テキスト
La 48a traduko de Marta, unua linio de 39ª paĝo
—Verŝajne mi havas la plezuron vidi sinjorinon Marta Swicka?
—diris la mastrino de la loĝejo, etendante unu manon al la venintino kaj per la dua mano montrante al ŝi unu el la brakseĝoj, kiuj staris apud la kanapo.—Sinjorino Zminska hieraŭ multe parolis al mi pri vi, tial mi sincere ĝojas, ke mi vin ekkonas. Mi prezentas al vi mian filinon, vian estontan lernantinon. Jadvinjo! Ĉi tiu sinjorino estas tiel bona, ke ŝi volas doni al vi lecionojn de franca lingvo, memoru, ke vi faru al ŝi nenian malplezuron, kaj lernu tiel bone, kiel ĉe fraŭlino Dupon!
La knabino kun la gracia kaj elasta talio, kun la fizionomio plena de libereco kaj inteligenteco, sen ia eĉ plej malgranda konfuziĝo, tre gracie riverencis al sia estonta instruantino.
En tiu sama momento en la antaŭĉambro eksonis la sonorilo; tamen en la salonon neniu eniris, sed post minuto la pordokurteno, preskaŭ tute ŝirmanta la pordon de la najbara ĉambro, movetiĝis kaj en la fendo, kiu fariĝis inter la pezaj faldoj de la punca ŝtofo, aperis paro da karbe nigraj flamaj okuloj, kiuj apartenis videble al vizaĝo vira, ĉar super ili oni povis vidi ankaŭ pecon da bruna frunto, kun densa, nigra, malalte tondita frizaĵo, kaj pli malsupre montriĝis anguleto de nigra, rigide staranta barbeto. Tamen ĉio ĉi tio estis apenaŭ videbla inter la densaj faldoj de la ŝtofo kaj ĝi restis tute nevidebla por la personoj, kiuj interparolis en la salono kaj estis turnitaj profile al la pordo.
La mastrino de la loĝejo daŭrigis sian interparoladon kun Marta.
—La lasta instruistino de mia filino, fraŭlino Dupont, instruis tre bone, kaj Jadvinjo faris ĉe si grandajn progresojn. Sed mia edzo opiniis kaj ankaŭ min konvinkis pri tio, ke estas ne tute bone de nia flanko, ni donas al fremdlandulino la eblon labori, dum ĉirkaŭ ni troviĝas tiom multe da estimindaj lokaj virinoj, kiuj tiel penege serĉas laboron kaj tiel malfacile ĝin trovas. Al ĉiuj instruistoj, kiuj klerigos la menson de nia filino, mi kaj mia edzo faras la solan peton, ke la instruado estu fundamenta, larĝa, plena, ke ĝi ampleksu ĉiujn branĉojn de la koncernata objekto tiamaniere, ke nia infano povu iam perfekte ĝin posedi. Marta silente salutis kaj leviĝis.
—Se vi, sinjorino, volas jam de hodiaŭ komenci lecionojn — diris la mastrino, ankaŭ leviĝante kaj per afabla gesto montrante la pordon kun la pordokurteno, malantaŭ kiu samtempe kun la leviĝo de la ambaŭ virinoj malaperis la paro da okuloj, la lipharoj kaj la barbeto, — jen estas la kabineto, destinita por la lernado de mia filino.
訳
(TH)
「どうもマルタスヴィツカさんにお目にかかれて光栄です?」と屋敷の奥様は言った、片手を来訪したマルタに差し出しながらそしてもう片方の手で長椅子の近くにある肘掛け椅子の一つを示した、
「ズミンスカ婦人は昨日貴女について私にたくさん語り、だから貴女を知り、私は心から喜んでいます。貴女に私の娘、貴女の将来の生徒を紹介します。ヤドヴィーニョ!この婦人はあなたにフランス語の授業をしてくださる方です、彼女に不愉快な事は何もしないと覚えておいて、そしてデュポン嬢の下でと同じように良く学びなさい!」
優美でしなやかなな腰と、自由と知性に満ちた顔付きを備えたその少女は、如何なる極小さい戸惑いも無く、とても優雅に自身の将来の先生にお辞儀をした。同時に玄関で呼鈴が鳴った;けれど客間の中には誰も現れなかった、しかし1分後、隣の部屋の扉をほとんど全部覆っている戸カーテンが微かに動いてひなげし色の布の重い襞の間にすき間ができた、そのすき間中に石炭のように黒く燃える両目が現れた、それは男性に属すると見て取れた、なぜなら両目の上の方に、人々は密で黒く切られた巻き毛のある茶色い額の一部分を見られたし、もっと方に黒く固く生えた髭の一角が見えた。けれどこれら全ては布の深い襞の間からかろじて見えるものだった。そしてそれは客間で会話中でさらにその扉に横向き状態の3人にはまったく見えないままでした。屋敷の奥様はマルタと自身の会話を続けました。
「私の娘の前の教師デュポン嬢はとても良く教育して、そしてヤドヴィーニョは彼女の下で大きく進歩した。しかし私の夫は、我々が外国女性に働く可能性を与えている、一方でとても苦労して仕事を探していくのにみつけるのが難しい尊敬すべき地元の女性が、我々の周りに大勢見つかるのは良く無いという意見で、私をもその意見に納得しました。私たちの娘の精神を知的にする全ての家庭教師たちに、私と私の夫がする唯一の願いは、個人授業が基本的で広く、充分である事、個人授業が関連する対象のすべての項目を網羅する事、このような方法で、我が子がいつか完璧に授業を所有出来る事です。」
マルタは無言で挨拶してそして起ちあがった。
「もし貴女、マルタさん、今日からもう授業を始めたいなら」と奥様は言って、ドアカーテン付きの扉を示しながら起ちあがった、その扉の後ろで二人の女性が起ちあがると同時に、あの両目と口髭と頬髭は消えていた。
「はい私の娘の学習のためにと決められた書斎です。」
解説・質疑応答
1. —Verŝajne mi havas la plezuron vidi sinjorinon Marta Swicka?
(TH)
―たぶん マルタ スヴィツカさんにお目にかかれて光栄です?
(AM)
たぶんversxajne :でよいでしょうが、日本語の訳ではなじまない気がします。「どうも」というあいまいな言い方はどうでしょうか。
(TH)
―どうも マルタ スヴィツカさんにお目にかかれて光栄です?
2. —diris la mastrino de la loĝejo, etendante unu manon al la venintino kaj per la dua mano montrante al ŝi unu el la brakseĝoj, kiuj staris apud la kanapo.
(TH)
—と屋敷の奥様は言った、片手を来訪女性に差し出しながらそしてもう片方の手で長椅子の近くにある肘掛け椅子の一つを示した、
(AM)
来訪したマルタに、*la venintino そのものを示唆する表現がよいかと思います。
(TH)
—と屋敷の奥様は言った、片手を来訪したマルタに差し出しながらそしてもう片方の手で長椅子の近くにある肘掛け椅子の一つを示した、
3. Ĉi tiu sinjorino estas tiel bona, ke ŝi volas doni al vi lecionojn de franca lingvo, memoru, ke vi faru al ŝi nenian malplezuron, kaj lernu tiel bone, kiel ĉe fraŭlino Dupon!
(TH)
この婦人はあなたにフランス語貴女にしたい良い方です、彼女に不愉快な事は何一つしないと覚えておいて、そしてデュポン嬢の下でと同じように良く学びなさい!
(AM)
「あなたにフランス語の授業をしてくださる方です。」でも、bonaの意図することはつたわるのでは?
(TH)
この婦人はあなたにフランス語の授業をしてくださる方です、彼女に不愉快な事は何一つしないと覚えておいて、そしてデュポン嬢の下でと同じように良く学びなさい!
4. Sed mia edzo opiniis kaj ankaŭ min konvinkis pri tio, ke estas ne tute bone de nia flanko, ni donas al fremdlandulino la eblon labori, dum ĉirkaŭ ni troviĝas tiom multe da estimindaj lokaj virinoj, kiuj tiel penege serĉas laboron kaj tiel malfacile ĝin trovas.
(TH)
しかし私の夫は、仕事を見つけるのが難しく、仕事を苦労して探している尊敬すべき地元の女性が我々の周りに大勢見つかる間に、我々は外国女性に働く可能性を与えているのは良く無いという意見で、私をもその意見に納得しました。
(AM)
dumの使い方 1、前置詞として:例dum la legado 2、従属接続詞として
1)。。。する間に 2)〈二つの同時的事象の対立、対比〉一方、ところが、それに引き換えーー*前置詞としての使い方には慣れていますが、いま一つの従属接続詞としての使い方を学ぶと、エスペラントでの表現が広がります。
外国女性に働く機会を与えている一方で、、、、、estas ne tute bone de nia flanko
(TH)
しかし私の夫は、仕事を見つけるのが難しく、仕事を苦労して探している尊敬すべき地元の女性が我々の周りに大勢見つかるその一方で、我々は外国女性に働く可能性を与えているのは良く無いというのが夫の意見で、私をもその意見に納得しました。
(AM)
エス文を見ると、マルタの雇い主夫妻は外国人の家庭教師をいままでやとっていて、今回ズミンスカ夫人に説得されて国内の事情に気が付いたという状況になっています。エス文に従ってdum を訳すのが良いと思います。
(TH)
しかし私の夫は、我々が外国女性に働く可能性を与えている、一方でとても苦労して仕事を探していくのにみつけるのが難しい尊敬すべき地元の女性が、我々の周りに大勢見つかるのは良く無いという意見で、私をもその意見に納得しました。
5. Al ĉiuj instruistoj, kiuj klerigos la menson de nia filino, mi kaj mia edzo faras la solan peton, ke la instruado estu fundamenta, larĝa, plena, ke ĝi ampleksu ĉiujn branĉojn de la koncernata objekto tiamaniere, ke nia infano povu iam perfekte ĝin posedi.
(TH)
私たちの娘の精神を知的にする教師たちに、私と私の夫がする唯一の願いは、教育が基本的で広く、充分である事、教育が関連する対象のすべての項目を網羅する事、このような方法で、我が子がいつか完璧に知性を所有出来る事です。
(AM)
Al cxiuj をお忘れなく。
(TH)
私たちの娘の精神を知的にする全ての家庭教師たちに、私と私の夫がする唯一の願いは、個人授業が基本的で広く、充分である事、個人授業が関連する対象のすべての項目を網羅する事、このような方法で、我が子がいつか完璧にフランス語を所有出来る事です。
(AM)
, ke nia infano povu iam perfekte gxin posedi. の gxiは何をさしていますか?
(TH)
gxinは何かと問われてフランス語をだと考えました。当たっているでしょうか?
(AM)
当たっているかどうかではなく、エス文をよく読み込んでください。
この文中のgxi の使われ方を考えて訳してください。話の内容から勝手に類推するのはよくありません。gxi は具体的にどの単語をさしているのか、見てください。
(TH)
私たちの娘の精神を知的にする全ての家庭教師たちに、私と私の夫がする唯一の願いは、個人授業が基本的で広く、充分である事、個人授業が関連する対象のすべての項目を網羅する事、このような方法で、我が子がいつか完璧に唯一の願いを所有出来る事です。
(UK)
peton, ke… (peton), ke…. (peton), ke…となっており、
ke la instruado estu…, ke ĝi ampleksu ….., ke ….. ĝin posedi
となっているので、ĝin=la instruadon ではないでしょうか。
(Al ĉiuj instruistoj, kiuj klerigos la menson de nia filino,) mi kaj mia edzo faras la (solan) peton, ke la instruado estu fundamenta, larĝa, plena, ke ĝi ampleksu ĉiujn branĉojn de la koncernata objekto tiamaniere, ke nia infano povu iam perfekte ĝin posedi.
(AM)
「唯一の願い」とはなんですか?la instruado 「 教え」 ではないのですか。
(TH)
私たちの娘の精神を知的にする全ての家庭教師たちに、私と私の夫がする唯一の願いは、個人授業が基本的で広く、充分である事、個人授業が関連する対象のすべての項目を網羅する事、このような方法で、我が子がいつか完璧に授業を所有出来る事です。