テキスト
Ĉaptro 5: Interesa tago p28/16~p29/31
Nu, kion vi pensas pri tio, geamikoj? ĉu ni iru aŭ ni restu?
Al la gesinjoroj plaĉas la letero, la propono.
— Jes, ni iru! Ne estas tre longa distanco interNikolsk kaj Vladivostok. Ni estu kuraĝaj! Kiam ni iru?
— Mi ne scias. Mi proponas, ke ni pensu pri la afero kaj dum la kunvenoj ni diru la jes aŭ ne. Ĉu bone? — diras sinjorino Bogatireva.
— Vi havas denove proponan humoron — kun rido diras la maljuna poŝtoficisto.
Ankaŭ la aliaj ridas. En vere bona humoro ili iras el la Popola Domo al la diversaj direktoj.
Marja Bulski kaj Paŭlo Nadai havas la saman direkton. Ankaŭ Iĉio Pang kaj lia fratino iras kun ili ĝis la strato, kie estas la ĉina kvartalo de la urbo.
— Sinjoro instruisto, se plaĉas al vi, mi invitas vin al la ĉina teatro. Hodiaŭ vespere venu al mi. Nia teatro estas tre interesa ankaŭ por vi, ĉar ĝi ne estas tia, kia estas la via.
— Bone! Sed ĉu via patro jam estas pli sana ol antaŭ tagoj?
— Ne! La kuracisto diras, ke lia malsano venas de lia maljuna koro. Li donis medikamenton al li, sed ĝi ne helpas multon.
— Kaj vi, fraŭlino Sunfloro, ĉu vi jam ne estas malamikino de nia lingvo?
Sunfloro ne respondas. El la tuta frazo ŝi komprenis nur sian nomon. Ŝi rigardas al sia frato. Iĉio Pang helpas al ŝi. Ŝi fermas siajn okulojn, nelonge pensas pri la demando, malfermas la okulojn kaj tre ĉarme respondas.
— Sunflolo… amas Espelanto… bona Espelanto… bona amiko Sunflolo… jes… jes!
La instruisto faras grandajn okulojn. Iĉio Pang ridas.
— Mi diris al ŝi, ke ŝi estas sur la vojo al Esperanto, sed ŝi neis. Nun ŝi jesas. Kiam nia Amiko estas ĉe mi kaj ni konversacias, ŝi atente aŭskultas, demandas la vortojn, kiuj restis en ŝia kapo. Tia estas mia fratino.
— Lernu la lingvon, Sunfloro — diras Nadai.
Ŝi komprenas la frazon sen la helpo de la frato. Ŝi faras la samajn fermon kaj malfermon de la okuloj.
— Ne!… Mi… Sunflolo… ĉinino — kaj ŝi montras al si.
— Sed vi estas moderna ĉinino kiel via frato estas moderna ĉino. Ankaŭ viaj piedoj montras tion. Viaj gepatroj ne malgrandigis perforte ilin tiel, kiel tiujn de multaj ĉininoj. Vi havas modernan kapon, modernajn piedojn.
El la longaj frazoj Sunfloro komprenis nur du vortojn: «moderna ĉinino» kaj ŝi komprenis la montron per la mano al siaj piedoj. Ŝi pripensas kaj respondas.
— Sunflolo modelna ĉinino — kaj ŝi montras al siaj piedoj — Sunflolo nemodelna ĉinino — kaj ŝi montras al sia koro.
訳
(FT)
「さて、生徒さんたち ! あなたたちは、私たちが行くべきかとどまるべきかどう思いますか」
生徒たちは、その手紙と提案が気に入りました。
「はい、私たちは行きましょう。ニコロスコとウラジオストックの間はそんなに離れていません。勇気を出しましょう。いつ行けばいいのでしょう。」
「私は分かりません。私は、私たちが会議の間にそのことについて考えて、はいかいいえの結論を出すことを提案しています。いいですね」とボカチレバさんはいいます。
「あなたは、再び提案したい気持ちですね」と年老いた郵便局員は笑いながら言っております。
(クラトフさんはボガチレバ夫人のことをからかっているのです)
他の人たちも笑っています。本当に良い雰囲気で 、彼らは、公会堂からいろいろな方向に向かって行っております。
マリアブリスキとパウロナダイは同じ方向に向かっています。イチロパングと妹も一緒です。彼ら (4人は )その町のチャイナタウンのある通りまで彼らと一緒に行きます。
(ナダイ )先生、もしよろしかったら私は、あなたをその中国の劇場に招待したいと思います。今夕私のところにいらしてください。私たちの劇場はあなたにとってとても面白いですよ。なぜならあなたたちの劇場と違っているからです。
いいですね。けどあなたのお父さんはもう以前より具合が良いのですか。
いいえ、かかりつけ医師は、「父の病気は老いた心から来ている」と言っています。医師は父に薬を与えましたが薬はよく効いてはいません。
そして、あなた、スンフロロ嬢さん、あなたは、すでにエスペラントの敵ではありませんね。
(エスペラントが嫌いではないですね )
スンフロロは答えません。全体の文から、彼女はただ自分の名前のみを理解しています。彼女は兄 (パング )を見ています。
イチロバングは妹を助けます。彼女は眼を閉じ、一寸その質問について考え、目を開けとても素敵に答えています。
「スンフロロはエスペラント (を )愛しています。 (なぜ nがないの ? そう初心者を意味しているようです )良いエスペラント。良い友達、スンフラワ、はい、はい」
その先生 (ナダイ )は、目を丸くしました。 (スンフロロがエスペラントをしゃべっているので )イチロパングは笑っています。
私は「君はもうはエスペラントへの道をすすんでいるんだ」と、彼女(妹、スンフロロ)にいいました。。けど妹は否定しました。今は、うなずいています。
友達が訪ねて来た時、私達の友達が私の場所にいて、私と友達たちが会話をしているとき、注意深く耳を傾けて聴いて、単語群を質問し、その単語群が頭にとどめ頭に残っていたのです。そんな人なんです、私の妹は。」
「エスペラントを学びましょう。スンフロロさん」とナダイ先生は言っています。
彼女 (スンフロロ )は、兄の助けなしにその文を理解しています。彼女 (スンフロロ )は、同じように目を閉じたて、あけています。
「いいえ、私、スンフロロ、中国人女性」そして、彼女(スンフロロ)は自分を指さします。
しかし、あなたは、あなたのお兄さんが現代的な中国人であると同様に、あなたは現代的な中国人女性です。
あなたの足もそのこと (現代的であること。つまり纏足 [てんそく ]していないこと )を示しています。あなたの父母は多くの中国人が足を強制的に小さくする (纏足 )をしなかったのです。あなたは現代的な頭脳、 (のびのびとした )両足を持っています。
多くの中国の女子たちの両親がその娘たちの足を小さくしたようには、あなたたちのご両親は無理やり(強制的に)あなたの足をちいさくしなかったのです。(つまり、纏足をしなかったのです)
長い文から、スンフロロはただ、現代的な中国女性という 2つの単語だけを理解しました。そして、彼女はナダイ先生が指さした自分の両足についての指摘を理解しました。彼女は、両足について考えてそして、答えます。
「 スンフロロ、現代的な中国女性 」そして、彼女は手で自分の両足を指さし、スンフロロ、非現代的な中国女性、それから、彼女は (現代的になりきれない自分の )心を指さしています。(心が揺れているところを表していると思います)
経過
Ĉaptro 5: Interesa tago P.28/16~P29/31
1. Nu, kion vi pensas pri tio, geamikoj? ĉu ni iru aŭ ni restu?
(FT)
さて、友達たちよ!あなたたちは、私たちが行くべきかとどまるべきかどう思いますか。
(AM)
*さて、皆さん
2. Al la gesinjoroj plaĉas la letero, la propono.
(FT)
その手紙の提案は、紳士・淑女たちに好かれています。
(AM)
* la gesinjorojはだれを指していますか。こういう状況のとき日本語ではなんというでしょう。
(FT)
その手紙の提案は、男女の皆様(クラフト氏とボカテレバ婦人)に好かれています。
(AM)
講演会が終わり聴衆が去って、ナダイ先生と生徒たちは公会堂の出口にあつまっています。そこで先生が友達から来た手紙を読みました。生徒たちはその手紙と提案が気に入りました。
(FT)
生徒たちは、その手紙と提案が気に入りました。
3. — Mi ne scias. Mi proponas, ke ni pensu pri la afero kaj dum la kunvenoj ni diru la jes aŭ ne. Ĉu bone? — diras sinjorino Bogatireva.
(FT)
私は、私たちが会議中にそのことについて考えて、「はい」か「いいえ」の答えを出すことを提案します。いいですね、とボカチレバさんはいいます。
(AM)
「、、、そのことについて考え会議の間に、はいかいいえの答えをだすことを提案します。いいでしょうか。」
念押しするなら、Ĉu jes?
(FT)
「あなたは、再び提案したい気持ちですね」と年老いた郵便局員は笑いながら言っております。(イ チロパングをからかっているのではないでしょうか)
(AM)
*まあこんな事情ではありますが、文章をよくみますと、「そのことについて考え、会議の間に結論 をだしましょう」といっています。
4. — Vi havas denove proponan humoron — kun rido diras la maljuna poŝtoficisto.
(FT)
あなたたちは、再び検討に付する気持ちですねと年老いた郵便局員は笑いながら言っております。
(AM)
*このvi .はあなたたちではないですね。クラトフさんはだれをからかっているのでしょう。皆さんを私のうちに招きたいとか、ボガチレバさんはさかんに提案をしています。
propona humoro は検討するのではなく、提案をしたい気分です。
(AM)
*クラトフさんはボガチレバ夫人のことをからかっているのです。提案をし続けているのは、彼女 だけです。
(FT)
「あなたは、再び検討に付する気持ちですね」と年老いた郵便局員は笑いながら言っております。(イチロパングをからかっているのではないでしょうか)
5. Ankaŭ la aliaj ridas. En vere bona humoro ili iras el la Popola Domo al la diversaj direktoj.
(FT)
彼らは、公会堂からいろいろな方向に向かって行っております。
(AM)
*en vere bona humoro が抜けています。
en vere bona humoro は副詞句でiras を修飾しています。
en という前置詞がhumoro という名詞について副詞句を作り、
humoroにbona という形容詞が付き、
さらにbona という形容詞を強調するために副詞 vere が付いています。
(FT)
他の人たちも笑っています。本当に良い雰囲気で (vereは irasを修飾している )、彼らは、公会堂からいろいろな方向に向かって行っております。
(AM)
*(vere は iras を修飾している) は正しくないので、外してください。
6. Marja Bulski kaj Paŭlo Nadai havas la saman direkton. Ankaŭ Iĉio Pang kaj lia fratino iras kun ili ĝis la strato, kie estas la ĉina kvartalo de la urbo.
(FT)
マリアブリスキとパウロナダイは同じ方向に向かっています。イチロパングと妹も一緒です。彼ら(4人は)その町のチャイナタウンの通りまで一緒に行っています。
(AM)
*次に続く会話はチャイナタウンの通りにつくまでの間にされたのでしょう。イチオ・パング兄妹はそこまで一緒だったのですね。Ankaŭ 以下は1文です。
7. — Sinjoro instruisto, se plaĉas al vi, mi invitas vin al la ĉina teatro. Hodiaŭ vespere venu al mi. Nia teatro estas tre interesa ankaŭ por vi, ĉar ĝi ne estas tia, kia estas la via.
(FT)
(ナダイ)先生、もしよろしかったら私は、あなたを中国風の劇場に招待したいと思います。今夕私のところにいらしてください。私たちの劇場はあなたにとってとても面白いですよ。なぜならあなたが思っているのと違っているからです。
(AM)
*チャイナタウンの劇場は中国人が建てたものでしょう。「中国風」ではまがいものに思えてしまいます。Ĝi ne estas tia teatro, kia estas la via teatro. という文が省略されています。
la が付いていますから、かれらが先ほどまでいた劇場ー公会堂のことをいっています。
(FT)
(ナダイ)先生、もしよろしかったら私は、あなたを中国様式の劇場に招待したいと思います。今夕私のところにいらしてください。私たちの劇場はあなたにとってとても面白いですよ。なぜならあなたたちの様式と違っているからです。
8. — Ne! La kuracisto diras, ke lia malsano venas de lia maljuna koro. Li donis medikamenton al li, sed ĝi ne helpas multon.
(FT)
いいえ、かかりつけ医師は、「父の病気は老いた心から来ている」と言っています。医師は父に薬を与えましたが薬はさっぱり聞いておりません。
(AM)
* tute ne halpas, ne tute helpas, ne helapas multon これらの違いを考えてください。
(FT)
いいえ、かかりつけ医師は、「父の病気は老いた心から来ている」と言っています。医師は父に薬を与えましたが薬はよく効いてはません。
9. Sunfloro ne respondas. El la tuta frazo ŝi komprenis nur sian nomon. Ŝi rigardas al sia frato. Iĉio Pang helpas al ŝi. Ŝi fermas siajn okulojn, nelonge pensas pri la demando, malfermas la okulojn kaj tre ĉarme respondas.
(FT)
スンフロロは答えません。全体の文から、彼女はただ自分の名前のみを理解しています。彼女は兄(パング)を見ています。
イチロバングは妹を助けます。彼女は眼を閉じ、一寸その質問について考え、目を開けとても素敵に答えています。
(AM)
*まだエスペラントを学んでいない彼女は片言でしか答えられません。それに発音も正しくない。中国人も Lと Rの発音はむずかしいのでしょうか。ここの部分は日本語にはうまく移せそうにないですね。うまく話せないという感じでいきますか。
(FT)
スンフロロは答えません。全体の文から、彼女はただ自分の名前のみを理解しています。彼女は兄(パング)を見ています。
イチロバングは妹を助けます。彼女は眼を閉じ、一寸その質問について考え、目を開けとても素敵に答えています。
10. La instruisto faras grandajn okulojn. Iĉio Pang ridas.
(FT)
その先生は、大きな目をしています。イチロパングは笑っています。
(AM)
*estas ではなく、 faras です。どんな状況か考えてください。
(FT)
その先生(ナダイ)は、大きな目を見開いています。イチロパングは笑っています。
11. — Mi diris al ŝi, ke ŝi estas sur la vojo al Esperanto, sed ŝi neis. Nun ŝi jesas. Kiam nia Amiko estas ĉe mi kaj ni konversacias, ŝi atente aŭskultas, demandas la vortojn, kiuj restis en ŝia kapo. Tia estas mia fratino.
(FT)
私は彼女にいいました。エスペラントの道の上に置いていると。けど彼女は道の上にいません。今うなずいています。
私達の友達が私の場所にいて、私と友達たちが会話をしているとき、単語群を頭にとどめ質問を注意深く聞いています。
(AM)
*estas sur la vojo al ~、は~へ行く途中、途上の意味です。彼女の過去と現在の違いに目を止めてください。Amerika soldatoが彼らのところに訪ねてきたことがありました。
demandas la vortojn, kiuj restis en ŝia kapo ここのkiuj は継続的に訳します。単語を質問して、そしてその単語が彼女の頭に残っていたのです。
Tia estas mia fratino. をお忘れなく。
(FT)
私は彼女(スンフロロ)にいいました。彼女はエスペラント向かう途上にいると。けど彼女は道の上にいません。今うなずいています。
私達の友達が私の場所にいて、私と友達たちが会話をしているとき、単語群を質問して、その単語群が頭にとどめ頭に残っていたのです。私の妹はそんな様子です。
12. Ŝi komprenas la frazon sen la helpo de la frato. Ŝi faras la samajn fermon kaj malfermon de la okuloj.
(FT)
彼女は兄の助けなしにその文を理解しています。
(AM)
* Ŝi faras 以下を訳していません。sunfloroにはこんな癖があるのですね。la samajn となっていますから、先ほどと同じ仕草をしたのですね。
(FT)
彼女(スンフロロ)は、兄の助けなしにその文を理解しています。彼女(スンフロロ)は、同じように目を閉じたて、あけています。
13. — Ne!… Mi… Sunfloro… ĉinino — kaj ŝi montras al si.
(FT)
いいえ、私、スンフロロ、中国人女性そして、彼女は自分を指さします。
(AM)
*台詞の部分がわかるように、してください。
(FT)
「いいえ、私、スンフロロ、中国人女性」そして、彼女(スンフロロ)は自分を指さします。
14. — Sed vi estas moderna ĉinino kiel via frato estas moderna ĉino. Ankaŭ viaj piedoj montras tion. Viaj gepatroj ne malgrandigis perforte ilin tiel, kiel tiujn de multaj ĉininoj. Vi havas modernan kapon, modernajn piedojn.
(FT)
しかし、あなたは、あなたのお兄さんが現代的な中国人であると同様に、あなたは現代的な中国人女性です。
あなたの足もそのこと(現代的であること。つまり纏足[てんそく]していないこと)を示しています。あなたの父母は多くの中国人が足を強制的に小さくする(纏足)をしなかったのです。あなたは現代的な頭脳、(のびのびとした)両足を持っています。
(AM)
*perforteが修飾している動詞はどれですか。
(FT)
perforteが修飾している動詞はmalgrandigisです。
(AM)
*多くの中国の女子たちの両親がその娘たちの足を小さくしたようには、あなたたちのご両親は 無理やり(強制的に)あなたの足をちいさくしなかったのです。
15. El la longaj frazoj Sunfloro komprenis nur du vortojn: «moderna ĉinino» kaj ŝi komprenis la montron per la mano al siaj piedoj. Ŝi pripensas kaj respondas.
(FT)
長い分から、スンフロロはただ、現代的な中国女性という2つの単語だけを理解し、そして、彼女は手で自分の両足を指さし理解しました。
(AM)
*komprenis の目的語は何でしょう。誰が彼女の両足を指したのでしょう。
Ŝi pripensas kaj respondas.をお忘れなく。
(FT)
長い文から、スンフロロはただ、現代的な中国女性という2つの単語だけを理解し、そして、彼女は自分の手で自分の両足を指さし理解しました。彼女は、両足について考えてそして、答えます。
16. — Sunfloro modelna ĉinino — kaj ŝi montras al siaj piedoj — Sunfloro nemodelna ĉinino — kaj ŝi montras al sia koro.
(FT)
スンフロロ、現代的な中国女性そして、彼女は手で自分の両足を指さし、スンフロロ、現代的な中国女性、それから、彼女は自分の心を指さしています。
(AM)
*modelna は本当はmodernaなのを、SunfloroはLと R の区別ができないので、こういっているわけです。
台詞と地の文との区別をつけて訳してください。彼女はなにを言いたいのでしょう。
(FT)
「スンフロロ、現代的な中国女性」そして、彼女は手で自分の両足を指さし、スンフロロ、非現代的な中国女性、それから、彼女は自分の心を指さしています。(心が揺れているところを表していると思います)
(AM)
「スンフロロ、現代的(モダン)ではない女性」 と彼女は自分のこころを指します。
体は現代的でも考え方は古いままということでしょうか。
(FT)
「 スンフロロ、現代的な中国女性 」そして、彼女は手で自分の両足を指さし、スンフロロ、非現代 的な中国女性、それから、彼女は (現代的になりきれない自分の)心を指さしています。(心が揺れ ているところを表していると思います)
tiel…kielについて
(AM)
今回のこの読本 La Verda Koro は、前回の本に比べると相当難易度があがっていますね。その中 でもこの段は文法、文章表現とも特段に複雑で、むずかしいところです。FTさん、「よく食いつい て」訳しています。
文法的には、tia, kia tiel, kiel の使い方がでてきて手こずったと思います。実際に本をよみなが ら文法理解を深めるのが効果的なので、その点で、La Verda Koroは よい読本だと思います。 「纏足」のところは、tiel, kiel の使い方をしってもらうために、ながながと訳してみました。
「多くの中国の女の子の両親のようではなく(、と違って、)あなたのご両親はあなたに纏足を強制 しなかったのです」とも訳せます。
Lernantoj de Esperanto lernas la lingvon ne tiel malfacile, kiel tiuj ( lernantoj) de la angla lingvo. *tiuj の使い方に注目してください。Esperanto と la angla lingvo の lernantoj を比較し ていますが、同じ単語の繰り返しを避けて、 tiuj を使っています。