テキスト
Ĉiujn objektojn la portistoj portis malsupren de la ŝtuparo, kaj, pasante preter la virino, kiu staris sur la perono, ili starigis la objektojn sur la pavimo de la korto, aŭ lokis sur du ŝarĝveturiloj, kiuj staris proksime de la pordego, aŭ portis eksteren sur la straton. La virino staris senmove kaj akompanis per la okuloj ĉiun el la elportata mebraĵoj. Oni povis rimarki, ke tiuj objektoj, kiuj videble estis forprenataj de ŝi, havis por ŝi valoron ne sole materialan; ŝi disiĝis de ili en tia maniero, en kia oni disiĝas de videblaj signoj, kiuj prezentas antaŭ niaj okuloj historion de senrevene foririnta pasintaĵo, ŝi disiĝis de ili tiel, kiel oni disiĝas de mutaj atestantoj de perdita feliĉo.
La pala nigrokula infano pli forte ektiris la veston de la patrino.
—Panjo!—mallaŭte diris la knabineto,—la skribtablo de la patro!
La portistoj portis de la ŝtuparo kaj metis sur la ŝarĝveturilon grandan kabinetan
skribtablon, tegitan per verda drapo kaj ornamitaper bele skulptita galerieto. La virino en la funebra vesto per longa rigardo fiksis la meblaĵon, kiun montris al ŝi la malgranda fingreto de la infano.
—Panjo!—mallaŭte diris la knabineto,—ĉu vi vidas tiun grandan nigran makulon sur la skribtablo de la patro?…Mi memoras, kiel tio fariĝis…La patro sidis antaŭ la skribtablo kaj tenis min sur la genuoj; vi, panjo, venis kaj volis forpreni min de la patro.
La patro ridis kaj ne donis min, mi petolis kaj elverŝis la inkon. La patro ne koleris. La patro estis bona, li neniam koleris, nek min, nek vin…
訳
(TH)
すべての家財道具を運び屋達は階段の下に降ろした、階段の入り口に立っている彼女の脇を通って庭の石畳の上に家財を立たせた。あるいは家財を2台の貨物自動車の上に積みました。貨物自動車は大きい門近くにいました。あるいは外の道路の上に運び出した。彼女は立ち尽くして運び出される家具すべてを目で追います。
彼女から明らかに持ち去られている家具は、彼女にとって物だけではない価値を持つのだと人々は気付くことができる;彼女は戻らない過ぎ去った過去の歴史を我々の目の前に提示する見える印から人々が別れる、そういうふうに家具から別れた、彼女は失われた幸せの無言の証明者から人々が別れるように家具から別れた。
青ざめた黒い目の子供はより強く母親の洋服を引っ張りました。
―お母さん!小声で少女は言った、―お父さんの書斎机!
運び屋達は階段から運び、そして貨物自動車の上に大きな書斎の仕事机を置いた、机は緑色の毛織物が貼られそして美しく彫刻された手摺りで飾られていた。
喪服の彼女は自分の子供の小さい指が、彼女に示す書斎机を長くじっと見つめた。
―母さん!―少女は小声で言いました、―貴女はお父さんの仕事机の上にあるあの大きな黒い汚れが見える?…私はどうやってそうなったか覚えているわ。…
お父さんは机の前に座り膝の上に私を抱っこしていた;貴女、お母さんが来てお父さんから私を取り上げようとしたわ。
お父さん笑いながら私を渡さなかった、私はふざけてインクをこぼした。お父さんは怒らなかった。お父さん善い人でした、彼は決して私でもお母さんでも怒らなかった。
経過
(UK)
*まだマルタの名前は出ていないみたいですね。15頁に初めて出てきます。
女の子の名前は9頁に初登場します。なんらかの効果を狙っているのだとは思いますがわかりません。
(UK)
—*ややこしいところなので改行位置だけ変更させてもらいました:ここから*—-
La virino staris senmove kaj akompanis per la okuloj ĉiun el la elportataj mebraĵoj.
マルタは立ち尽くして運び出される家具すべてを目で追います。
Oni povis rimarki, ke tiuj objektoj, kiuj videble estis forprenataj de ŝi, havis por ŝi valoron ne sole materialan;
彼女から明らかに持ち去られている家具は、彼女にとって物だけではない価値を持つのだと人々は気付くことができる;
ŝi disiĝis de ili en tia maniero, en kia oni disiĝas de videblaj signoj, kiuj prezentas antaŭ niaj okuloj historion de senrevene foririnta pasintaĵo,
彼女は戻らない過ぎ去った過去の歴史を我々の目の前に提示する見える印から人々が別れる、そういうふうに家具から別れた、
ŝi disiĝis de ili tiel, kiel oni disiĝas de mutaj atestantoj de perdita feliĉo.
彼女は失われた幸せの無言の証明者から人々が別れるように家具から別れた。
—*改行位置変更ここまで*—-
*内容についてはこんなに重々しくないかもしれませんが誰もが経験することなのでわかりやすいでしょう。「よすが」というやつですね。
しかし、この文章を訳するのは難しいです。さすがだと思います。