テキスト
— Tempon! tempon! — ofte kriadis en la penso la juna virino, kalkulante, kiom da linioj ŝi povas ellerni ĉiutage, aŭ kiom da paĝoj ĉiusemajne. — Se mi havus antaŭ mi du jarojn, unu jaron, aŭ almenaŭ kelke da monatoj da tempo!…
Sed la tempo, kiu iam estis por ŝi tiel malavara dum ŝia senlaboreco kaj ripozado, nun pelis ŝin per teruro de malsato, malvarmo, honto, mizero. Ŝi deziris ekposedi kiel sian absolutan propraĵon almenaŭ unu jaron, dume jam la morgaŭ ne apartenis al ŝi. Morgaŭ ŝi devis jam scii ĉion, kion apenaŭ jaro aŭ serio da jaroj povas ellernigi; ŝi 48 devis, ŝi devis, se ŝi ne volis, ke el ŝiaj manoj elfalu ilo de laborenspezado. La tempo, en kiu tiu virino komencis la batalon pro ekzistado por si kaj por sia infano, ne estis jam por ŝi tempo favora por lernado, kaj tamen ŝi lernis…
Jam estis finiĝanta monato depost tiu tago, en kiu la juna vidvino la unuan fojon eniris en la belan loĝejon ĉe la strato Swieto-Jerska. La mastrino de tiu loĝejo renkontadis ŝin ĉiam ĝentile, paroladis al ŝi amike, eĉ kore, sed al la koreco aliĝadis ĉiam pli videbla nuanco de silenta kompato, ofte eĉ de embaraso, de sindevigo, kiu retenadis sur la lipoj iajn vortojn malfacile eldireblajn.
訳
(SJ)
時間が、時間が、しばしばその若い女性の心のなかで叫び続けた、彼女は毎日何行学べるのか、あるいは毎週何ページ学べるのかを数えながら。
-もし私が2年か1年、あるいは少なくとも数か月間の時間があったなら。
しかし、彼女にとって今までの時間は、無職と休暇の間、とても充分にあった時間だった。
今、空腹、寒さ、恥じ、みじめさという怖さで彼女を追いたてた。
彼女は少なくとも1年、自分の絶対的なものとして所有することを望んだ。一方ではすでにあしたは彼女のものではなかった。
明日、彼女は少なくとも1年、あるいは数年で学ぶことができるすべてをすでに知っていなければならない。そうしなければ、そうしなければ。
もし彼女が彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちることをのぞまないのであれば、そのことをすべて知らなければならない。
その女性の時間は自分と自分の子供の存在のために戦いを始めた。学ぶために有利な時間はすでになかった。しかしながら彼女は学んだ…
その若い未亡人が初めてSwieto-Jerska 通りの美しい家の中へはいったその日からすでに1か月が経とうとしていた。
その住まいの女家主はいつも親切に彼女に接した。彼女に優しく心を込めて話し続けた。しかし、無言の同情、しばしば困惑すら感じ、気が進まないが言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑えたているのをいつも、より感じるニュアンスが心の奥に加わり続けた。
経過
1. -Tempon!tempon, -ofte kriadis en la penso la juna virion, kalkulante, kiom da linioj ŝi povas ellerni ĉiutage, aŭ kiom da paĝoj ĉiusemajne.
(SJ)
時間、時間、しばしばその若い女性の心のなかで、彼女は毎日何行学べるか、あるいは毎週何ページ学べるか、数えながら、心の中で叫び続けた。
(UK)
*Tempon! tempon!となっているので-nのニュアンスを出した方がいいでしょう。
時間を、時間を(ください、欲しい)、時間が、時間が(足りない)…など-nで焦りの気持ちが表現されていると思います。
*同様に気持ちの余裕がないので、…若い女性は心の中で叫び続けた。…数えながら。とした方が切迫感が出ると思います。
(SJ)
時間が、時間が、しばしばその若い女性の心のなかで叫び続けた、彼女は毎日何行学べるのか、あるいは毎週何ページ学べるのかを数えながら。叫び続けた。
2. -Se mi havus antaŭ mi du jarojn, unu jaron, aŭ almenaŭ kelke da monatoj da tempo!・・・
(SJ)
-もし私が2年か1年、あるいは少なくとも数か月前に時間があったなら。
(UK)
*daが2つ続く表現は2度目ですね。[kelke da (monatoj da tempo)]
(量を表す副詞)+da+(名詞)という構成のため-nがついていませんが、jarojn, jaronに続くhavusの3つ目の目的語です。ですから「数か月前に」とはなりません。直訳すると「複数月の時間の(固まりを)いくつか」だと思いますが「数か月間の」で良いだろうと思います。
3. Sed la tempo, kiu iam estis por ŝi tiel malavara dum ŝia senlaboreco kaj ripozadi, nun pelis ŝin per teruro de malsato, malvarmo, honto,mizero.
(SJ)
しかし、彼女にとって今までの時間は、失業と休暇の間、とても寛大な時間だった。
今、空腹、寒さ、恥じ、みじめな怖さで彼女を追いたてた。
(UK)
*teruro de (malsato, malvarmo, honto, mizero)なので
空腹、寒さ、恥じ、みじめさ、というな怖さで…でしょうか。
(SJ)
しかし、彼女にとって今までの時間は、失業と休暇の間、とても寛大な充分にあった時間だった。
今、空腹、寒さ、恥じ、みじめさというな怖さで彼女を追いたてた。
(TM)
⁂ senlaboreco は 失業よりも 無職でしょうか。 マルタはどんな職業にもついていなかった んですから。
(SJ)
しかし、彼女にとって今までの時間は、失業無職と休暇の間、とても寛大な充分にあった時間だった。
今、空腹、寒さ、恥じ、みじめさというな怖さで彼女を追いたてた。
4. Ŝi deziris ekposedi kiel sian absolutan propraĵon almenaŭ unu jaron, dume jam la morgaŭ ne apartenis al ŝi.
(SJ)
彼女は少なくとも1年、自分の絶対的な財産として所有することを望んだ。
つまりもうあしたは彼女のものではなかった。
(UK)
*propraĵoは「財産」でもありますがpropra(固有の、自分の)+aĵo(物)ですから、ここでは単に「自分のもの」でもいいかもしれません
*ekposediですね。今から1年所有し始めたいのですが、どう訳せばいいでしょうか。
*dumeは①~の間に、②しばらくは、③一方では、それに対し…などです。③かな?
(SJ)
しかし、彼女にとって今までの時間は、失業と休暇の間、とても寛大な充分にあった時間だった。
今、空腹、寒さ、恥じ、みじめさというな怖さで彼女を追いたてた。
(SJ) 彼女は少なくとも1年、自分の絶対的な財産ものとして所有することを望んだ。
つまりもう一方ではすでにあしたは彼女のものではなかった。
5. Morgaŭ ŝi devis jam scii ĉion, kion apenaŭ jaro aŭ serio da jaroj povas ellernigi ; ŝi devis, ŝi devis , se ŝi ne volis , ke el ŝiaj manoj elfalu ilo de laborenspezado.
(SJ)
明日、彼女は少なくとも1年、あるいは学ぶことのできる数年、すべてをすでに知っているに違いなかった。〃、もし彼女が望まなかったなら彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。
(UK)
*マルタはものすごく焦っています。
ŝi devis jam scii ĉion, kion~ このdevis sciiは「違いない」よりはkion以下のことを知っていなければならないという方でしょう。
*ŝi devis, ŝi devis , se ŝi ne volis , ke~ すべてを知っていなければならない、そうでなくてはならない。もし「彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちることを」望まないのであれば。
(SJ)
明日、彼女は少なくとも1年、あるいは学ぶことのできる数年、すべてをすでに知っているに違いなかった。いなければならない。そうでなくてはならない。
もし彼女が望まなかったなら彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。ことをのぞまないのであれば。
(UK)** … ĉion, kion apenaŭ jaro aŭ serio da jaroj povas ellernigi
目的語 主語 動詞
ですね。kionはtiun aferonと考えれば良いと思います。「~ことを」「~ものを」
そしてĉionに掛けます。「~ことをすべて…」
この部分を、文の通りに訳してみてください。
(SJ)
もし彼女が望まなかったなら彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。ことをのぞまないのであれば
(UK)
**「望まなかったら」が重なってしまいました。
「もし彼女が彼女(–>自分)の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。ことをのぞまないのであれば。」
(SJ)
明日、彼女は少なくとも1年、あるいは学ぶことのできる数年、すべてをすでに知っているに違いなかった。いなければならない。そうでなくてはならない。
(SJ)もし彼女が望まなかったなら彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。ことをのぞまないのであれば。
(SJ)
明日、彼女は少なくとも1年、あるいは学ぶことのできる数年学ぶことができる。すべてをすでに知っているに違いなかった。しなければならない。そうでなくてはならない。
(SJ)
もし彼女が望まなかったなら彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。ことをのぞまないのであれば、そのことをすべて知らなければならない。
(UK)
***前半を直訳すれば次のようになります。
「1年がやっと、または連続した数年が習得させることのできるものすべてを彼女は明日にはすでに知っていなければならない。」
これは日本語としてはおかしいので、訳は千田さんよ訳をちょっとだけ修正した形(赤で追加)の方が良いと思います。
(UK)
***後半はŝi devis, ŝi devis, ともはやdevisの中身を示す余裕すらないので、そのまんま「そうしなければ」と繰り返してはどうでしょうか。
(SJ)
明日、彼女は少なくとも1年、あるいは学ぶことのできる数年で学ぶことができるすべてをすでに知っているに違いなかった。しなければならない。そうでなくてはならない。そうしなければ、そうしなければ。
(SJ)
もし彼女が望まなかったなら彼女の両手から労働収入の道具がこぼれ落ちるだろう。ことをのぞまないのであれば、そのことをすべて知らなければならない。
6. La tempo, en kiu tiu virinon komencis la batalon pro ekzistado por si kaj por sia infano, ne estis jam por ŝi tempo favora por lernado, kaj tamen ŝi lernis…
(SJ)
その女性への時間は存在している自分と自分の子供のために戦いを始めた。学ぶために有利な時間はすでになかった。しかしながら彼女は学んだ…
(UK)
*La tempo[…] ne estis […] tempo favora por lernado, まずこの文が幹としてあります。その途中にその時間の説明があります。
*en kiu tiu virino komencis la batalon pro ekzistado por si kaj por sia infano,
戦いを始めた目的は pro ekzistadoです。
「存在している自分と自分の子供のために戦いを始めた」
→「自分と自分の子供の存在のために戦いを始めた」
(SJ)
その女性への時間は存在している自分と自分の子供の存在のために戦いを始めた。学ぶために有利な時間はすでになかった。しかしながら彼女は学んだ…
(UK)**
1.まず
La tempo ne estis jam por ŝi tempo favora por lernado,
を訳してみてください。
2.次に、そしてその主語の説明として
en kiu tiu virinon komencis la batalon pro ekzistado por si kaj por sia infano, があります。
訳文の単語等を入れ替えてみます。
「(その中で)その女性が自分と自分の子供の存在のために戦いを始めたその時間はすでに彼女にとって学ぶために有利な時間ではなかった。しかしながら彼女は学んだ…」
(SJ)
その時間は彼女にとって学ぶために有利な時間ではなかった。
その女性の時間は自分と自分の子供の存在のために戦いを始めた。
(UK)
***すこしもったりしますが、この2つ文をつないでしまった方が原文の形に近づきます。
(SJ)
その女性がの時間は自分と自分の子供の存在のために戦いを始めたその時間は彼女にとって学ぶために有利な時間ではなかった。
7. Jam estis fniĝanta monato depost tiu tago, en kiu la juna vidvino la unuan fojon eniris en la belan loĝejon ĉe la strato Swieto-Jerska.
(SJ)
若い未亡人が初めてSwieto-Jerska 通りの美しい家の中へはいったその日からすでに1か月が経った。
(UK)
*Jam estis finiĝanta monato = Jam monato estis finiĝantaなのでまだ「1か月経った」のではなく「1か月が経とうとしている、終ろうとしている」状態です。そうしないと後で最初の給料をもらう場面が生きてきません。
(SJ)
その若い未亡人が初めてSwieto-Jerska 通りの美しい家の中へはいったその日からすでに1か月が経った。とうとしていた。
8. La mastrino de tiu loĝejo renkontadis ŝin ĉiam ĝentile, paroladis al ŝi amike, eĉ kore, sed al la koreco aliĝadis ĉiam pli videbla nuanco de silenta kompato, ofte eĉ de embaraso, de sindevigo, kiu retenadis sur la lipoj iajn vortojn malfacile eldireblajn.
(SJ)
その住まいの女家主はいつも親切に彼女に接した。彼女に気さくに、心から、話した。しかし、いつもより目に見える無言な情けのニュアンス、しばしば困惑、気兼ねさえ口で難しく言うある種の言葉を(言いにくい言葉を)抑えた。
※すみません。ここは良くわかりませんでした。
(UK)
*ここはマリオがマルタの現状に同情して親切にしている一方で
自分の娘の家庭教師として力不足であることに次第に気づいてきて何か言いたそうにしている様子を描いていると思います。
de~の3つが絶えず目に見えてわかるように加わってきたニュアンス。
nuanco de kompato, de embaraso, de sindevigo
同情、困惑、気が進まないことをやろうとしている、ニュアンス
それぞれに説明がついています
de silenta kompato 無言の同情(のニュアンス)
ofte eĉ de embaraso しばしば困惑すら(含むニュアンス)
de sindevigo, kiu retenadis sur la lipoj iajn vortojn malfacile eldireblajn.
言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑え続けているが言わなければならないのだ(というニュアンス)
(SJ)
かし、真剣に話し続けたのは、いつも、より目に見える無言な情けのニュアンス、の同情のような微妙な雰囲気、しばしば困惑すら感じ、気が進まないが気兼ねさえ口で難しく言うある種の言葉を(言いにくい言葉を)抑えた。言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑えつづけた
(UK)** aliĝ(加わる)+ad(繰り返す、続ける)+is 加わり続けた。
この文は最短で言うと Nuanco aliĝadis.です。
真心korecoにnuanco de ~, de ~, de ~と3つのニュアンスが加わり続けたようです。
マリオはいつも丁寧で親切なのですが、話すたびに、言いにくいことを言わなくてはならないが、なんとか言わないで済ませているという雰囲気が強くなってきていたのだと思います。それが何のことなのかはマルタ本人も自覚しているからなお焦っています。こんな状況を参考にもういちど訳を考えてみてください。
(SJ)
その住まいの女家主はいつも親切に彼女に接した。彼女に気さくに、心の中でさえ、話し続けた。心さえも、話した。しかし、真剣に話し続けたのは、いつも、より目に見える無言な情けのニュアンス、の同情、のような微妙な雰囲気、しばしば困惑すら感じ、気が進まないが気兼ねさえ口で難しく言うある種の言葉を(言いにくい言葉を)抑えた。言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑えたつづけた、のをいつも、より感じるニュアンスが加わり続けた。
(UK)
***最後の部分のつなぎ方だけ
(SJ)
気が進まないが気兼ねさえ口で難しく言うある種の言葉を(言いにくい言葉を)抑えた。言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑えたつづけたているのをいつも、より感じるニュアンスが加わり続けた。
(SJ)
その住まいの女家主はいつも親切に彼女に接した。彼女に優しく心を込めて気さくに、心の中でさえ、話し続けた。心さえも、話した。しかし、真剣に話し続けたのは、いつも、より目に見える無言な情けのニュアンス、の同情、のような微妙な雰囲気、しばしば困惑すら感じ、気が進まないが気兼ねさえ口で難しく言うある種の言葉を(言いにくい言葉を)抑えた。言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑えたつづけた、のをているのをいつも、より感じるニュアンスが心から加わり続けた。
al la koreco (心から)で良いのでしょうか?
(TM)
⁂ ヤーニョのお母さんはマルタに対して、いつも、amike, exc kore , sed al la koreco aligxadis ... 親しく、心をこめて、しかしkoreco
al la koreco この訳が引っかかっています。 。心の奥に、真の心には。。とでも訳しますか?
(SJ)
その住まいの女家主はいつも親切に彼女に接した。彼女に優しく心を込めて話し続けた。しかし、無言の同情、しばしば困惑すら感じ、気が進まないが言い出すのが困難な言葉を唇の上で抑えたているのをいつも、より感じるニュアンスが心の奥に加わり続けた。
☜Marta_059 Marta_061☞
