、私の住まいを掃除してきたから、皆さんを食事に招待したいのです。
―ありがとうございます、ボガティレバさん。みんなで喜んで伺います。わあ、すごい、うれしいなあ!―― 一同返事をします。
―今日あなたは(ボガティレバ婦人)すこぶるご機嫌ですね。―クラトフ氏がいいます。
―だって私(ボガティレバ)は友達ですものね、若い心の。―そして彼女(ボガティレバ)は若者達にウィンクします。
―あなたは(ボガティレバさんは)この年寄り(クラトフ)の気持ちにも友でありますか?
―まあ、クラトフさん、あなた、お知恵がたりないのかしら。さっきあなたは私といると気持ちが若くなるとおっしゃったばかりでしょ。男性陣のお世辞を真に受けちゃいけませんよ!

経過

(TM)

1. – Nu, bone! Mi kun sinjorino Bogatireva ne deziras promenon. Promenu la junaj homoj !
– Ah, sinjoro Kuratov, vi diras belan komolimenton al mi. Ĉu mi estas maljuna?

(TM)

ああ、いいですね。私とボガティレバ婦人は散歩は望みませんから。お若い方たちはお散歩を!
あら、クラトフさん、あなたはお世辞が上手なこと。私は年寄りなのかしら?

(UK)

この会話の中に2回”bela komplimento”が出てきます。2回目のそれは明白なのですが、最初のkomplimentoがわからないのです。つまり、クラトフの言葉のどこがkomplimentoなのか?

2. La juna koro silentas kaj ĝi estas nur infana koro apud mi, ĉar mi havas patrinan senton.

(TM)

その若い心は静かに私の傍でただこどもの心になるんです。私が母親的な気持ちでいるからです。

(AM)

 ー**その若い心は黙って

3. Kun patrina sento mi amas vin, jes, jes, mi amas vin, gesinjoroj.

(TM)

母親の気持ちで私はあなたを(クラトフさん)を愛しています、そう、そうなんです、私はあなた方、みんなを愛しています。
*Kun patrina sento mi amas vin, jes, jes, mi amas vin, gesinjoroj. の2つのvinは
 同じなのか?教えてください。訳ではクラトフ氏、後のは生徒たちとしました。

(AM)

-**文のつながりからいうと、前のはクラトフ氏に向けて、後はgesinjoroj向けですね。そして La tuta kurso
   どちらもまとめて、私は共感を感じていますよ。と、いうことでしょう。 

4. La tuta kurso havas mian simpation.

(TM)

この講座そのものに私は共感しているのです。

(AM)

ー** この講座まるごとを,  ではどうですか。

5. — Ho, sinjoro Kuratov, vi ne havas bonan kapon.

(TM)

――まあ、クラトフさん、あなた、お知恵がたりないのかしら。
*vi ne havas bonan kapon. の訳は?よくわかりませんでした。

(AM)

-**訳された意味で良いと思います。「まあ、飲み込みが悪いのね。」ともいえますね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です