Marta_040

テキスト

Ia maldolĉa ironio sonis en la voĉo de la nejuna virino kun severaj trajtoj de vizaĝo, kiam ŝi parolis tiujn vortojn. Ŝiaj okuloj ĉiam estis fiksitaj sur la nun jam pala vizaĝo de Marta, en ilia profundo estis iom da tia kunsento, kun kia homo matura, kiu konas bone la mallumajn flankojn de la vivo, rigardas naivan infanon, kiu ilin ĉiujn havas ankoraŭ antaŭ si. Marta silentis. Ŝi estis dirinta la veron: la pensoj konfuziĝis en ŝia kapo kaj neniel povis klarigi al ŝi tion, kio subite aperis antaŭ ŝia imago, okupis ŝian tutan atenton. Nur unu aferon ŝi vidis klare kaj precize: ŝi vidis, ke laboro tute ne estas tia objekto, por kiu la homo, precipe virino, devus nur kliniĝi, por ĝin akiri. Kaj ankoraŭ unu aferon ŝi vidis klare kaj precize: la blankan vizaĝeton de Janjo kaj la grandajn nigrajn okulojn de la infano, kies rigardo pikadis ŝian koron, kiel senĉesa, trudiĝa rememoro pri ia granda, urĝa, neforpelebla bezono….
—- Vane vi streĉas viajn pensojn, —- plue diris Ludovikino Zminska, —- nenion ili diros al vi, ĉar vi ne vivis ĝis nun meze de mondo reala, vi havis vian mondon antaŭe de fraŭlinaj revoj, poste de familiaj sentoj, kaj ĉio, kio estis ekster tio, vin ne interesis.

SJ

彼女(若くない女性)がそれらの言葉を話した時、厳しい表情のその若くない女性の声に、ある種の苦い皮肉が響いた。今、すでにマルタの青白い顔に若くない女性の目はずっとくぎ付けされていた。彼女の眼の底に人生の暗い側面をよく知っていて、大人の手を必要としているナイーブな子供見つめているそんな円熟した大人に、いくらかの共感しているようだった。
マルタは黙った。
彼女は本当のことを言ってしまった。つまり彼女の頭の中でそれらの考えが混乱して、突然彼女の想像力の前に現れ、彼女の注意をすべて奪ってしまったものが何かをかをどうしても説明できなかったのだ。
一つの出来事だけを彼女ははっきりと正確に見た。人、特に女性がその仕事を獲得するためにただ頭を下げるだけでいいだろうというそんな対象では全くない、ということを彼女は見た。
そして彼女にはもう一つのことがはっきりと精確に見えた。ヤーニョの青白い小さな顔と大きな黒いひとみを、そのまなざしは、何か大きな切羽詰まった、追い払うことのできない必要性をいやがうえにも おもいださせるかのように彼女の心を突き刺していた。
自分の考えに執着したって、無駄よ。あなたの考えなんて、なにもいってはくれないわよ、教えてはくれないわよ。なぜなら、あなたは今まで現実の世界の真ん中で生きていなかった。あなたは自分の世界があって、以前は少女の夢、後に家族の考え、そしてそれ以外のすべてのことはあなたにとって興味がなかった。

経過

1. La Maldolĉa ironio sonis en la voĉo de la nejuna virino kun severaj trajtoj de vizaĝo, kiam ŝi parolis tiujn vortoj.

SJ
その苦い皮肉は/若くない女性の声の中で/響いた。顔の厳しい特徴と共に。彼女がそれらの言葉を話したとき。
※難しいです。en la voĉoが口の中という意味だとは思いつきませんでした。
AM
エスペラントで書かれているまま最初から順番に訳すと、こういう文になりますが、ここで終わりにせずに、「これはいったいどういう状況なのか」
一つ一つの塊となった句を理解してから、全体を組み立ててみたらどうでしょうか。
La maldolcxa ironio/ sonis/ en la vocxo de nejuna virino kun severaj trajtoj de vizagxo/kun を使ってその前の単語、virinoの様子を説明しています。「厳しい面影(または表情)」de vizagxo
とあるので、顔の表情のことを言っています。「厳しい表情をした若くない女性の声に」

kiam 以下のsxi はその女性を指しています。前の文(主文)のla nejuna virino と同一です。だからsxi は la nejuna virinoと入れ替えることができます。
日本文とエス文では構文、文の組み立てが違うので、日本語に訳すのなら、組み立てなおさないと、理解してもらえません。 「厳しい表情をしたその若くない女性がその言葉を口にしたi時、苦い皮肉が彼女の口の中で響いた。」ーー「それらの言葉を言うとき、厳しい表情をしたその若くない女性の口の中でその苦い皮肉が聞こえた。」
SJ再1
 厳しい表情をしたその若くない女性がその言葉を口にしたとき、苦い皮肉が彼女の口の中で響いた。
SJ再2
Ia maldolĉa ironio sonis /en la voĉo de la nejuna virino/ kun severaj trajtoj de vizaĝo,/

kiam ŝi parolis tiujn vortojn.
ある種の苦い皮肉が響いた/年配の女性の声のなかで/  厳格な面持ちの顔とともに/彼女がそれらの言葉を話した時
trajto…性質、特徴
severa…厳しい
訳…彼女(若くない女性)がそれらの言葉を話した時、厳しい表情のその若くない女性の声に、苦い皮肉が響いた。
SJ
訳…彼女(若くない女性)がそれらの言葉を話した時、厳しい表情のその若くない女性の声に、ある種の苦い皮肉が響いた。

2. Ŝiaj okuloj ĉiam estis fiksitaj sur la nun jam pala vizaĝo de Marta, en ilia profundo estis iom da tia kunsento, kun kia homo matura, kiu konas bone la mallumajn flankojn de la vivo, rigardas naivan infanon, kiu ilin ĉiujn havas ankoraŭ antaŭ si.

SJ
彼女の目はいつもくぎ付けにされた。すでにマルタの青白い顔の上に、その根底の中に。いくらかの同情があった。人生の暗い側面を良く知っていて、自分の前にまだ持っているすべてのナイーブ子供をみた
そんな円熟した人間とともに。
AM
この状態は一個一個の節や句をバラバラに訳しただけで、本当の理解、訳はこれからの作業です。
まず、Sxiaj okuloj ,,,,,,,vizagxo de Marta ,まで訳します。fiksita sur la vizagxo はじっと動かないで見つめている様。cxiam はここでは「いつも」ではなく、「ずっと」、という感じ。en ilia profundo の ilia はokulojをさしていますね。だから「その目の底にはkunsento (共感=simpatio] ) iom da tia kunsento, kun kia homo matura ここはtia… kia..とつながった表現で、「成熟した大人であるというそんな共感.。kunsento kun ~ ~との共感。homo matura, kiu 成熟した大人がどんなものかを kiu以下終わりまでがその説明。kiu はこの中では、主語で、その動詞は、konas toと rigardas. naivan infanon, kiu とnaiva infanoの説明が来ます。その分の中の si
はinfa のことを指しています。 つまり、kiu(infano) havas ilin cxiujn( gepatrojn = maturajn homojn =Marta, Zuminska を含む)ankoraux(未だ、今でも、まだ大人なっていないですから)antaux si (=infano) この文の主語infano のことですから、再帰代名詞を使っています。「今でも自分の前に、彼ら大人たちをを保有している(必要としている)子供。「成熟した大人は、人生の暗い面を知っていて、、まだ自分の手を必要とする子供を目の前にしてみまもっている」
人間は様々な情報を手に入れ、それらバラバラな情報を自分に理解できるように組み立てながら、物事に対処しています。ここでもその能力を発揮しましょう。頑張って!
SJ
再1
彼女の目はずっと、今すでにマルタの青白い顔にくぎ付けにされた。彼女の目の底には、自分の前にまだ彼らを保有している子供が、人生の暗い側面を良く知っていて、無邪気な子供に見える成熟した大人であるというそんないくらかの共感があった。
SJ
再2
Ŝiaj okuloj ĉiam estis fiksitaj/ sur la nun jam pala vizaĝo de Marta,/
en ilia profundo/ estis iom da tia kunsento,/ kun kia homo matura, /kiu konas bone la mallumajn flankojn de la vivo, /rigardas naivan infanon,/kiu ilin ĉiujn havas ankoraŭ antaŭ si.
彼女(ザミンスカ・若くない女性)の目はずっとくぎ付けされていた/今すでにマルタの青白い顔の上に/彼女の目の底のなかに/いくらかのそんな共感があった。/そんな(共感できる)円熟した人間とともに/人生の暗い側面をよく知っている(円熟した人間)。/ナイーブな子供をみた。/まだ自分の前に持っているそれらすべてを必要としている
fiksita…固定されていた
matura…円熟した、熟した
訳…彼女(マルタ)の頭の中でその考えは混乱した。というのは、突然彼女の想像力の前に現れ、彼女のすべての注目を独占した何かをどうしても明らかにすることができなかった。
UK
1.円熟した大人と彼女(ザミンスカ)の目の底にはいくらかの共感があった。
  円熟した大人とのいくらかの共感が彼女の眼の底にはあった
「大人と眼の底の共感」と「大人とそれに共感しているような目」、
2.テキストの順番だと「自分の前にそれらすべてを必要としているナイーブな子供」が後に出てくるので内容がわかるのですが 訳では逆順のためわかりにくいかもしれません。そこで、後に内容は出てくるので単純に「何も経験していないナイーブな子ども」としてしまうか、意訳して「大人の手を必要としているナイーブな子供」などとしたらどうでしょうか。
SJ
訳…今、すでにマルタの青白い顔に若くない女性(ザミンスカ)の目はずっとくぎ付けされていた。彼女の(ザミンスカ)眼の底に人生の暗い側面をよく知っていて、大人の手を必要としているナイーブな子供見つめているそんな円熟した大人に、いくらかの共感しているようだった。

3. Marta silentis.(Nur por teni ordon)
Ŝi estis drinta la veron ; la pensoj konfiziĝis en ŝia kapo kaj neniel povis klarigi al ŝi tion, kio subite aperis antaŭ ŝia imago, okupis ŝian tutan atenton.

SJ
彼女は真実を言ってしまっていた。その考えは彼女の頭の中で混乱した。そしてどうしても彼女に明らかにできなかった。突然彼女の想像力に現れた何かを。彼女のすべての注目を独占した。
AM
tion, kio…….tutan atentonまで続いています。tio, kio は先行詞、関係代名詞の関係です。kio以下の中でkio の動詞はaperis, okupis の二つです。ion の後の kio 以下の文はionをせつめいしているのですから、まとめて訳します。「、、、、という何かを彼女に明らかにできなかった。
SJ再1
彼女は真実を言ってしまっていた。その考えは彼女の頭の中で混乱した。そして突然彼女の想像力の前に現れて、すべての注目を独占したそのことをどうしても彼女に明らかにできなかった。
SJ再2
Ŝi estis dirinta la veron:
女(マルタ)は真実を言ってしまっていた。
La pensoj konfiziĝis/ en `ŝia kapo kaj neniel povis klarigi /al ŝi tion,kio /subite aperis antaŭ ŝia imago,/okupis ŝian tutan atenton.
その考えは混乱した。/彼女の頭の中でどうしても明かにすることが出来ない/彼女にそのことを/突然、彼女のイメージの前に現れた。/彼女のすべての注目を占めた。
Konfiziĝi…混乱する。
Neniel…どうしても~ない
Okupi…`占める独占る。
彼女(マルタ)は真実を言ってしまっていた。
訳…彼女(マルタ)の頭の中でその考えは混乱した。というのは、突然彼女の想像力の前に現れ、彼女のすべての注目を独占した何かをどうしても明らかにすることができなかった。
SJ
訳…彼女(マルタ)の頭の中でその考えは混乱した。というのは、突然彼女の想像力の前に現れ、彼女のすべての注目を独占した何かをどうしても明らかにすることができなかったという真実を彼女(マルタ)は言ってしまった。
AM
彼女は本当のことを言ってしまった。つまり彼女の頭の中でそれらの考えが混乱して、突然彼女の想像力の前に現れ、彼女の注意をすべて奪ってしまったものが何かをかをどうしても説明できなかったのだ。

4. Nur unu aferon ŝi vidis klare kaj precize: ŝi vidis , ke laboro tute ne estas tia objekto, por kiu la homo, precipe virino, devus nur kliniĝi, por ĝin akiri.

SJ
一つの出来事だけを彼女ははっきりと正確に見た。仕事は全く人,特に女性のためのそのような対象ではないことを彼女はみた。それを獲得するためにただ頭を下げなければならないなら。
AM
tia objekto, por kiu : kiu は関係代名詞で、次のように理解します。
sxi vidis, ke laboro / ne estas /tia objekto,/por kiu (tia objekto) la homo /devus nur klinigxi / por akiri gxin. 
SJさんの文の理解はただしくありません。関係代名詞の使い方をよく知るための勉強が必要です。そこができれば、ほとんどの問題が解決します。
SJ再1
ただ1つの出来事だけを彼女ははっきりと正確に理解した。仕事を獲得するためにただ頭を下げなければならない大人、特に女性の大人のために、仕事は全くそんな対象にはならないということを
彼女は理解した。
SJ再2
Nur unu aferon/ ŝi vidis /klare kaj precise:/ ŝi vides , /ke laboro tute ne estas tia objekto,por kiu la homo,precipe virion,/ devus nur klliniĝi, por ĝin akiri.
一つの出来事だけを/彼女はみた。/明らかにそして正確に/彼女はみた。/仕事は全くそんな対象ではない。/人、特に女性のために/ただ頭を下げなければならないだろう/それを獲得するために
訳…一つの出来事だけを彼女ははっきりと正確に見た。彼女は、人、特に女性のためにその仕事を獲得するためにただ頭を下げるだけでいいだろうというそんな対象では全くない、ということを見た。
UK
SJさんの再2の分析の中で、homo, precipe virinoが主語として扱われていないようです。
前のporはkiu(objekto)にかかっていて次のhomo等には及ばないでしょう。最後の訳では「彼女は…ということを見た。」と言う部分で若干曖昧になってしまっているので、順番を変えて
訳…一つの出来事だけを彼女ははっきりと正確に見た。仕事は、人、特に女性、のために(→が)それを獲得するためにただ頭を下げるだけでいいだろうというそんな対象では全くない、ということを彼女は見た。
などとしたらどうだろうか?という提案です。
SJ
訳…一つの出来事だけを彼女ははっきりと正確に見た。彼女は、人、特に女性がのためにその仕事を獲得するためにただ頭を下げるだけでいいだろうというそんな対象では全くない、ということを彼女は見た。
Precise…正確な
Objekto…対象
Kliniĝi…頭を下げる
Akiri…獲得するために

5. Kaj ankoraŭ unu aferon ŝi vidis klare kaj precize: la blankan vizaĝeton de Janjo kaj la grandajn nigrajn okulojn de la infano, kies rigardo pikadis ŝian koron, kiel senĉesa, trudiĝa rememoro pri ia granda, urĝa, neforpelebla bezono…

SJ
そして彼女の心を刺した子供の大きな黒い目の視線は、容赦ない誰かの大きな強制な記憶のように刺した。何か大きな差し迫った容赦な望み。
AM
kies も関係代名詞。de la infano の代わり。言い換えれば、la rigardo de la infano/ pikadis/ sxian koron/ kiel/ sencxesa trudiga memoro ,,, このkiel は後ろに続く単語をともなって「。。。。のように」の意味のkiel です「。。。。のように彼女の心を突き刺す。」
SJ再1
そして大きな黒い子供の視線は何か大きな差し迫った容赦ない望みに絶え間なく強制的な記憶のようなに彼女の心を突き刺した
SJ再2
Kaj ankoraŭ unu aferon ŝi vidis klare kaj precise:la blankan vizaĝeton de Janjo
Kaj la grandajn nigrajn okulojn de la infano,/ kies rigardo pikadis ŝian koron,/
Kiel senĉese,/trudiĝa rememoro/ pri ia granda, urĝa, neforpelebla bezono…
そして、/その子供の大きな黒い瞳の視線を/子供の視線は彼女の心を刺した/
`容赦ない/強制的な記憶、/何か大きく、差し迫った、逃げられない要望について
Trudiĝa..強制的な
senĉesa…容赦ない
Urĝa…緊急の、差し迫った
Neforpelebla…にげられない
Bezono…必要性
訳…そして、大きな黒い瞳の子供の視線は彼女の心を突き刺した。何か大きく差し迫った要望について容赦ない強制的な記憶のように。
UK
Kaj ankoraŭ unu aferon ŝi vidis klare kaj precize: la blankan vizaĝeton de Janjo kaj la grandajn nigrajn okulojn de la infano, kies rigardo pikadis ŝian koron, kiel senĉesa, trudiĝa rememoro pri ia granda, urĝa, neforpelebla bezono…
SJさんのテキストでは最初に赤で付け加えた部分が抜けてしまいました。
5)では仕事はちょっと頭を下げれば得られるようなものではない「という事柄を」をマルタがはっきりとみたわけですが
6)では同じ文の形で、「という事柄」の中味が変わりました。それは同じ-nがついたもの、つまり「ヤーニョの白い小さな顔」と「その幼児の大きい、黒い目」になりました。
そしてその眼の視線が、SJさんの訳が示すものになっています。
SJ
訳…そして、彼女(マルタ)は、もっと一つの出来事をはっきりと正確に見た。といのは、ヤーニョの白い小さな顔と、大きな黒い瞳の子供彼女(ヤーニョ)の視線は彼女(マルタ)の心を突き刺した。何か大きく差し迫った要望について容赦ない強制的な記憶のように。
UK
ひとつの事柄を彼女は…に見た、つまり…の顔を、そして…ている目を。というような扱い方ではいかがでしょうか。
SJ
訳…そして、彼女(マルタ)は、依然としてとして一つの出来事をはっきりと正確に見た。といのはつまり、ヤーニョの白い小さな顔を、そしてその子供(ヤーニョ)の黒い瞳の視線は、容赦なく、強制的な記憶のように、何か大きく差し迫った逃れられない要望について彼女(マルタ)の心を突き刺した。
AM
そして彼女にはもう一つのことがはっきりと精確に見えた。ヤーニョの青白い小さな顔と大きな黒いひとみを、そのまなざしは、何か大きな切羽詰まった、追い払うことのできない必要性をいやがうえにも おもいださせるかのように彼女の心を突き刺していた。

6.-Vane vi streĉas viajn pensojn, -plue diris Ludovikino Zminska,-nenion ili diros al vi, ĉar vi ne vivis ĝis nun meze de mondo reala, vi havis vian mondon antaŭe de fraŭlinaj revoj, poste de familiaj sentoj , kaj ĉio,kio estis ekster tio, vin ne interesis.

SJ
無駄にあなたはあなた方の考えを伸ばす。さらにルドビーコズミンスカは言った。何も彼らはあなたに言わないだろう。なぜなら、あなたは今まで真実の世界の真ん中で生きていなかった。あなたは以前少女の夢からあなたの世界を持っていた。興味がなかったあなたを
AM
strecxi は考えに集中する、または固執する。 nenion ili,,, の iliは何をさしていますか? reala は現実の mondon de frauxlinaj revoj: ここのde は「~から」ではなくて、少女の夢「の」世界の「の」に当たります。de frauxlinaj revoj で形容詞句になって、mondoを修飾します。cxio, kio estis ekster tio, ( 主語、それ以外のすべての事)ne interesis(動詞) vin. interesi は興味を起させる。
SJ再1
無駄にあなたはあなた方の考えに固執する。さらにルドビキーノ ズミンスカは言った。彼らは(両親ですか?)あなたに何も言わないだろう。なぜなら今まで現実の世界の真ん中で生きていなかった。あなたは少女の夢の前に自分の世界をもっていた。その後家族の考え、そしてあなたに興味を起こさせなかったそれ以外のすべてのことを
SJ再2
Vane, vi streĉas viajn pensojn,
無駄にあなたは自分の考えに固執している。
Vane,….無駄に、むなしく
-plue diris Ludovikino zminska,
さらにルドビキーノズミンスカは言った
Nenion ili diros al vi, /ĉar vi ne vivis ĝis nun meze de mondo reala,
その考えは(無駄に固執している)あなたに何も言わないだろう/
なぜなら、あなたは今まで現実の世界の真ん中で生きていなかった。
Vi havis vian mondon/ antaŭe de fraŭlinaj revoj,/ poste de familiajsentoj/
あなたは自分の世界をもっていた/以前は少女の夢、のちに家族の考え/
kaj ĉio, kio estis ekster tio, /vin ne interesis.
そしてそれ以外のすべてのことは/あなたに興味がなかった。
…無駄にあなたは自分の考えに固執している。さらにルドビキーノズミンスカは言った。その考えは(無駄に固執している)あなたに何も言わないだろう。なぜなら、あなたは今まで現実の世界の真ん中で生きていなかった。あなたは自分の世界があって、以前は少女の夢、後に家族の考え、そしてそれ以外のすべてのことはあなたにとって興味がなかった。
AM
自分の考えに執着したって、無駄よ。あなたの考えなんて、なにもいってはくれないわよ、教えてはくれないわよ。
SJ
自分の考えに執着したって、無駄よ。あなたの考えなんて、なにもいってはくれないわよ、教えてはくれないわよ。
なぜなら、あなたは今まで現実の世界の真ん中で生きていなかった。あなたは自分の世界があって、以前は少女の夢、後に家族の考え、そしてそれ以外のすべてのことはあなたにとって興味がなかった。

Marta_039      Marta_041

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です