LaVerdaKoro_064

テキスト

La ŝipo pasas… pasas… Longan strion ĝi lasas post si en la senlima akvo… sed la ondoj venas kaj forviŝas la postsignon. La maro estas tiel glata en la malproksimo, kvazaŭ la ŝipo neniam estus tranĉinta ĝian supron.
Nadai sidas sur la ferdeko ĉe la poŭpo de la ŝipo kaj rigardas la longan strion. Lia mano, inerte kuŝanta sur lia genuo, tenas la multfoje legitan leteron de Marja. Jam tagoj pasis, tamen li ĉiam reprenas kaj relegas ĝin, kvankam li jam konas parkere ĉiun frazon ĝian.
Adiaŭ, Amiko, vi kara, karega, vi, pli bela duono de mia animo! Adiaŭ! Kaj ne koleru, ke mi senkise forkuris de vi. Mi tiel sentis, ke mi estus mortinta inter viaj brakoj kaj mi devis pensi pri miaj malsana patrineto kaj kvar preskaŭ orfaj gefratoj. Pardonu min!
Pro la instruo, pro la konsola bela sento akceptu mian profundan larman dankon kaj estu konvinkita, ke via disĉiplino gardostaros ĉe la stelhava koro de Iĉio Pang ĝis la lasta bato de sia propra koro.
La dia favoro akompanu viajn paŝojn! Adiaŭ, amiko! Ĝis tombo anime via: Marja».
Kaj Nadai komencas senti, ke la maro estas senkora, kruela monstro… Ondoj venas, forviŝas eĉ tiun strian postsignon kaj ĝi estos tiel glata, kvazaŭ nenio estus tranĉinta ĝian supron… Adiaŭ, Siberio!

船は過ぎて行きます…過ぎて行きます…それ(船)は(船の)後ろに、長い筋を境界の無い水(面)に残します…しかし波が来て航跡を消し去ります。まるで船が一度も水面を切ったことがないかのように、遠くの海はとてもなだらかです。
ナダイは船尾の甲板に腰を下ろし、船が残した長い筋(線状)を眺めています。ひざの上に無感動に横たわっている彼の手は、彼が何度も読んだマルヤの手紙を握っています。何日もすでに経ち、すでにすべての手紙の文を暗記して知っているにもかかわらず、彼はいつもそれを手に取って読み直しています。
さようなら、友よ、親愛なる人、より美しい私の魂の片割れ(半分)よ!さようなら!キスをせずに逃げたからといって怒らないで。私はあなたの腕の中で死んでしまうような気がして、病気の小さな母と孤児同然の 4 人の兄弟のことを考えなければなりませんでした。 許してください!
教えのために、慰めの美しい気持ち(感覚)のために、私の深い涙の感謝を受け入れ、あなたの弟子が最後の心臓の鼓動まで(死ぬまで)イチオ・パングの星を持った心の所で、見張り番として立つことを確信してください。
あなたの歩みに神の恵みがありますように!さようなら、友よ!お墓まで 魂より あなたの:マリア»
そしてナダイは、海が無情で残酷な怪物だと感じ始める…波が来て、その筋状の航跡さえも消し去って、まるで何ものも水面を切ってしまわなかったかのようになだらかになる…
さらば、シベリア!

経過

  1. La ŝipo pasas… pasas…

(KT)
船は通り過ぎます…通り過ぎます…
(UK)
“pasi”は〈ものやことなどが時間的や空間的に留まることなく推移する〉(JEI辞書)ことを表す自動詞です。
(KT)
船は過ぎて行きます…過ぎて行きます…

  1. Nadai sidas sur la ferdeko ĉe la poŭpo de la ŝipo kaj rigardas la longan strion.

(KT)
ナダイは船尾の甲板に腰を下ろし、細長い船体を眺める。
(UK)
*longan strion 船が残した長い筋(線状)を眺めています。
(KT)
ナダイは船尾の甲板に腰を下ろし、船が残した長い筋(線状)を眺めています。

  1. Jam tagoj pasis, tamen li ĉiam reprenas kaj relegas ĝin, kvankam li jam konas parkere ĉiun frazon ĝian.

(KT)
何日もすでに経ち、彼はいつもそれを手に取って読み直していますが、すでにすべての手紙の文を暗記して知っています。
(UK)
*読み直して…→暗記して… というよりは 暗記して…にもかかわらず→読み直して…
(KT)
何日もすでに経ち、すでにすべての手紙の文を暗記して知っているにもかかわらず、彼はいつもそれを手に取って読み直しています。

  1. Mi tiel sentis, ke mi estus mortinta inter viaj brakoj kaj mi devis pensi pri miaj malsana patrineto kaj kvar preskaŭ orfaj gefratoj.

(KT)
私はあなたの腕の中で死んでしまうような気がして、病気の小さな母と孤児同然の 4 人の兄弟のことを考えなければなりませんでした。
(UK)
*すばらしい!
仮定法mortusでは時制がないのでestus mortintaとしてintで過去を表現しています。

  1. Pro la instruo, pro la konsola bela sento akceptu mian profundan larman dankon kaj estu konvinkita, ke via disĉiplino gardostaros ĉe la stelhava koro de Iĉio Pang ĝis la lasta bato de sia propra koro.

(KT)
教えのために、慰めの美しい気持ち(感覚)のために、私の深い涙の感謝を受け入れ、あなたの弟子が彼女の最後の心臓の鼓動まで(死ぬまで)イチオ・パングの星を持った心にて、守り立つことを確信してください。
(UK)
イチオ・パングの”stelhava koro”:
エスペラント講座の仲間のクリスマスパーティにプレゼントとしてイチオ・パングが持ってきたものです。大きな木のハート型の上に緑の星があって、ハートについている扉を開けると中にはキリスト誕生の物語の模型が作られていました。
(KT)
 教えのために、慰めの美しい気持ち(感覚)のために、私の深い涙の感謝を受け入れ、あなたの弟子が最後の心臓の鼓動まで(死ぬまで)イチオ・パングの星を持った心にて、見張り番として立つことを確信してください。
(UK)
*stelhavanta koroは「星を持った心」でいいと思いますが「にて」は「場所」ともとれるし「手段」とも取れるので、たとえば「の所で」のように場所であることを明示した方がいいでしょう。
(KT)
 教えのために、慰めの美しい気持ち(感覚)のために、私の深い涙の感謝を受け入れ、あなたの弟子が最後の心臓の鼓動まで(死ぬまで)イチオ・パングの星を持った心の所で、見張り番として立つことを確信してください。

  1. La dia favoro akompanu viajn paŝojn! Adiaŭ, amiko! Ĝis tombo anime via: Marja».

(KT)
あなたの歩みに神の恵みがありますように! さようなら、友よ! あなたの魂の墓まで: マージャ».
★Ĝis tombo anima viaと解釈し、訳しました。
(UK)
*やはりĜis tombo anime via のままがいいと思います。
手紙の結びの言葉。文になっていないので、余白は相手に察してくださいと委ねます。
訳としてはĜis tombo, anime, viaの3つの語句の訳を並べればいいと思います。
ここは各人の工夫のしどころだと思います。
Ĝis tombo 「あなたの墓」というよりはむしろ「私の墓」までだと思います。
anime    必殺の副詞。つまり決め台詞。「~より、~から」で良いと思います。
これは「私」が何かしています。別れをつげていることか、手紙全体のことか…。
elkoreやtutkoreではまだ足りなくてもっと深いanimeで。
via      あなたのための私(これは本気の場合もただの飾りの場合も使うようです。)
:Marja    マリアより(:があるのでviaの説明、また手紙全体への署名も兼ねている。)
(KT)
 あなたの歩みに神の恵みがありますように!
さようなら、友よ! あなたの魂の墓まで: マージャ».
↑申し訳ありません、私には「ĝis tombo anime via」がどうしても訳せないです。
(UK)
 訳としては、単に文字通り「お墓まで 魂より あなたの:マリア」のような言い方でどうでしょう?
(KT)
 あなたの歩みに神の恵みがありますように!
さようなら、友よ!お墓まで 魂より あなたの:マリア».

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です