テキスト
— Tiujn komencojn ordinare instruas ankaŭ la viroj… interrompis Zminska.
— Certe tiam, kiam la afero koncernas donadon de lecionoj al knaboj, — rimarkigis Marta.
— Kaj al knabinoj ankaŭ, aldonis la mastrino de la informa oficejo.
Marta denove enpensiĝis.
— Sekve, — ŝi diris post momento, — kio do en la regiono de instruado restas por la virinoj?…
— La lingvoj, artoj…
La okuloj de Marta ekbrilis per espero.
La lasta vorto de Zminska rememorigis al ŝi ankoraŭ unu akiran rimedon, pri kiu ŝi ĝis nun ne pensis.
— Artoj, — ŝi eldiris rapide, — sekve ja ne sole muziko… mi lernis pentri… oni iam eĉ laŭdadis miajn pentraĵojn.
— Certe, — ŝi diris, — se vi scias pentri, tio povas iom utili al vi, tamen multe malpli, ol kiom utilus lerteco en muziko…
— Kial, sinjorino?
— Verŝajne tial, ke pentrado estas mallaŭta kaj muziko estas laŭta…. Por ĉiu okazo, aldonis Zminska, alportu al mi provaĵojn de via pentrado.
Se vi estas tre lerta en ĝi, se vi estas kapabla pentri ion, kio montrus talenton grandan kaj kleran, mi povos trovi por vi unu aŭ du lecionojn….
— Tre lerta en la pentrado mi ne estas, — respondis Marta; — mi ankaŭ ne pensas, ke mia talento por pentrado estas granda, kaj la instruiteco, kiun mi havas en ĝi, tute ne povas esti nomata alta.
Tamen mi scias la pentradon tiom, ke mi povus doni instruon pri ĝiaj plej elementaj reguloj.
— En tia okazo mi ne promesas al vi elementajn lecionojn de pentrado, — diris Zminska, trankvile krucigante la brakojn sur la brusto.
Sed la manoj de Marta interplektiĝis ĉiam pli forte sub la influo de ĉiam pli turmenta sento.
— Kial, sinjorino? — mallaŭte demandis la juna virino.
— Tial, ke tiujn lecionojn donas viroj, — respondis la mastrino de la oficejo.
Marta klinis la kapon sur la bruston kaj senvorte sidis du minutojn en profunda meditado.
— Pardonu, sinjorino, — ŝi diris post momento, levante sian vizaĝon, sur kiu estis pentrita la esprimo de turmenta maltrankvileco, — pardonu sinjorino, ke mi tiel longe okupas vin per mia parolado.
Mi estas virino nesperta, mi ĝis nun eble tro malmulte atentis la interhomajn rilatojn, la ordon de la aferoj, kiuj ne koncernis min persone.
Mi ne komprenas ĉion, kion vi al mi diras; mia prudento, pri kiu ŝajnis al mi, ke mi ĝin havas, protestas kontraŭ tiuj multaj neeblaĵoj, kiujn vi al mi montras, ĉar ĝi ne rimarkas, kiaj povus esti iliaj kaŭzoj.
Ricevo de laboro, de kiom eble pli granda kvanto da laboro, estas por mi pli ol demando pri vivo aŭ morto, ĝi estas demando pri la vivo kaj pri la eduko de mia infano….
Miaj pensoj konfuziĝas… mi dezirus ĝuste juĝi pri la aferoj, kompreni… sed… mi ne povas…. mi ne komprenas….
Dum Marta parolis tiujn vortojn, la mastrino de la oficejo rigardis ŝin en la komenco indiferente, poste kun granda atento, fine ŝiaj malvarmaj okuloj ekbrilis per pli varma lumo.
Ŝi rapide mallevis la rigardon kaj silentis momenton, sur ŝia severa frunto aperis kelke da moviĝantaj sulkoj, malgaja rideto montriĝis por momento sur la ordinare indiferenta buŝo.
La oficiala tego, per kiu sin kovradis la mastrino de la informa oficejo, ne defalis de ŝi tute, sed ĝi fariĝis travidiga; tra ĝi oni povis nun rimarki virinon, kiu rememorigis al si ne unu paĝon el sia propra vivo, ne unu bildon el la vivo de aliaj virinoj.
Ŝi levis malrapide la kapon kaj renkontis per sia rigardo la sur ŝi fiksitajn, profundajn, brilantajn kaj maltrankvilajn okulojn de Marta.
— Vi, sinjorino, ne estas la unua, — ŝi komencis per voĉo malpli seka, ol kiel ŝi parolis ĝis nun, — vi ne estas la unua, kiu parolas al mi en tia maniero.
De ok jaroj, tio estas de la tempo, kiam mi fariĝis estrino de ĉi tiu institucio, konstante venadas ĉi tien virinoj de diversaj aĝoj, klasoj, kapabloj, parolas kun mi kaj diras: ni ne komprenas!
Mi komprenas tion, kion ili ne komprenas, ĉar mi multe vidis kaj ne malpli multe mi spertis mem.
Sed la klarigadon de la aferoj, kiuj por la personoj nespertaj estas mallumaj kaj ne kompreneblaj, mi ne volas entrepreni, — al ĉiu klarigos ilin sufiĉe la necesaj bataloj, la neeviteblaj disreviĝoj, la faktoj, klaraj kiel tago kaj samtempe malluma kiel nokto.
訳
(UK)
「そういう最初のところもふつうは男性が教えます」ズミンスカが割って入った。
「たしかに男の子たちにする授業に関する時は」マルタは注意を促した。
「そして女の子に対するときもね」と紹介所の所長は付け加えた。
マルタは改めて考え込んだ。
「それでは」彼女は少し後に言った「それでは教える分野では何が女性に残されているのでしょうか?」
「言語、絵画…」
マルタの目は希望に輝き出した。
ズミンスカの後の方の言葉が彼女に思い起させた。今まで考えていなかったがまだ一つ職を得る方法があると。
「絵画」とマルタは急いで言った「それでしたら音楽だけではなく…私は絵を描くことも学びました…いつか絵が褒められていたことさえあります」。
「たしかに」と所長は言った「もしあなたが絵を描けるならそれは少しは役に立つかもしれません。でも音楽が上手なことに比べるとはるかに少しですよ」。
「どうしてですか、奥様?」
「おそらく絵は目立たなくて音楽は目立つからでしょう…いずれにしても」とズ
もしあなたがそのことでとても上手なら、もしあなたが大きく啓発的な才能を示す何かを描くことができるなら、私はあなたのために一つ二つの授業を見つけることができるでしょう…」
「絵がとても上手なわけではありません」マルタは答えた;「私は絵の才能がとても大きいとは思いませんし、それについて持っている学識はとても高度であると言えるようなものではありません。
しかし、絵の最も基本的な約束事を教えられる程度には絵を知っています。」
「その程度では基本的な絵の授業をお約束することはできません」ズミンスカは
しかしマルタの手は絶えず苛まれていく感覚の影響でどんどん強く絡みあっていくのだった。
「なぜでしょう、奥様?」小さな声で若い女性が尋ねた。
マルタは頭を胸の前に落として二分間ほど深い瞑想に沈み言葉もなく座っていた。
「申し訳ありません、奥様」彼女はしばらくして顔を上げると言った。その顔の上には苦痛に満ちた不安の表情が描かれていた。「私の話でこんなに長くお手間を取らせて申し訳ありません、奥様。
私は経験がない女です、これまでおそらく私に個人的に関わることのなかった人々の関係や物事の秩序にあまりにも無頓着過ぎたのでしょう。
私にはあなたが私におっしゃったことがすべてわかったわけではありません。自分では持っていると思っていたその分別が、あなたが示したたくさんのできないという事柄についておかしいと言って抗議しています。どのようなことがそうしたできないという原因になれるのか見つけ出せないでいるからです。
仕事をもらうこと、できるだけより大きな量の仕事をもらう事は私にとっては死活問題である以上に私の子の人生に関わる、そして教育に関わる問題なのです…
私の思考は混乱しています…私は物事について正しく判断したい、理解したい…でも…できません…理解できなくて…」
マルタがこうした言葉を話している間、事務所の所長は最初は無関心に、後に大いに注意して彼女を見つめていたが、ついには彼女の冷たい目にはより暖かみのある光が宿り始めた。
彼女は急いで視線を落とししばらく沈黙した。彼女の厳しい額の上にいくつかの動く皺が出てきた。憂鬱な微笑みが彼女のいつもは無関心な口の上に一瞬見えた。
職業紹介所の所長が自分に被せていた職業的な仮面が完全に剥がれ落ちたわけではないが、しかしその覆いは透けて見えるようになった。それを通していま、自分自身の人生の一コマを思い出しているのではなく他の女性たちの人生の一場面を思い出しているのでもない女性に気づくことができた。
彼女はゆっくりと頭を上げ自分の視線で彼女をじっと見ている深い、輝くそして不安なマルタの目に向かい合った。
「あなたは、奥様、初めてではないのです」彼女はこれまで話していたよりは潤いのある声で話始めた。「そのように私に話すのはあなたが初めてではないのです」。
八年来、私がこの施設の所長になって以来ということですが、ここにさまざまな年齢の、階級の、能力の方々が絶えずお見えになっては私と話し、そしておっしゃいました:私たちには理解できない!
みなさんが理解できないことはわかります。なぜならわたしはたくさんの事例を見てきましたし、そして私自身も少なからず経験してきているからです。
しかし経験のない人たちには暗くて理解できないそうしたことの説明を繰り返そうという企てはしたくないのです。それぞれの人には、必要となる戦いが、避けられない失望が、白日のように明らかなそして同時に夜の闇のような事実が、そうした事柄を十分説明することでしょう。
経過
1.— Certe tiam, kiam la afero koncernas donadon de lecionoj al knaboj, — rimarkigis Marta.
(UK)
「たしかにその事柄が男の子に教訓を与えるようなものに関するときは」マルタは注意を促した。
(TM)
ここは普通に「男の子たちにする授業に関する時は」でもよいのでは。その方が次の言葉につながりやすい?
(UK)
**「たしかに男の子たちにする授業に関する時は」マルタは注意を促した。
2. — Sekve, — ŝi diris post momento, — kio do en la regiono de instruado restas por la virinoj?…
(UK)
「それでは」彼女は少し後に言った「それでは教える分野では何が女性に残されているのでしょうか?」
*ここでpor la virinoj?とla がついているのはなぜでしょうか?
(TM)
一般の女性達ではなく、職業を持っている、持とうとしている女性達だからでしょうか。
(UK)
**ううむ。
3. La lasta vorto de Zminska rememorigis al ŝi ankoraŭ unu akiran rimedon, pri kiu ŝi ĝis nun ne pensis.
(UK)
ズミンスカの後の方の言葉が彼女に思い起させた。今まで考えていなかったがまだ一つ稼ぐ方法があると。
(TM)
どうも「稼」ぐとなると「akiri ]より [gajni] を連想させてそれは今のマルタの状況では乱暴かな? あえてそうしたのですか?
(UK)
**やはりそうですか「稼ぐ」という言葉には違和感があって迷ったのですが:
→ズミンスカの後の方の言葉が彼女に思い起させた。今まで考えていなかったがまだ一つ職を得る方法があると。
4. — Verŝajne tial, ke pentrado estas mallaŭta kaj muziko estas laŭta…. Por ĉiu okazo, aldonis Zminska, alportu al mi provaĵojn de via pentrado.
(UK)
「おそらく絵は声が小さくて音楽は声が大きいからでしょう…いずれにしても」とズミンスカは付け加えた「あなたの絵の試作品を持ってきてください。
(TM)
mallauxta ← lauxta 声が大きい(小さい)→目立つ(目立たない)→派手(地味)色々な言い回しあると思います
(UK)
**→「おそらく絵は目立たなくて音楽は目立つからでしょう…いずれにしても」とズミンスカは付け加えた「あなたの絵の試作品を持ってきてください。
Se vi estas tre lerta en ĝi, se vi estas kapabla pentri ion, kio montrus talenton grandan kaj kleran, mi povos trovi por vi unu aŭ du lecionojn….
もしあなたがそれでとても上手なら、もしあなたが大きな才能と教養を示す何かを描くことができるなら、私はあなたのために一つ二つの授業を見つけることができるでしょう…」
(TM)
kleran の訳は?
(UK)
**間違えました。talenton grandan kaj kleranなのでgrandaとkleraは両方ともtalentoにかかりますね:
→もしあなたがそのことでとても上手なら、もしあなたが大きく啓発的な才能を示す何かを描くことができるなら、私はあなたのために一つ二つの授業を見つけることができるでしょう…」
5. — Kial, sinjorino? — mallaŭte demandis la juna virino.
(UK)
「どうして、奥様?」小さな声で若い女性が尋ねた。
(TM)
「なぜでしょう、奥様?」と、独り言のように行ったかもしれません。ニュアンスが違って面白いですね。どれでも!
(UK)
**→「なぜでしょう、奥様?」小さな声で若い女性が尋ねた。
— Tial, ke tiujn lecionojn donas viroj, — respondis la mastrino de la oficejo.
(UK)
「それはね、そういう授業が男性がするものだからなの」と事務所の所長は答えた。
(TM)
授業が→授業は
(UK)
**→「それはね、そういう授業は男性がするものなの」と事務所の所長は答え
6. — Pardonu, sinjorino, — ŝi diris post momento, levante sian vizaĝon, sur kiu estis pentrita la esprimo de turmenta maltrankvileco, — pardonu sinjorino, ke mi tiel longe okupas vin per mia parolado.
(UK)
「申し訳ありません、奥様」彼女はしばらくの後顔を上げて言った。その顔の上には苦痛に満ちた不安の表情が描かれていた。「私の話でこんなに長くお手間を取らせて申し訳ありません、奥様。
(TM)
post momento →しばらくして で良いのでは。
(UK)
**→「申し訳ありません、奥様」彼女はしばらくして顔を上げると言った。その顔の上には苦痛に満ちた不安の表情が描かれていた。「私の話でこんなに長くお手間を取らせて申し訳ありません、奥様。
7. Mi ne komprenas ĉion, kion vi al mi diras; mia prudento, pri kiu ŝajnis al mi, ke mi ĝin havas, protestas kontraŭ tiuj multaj neeblaĵoj, kiujn vi al mi montras, ĉar ĝi ne rimarkas, kiaj povus esti iliaj kaŭzoj.
(UK)
私はあなたが私におっしゃったことがすべてわかったわけではありません。私は自分では分別があるように思っていますが、それがあなたが示されたそれらの多くのできないという事柄に異議をとなえています。私のその分別はどのようなことがそうしたできない事柄の原因となり得るのかが見いだせないからです。
(TM)
なるほど、そういうことだったのですね。でももう少しやさしい文章だともっといいかも。
今気が付いたのですが、pri kiu sxajnis と、過去になっています。自分が思っていたのは間違いだったのかと? この部分動詞が過去と現在行ったり来たりしている、わあ 読んでいく内訳わからなくなってきた、私はお手上げです、マルタと同じ!
(UK)
**→私にはあなたが私におっしゃったことがすべてわかったわけではありません。自分では持っていると思っていたその分別が、あなたが示したたくさんのできないという事柄についておかしいと言って抗議しています。どのようなことがそうしたできないという原因になれるのか見つけ出せないでいるからです。
8. Ricevo de laboro, de kiom eble pli granda kvanto da laboro, estas por mi pli ol demando pri vivo aŭ morto, ĝi estas demando pri la vivo kaj pri la eduko de mia infano….
(UK)
仕事をもらうこと、できるだけより大きな量の仕事をもらう事は私にとって死活に関わる問題である以上に生活と私の子の教育に関わる問題です…
*意味が通じない箇所です。通常、死活の問題が最も大きいような気がします。
(TM)
母親であるからかな、そして自分の受けた教育についてことごとく半端だった、その分子供にはこんな思いはさせられない。
(UK)
**ああなるほどそうですか、読み違えました。自分のためより子供のために重要だということですね。:
→仕事をもらうこと、できるだけより大きな量の仕事をもらう事は私にとっては死活問題である以上に私の子の人生に関わる、そして教育に関わる問題なのです…
9. Miaj pensoj konfuziĝas… mi dezirus ĝuste juĝi pri la aferoj, kompreni… sed… mi ne povas…. mi ne komprenas….
(UK)
私の思考は混乱しています…私は物事について正しく判断したい、理解したい…でも…できません…理解できなくて…」
(TM)
*マルタのこんがらがった様子が良く理解できる訳ですね。
10. La oficiala tego, per kiu sin kovradis la mastrino de la informa oficejo, ne defalis de ŝi tute, sed ĝi fariĝis travidiga; tra ĝi oni povis nun rimarki virinon, kiu rememorigis al si ne unu paĝon el sia propra vivo, ne unu bildon el la vivo de aliaj virinoj.
(UK)
職業紹介所の所長が自分に被せていた職業的な仮面が完全に剥がれ落ちたわけではないが、しかしその覆いは透けて見えるようになった;それを通していま、自分自身の人生の一ページを思い出させるのではなく、他の女性たちの人生の中の一つの絵を思い出させるのでもない、女性に気づくことができた。
*ここも理解できないのですが、今まで見たことのないようなタイプの女性ということでしょうか?
(TM)
* 自分の人生の1ページ,他の女性の1場面、どころじゃない数々の女性たちの人生のたくさんのページが思い出せてきたのでは? それが後のはなしへとつながるのでないでしょうか
(UK)
**→職業紹介所の所長が自分に被せていた職業的な仮面が完全に剥がれ落ちたわけではないが、しかしその覆いは透けて見えるようになった;それを通していま女性がいることに気づくのだった。その人が思い起こさせるのは彼女を見る人自身の人生のひとこまではなく、他の女性たちの人生の中の一つの姿でもなかった。
(AM)
tra gxi oni povis nun rimarki virinon, kiu rememorigas al si ne unu pagxon…
kiuの先行詞は, virinoですから、virino rememorigis al si ne unu pagxon el sia propra vivo, ne unu bildon el la vivo de aliaj virinoj
rememorigi al si =rememori 「思い起こさせる」という訳にはなりません。自身の人生の一コマや他の女性たちの人生の一場面を思い出すというタイプではない女性であると気づくことができた
(UK)
*****わかりました。kiu以下は所長のさまざまな発言は、自分を含めた女性たちの人生の一コマから拾っているのではないということでしょうか。しかし訳は難しいです。
→職業紹介所の所長が自分に被せていた職業的な仮面が完全に剥がれ落ちたわけではないが、しかしその覆いは透けて見えるようになった。それを通していま、自分自身の人生の一コマを思い出しているのではなく他の女性たちの人生の一場面を思い出しているのでもない女性に気づくことができた。
11. Sed la klarigadon de la aferoj, kiuj por la personoj nespertaj estas mallumaj kaj ne kompreneblaj, mi ne volas entrepreni, — al ĉiu klarigos ilin sufiĉe la necesaj bataloj, la neeviteblaj disreviĝoj, la faktoj, klaraj kiel tago kaj samtempe malluma kiel nokto.
(UK)
でも経験のない人には暗く理解できないそれらの事の説明を私は敢えて企てようとは思わないのです。それぞれの人に対しては必要な戦いが、避けられない幻滅が、事実が、白日のように明らかにそして同時に夜のような闇としてそれらの事を十分に説明することでしょう。
(TM)
ここも難しいですね。所長はぶっちゃけてますね、自分のやり方を。マルタだから正直になれたのでしょうか。何かそれが伝わるようにもう少し訳をなめらかにお願いします。UKさん、あなたなら出来る!
(UK)
**→でも経験したことのない人には闇の中にあって理解できないそうした事柄の説明を私は敢えてやってみようとは思わないのです。その人たちにはそれぞれに必要となる戦いが、避けることのできない幻滅が、事実が、白日のように十分に明るく、また同時に夜のようにあくまでも暗く、説明することでしょう。
(TM)
Sed la klarigadon de la aferoj, kiuj por la personoj nespertaj estas mallumaj kaj ne kompreneblaj, mi ne volas entrepreni, — al ĉiu klarigos ilin sufiĉe la necesaj bataloj, la neeviteblaj disreviĝoj, la faktoj, klaraj kiel tago kaj samtempe malluma kiel nokto.
下線部は、いったん区切って自分のやり方の説明ですよね、「みんなにきっちりと説明するつもりだけど、自分のやり方でentrepreni,する気はない、闇になろうと晴れ日になろうと画策するつもりはなく、私は説明しますよ、」と。
ではないでしょうか? 以上です
(UK)
最期の部分ですが、やっぱり所長は説明する気はなくて「口で言ってもわからない。経験しないと」と突き放しているように思えます。
最期の部分は次のように解釈しました。
Sed la klarigadon de la aferoj(, kiuj por la personoj nespertaj estas mallumaj kaj ne kompreneblaj,) mi ne volas entrepreni, — al ĉiu klarigos ilin sufiĉe la necesaj bataloj, la neeviteblaj disreviĝoj, la faktoj, (klaraj kiel tago kaj samtempe mallumaj kiel nokto).
↓まずkiu…とkiel…のところは除いて
Sed la klarigadon de la aferoj mi ne volas entrepreni, — al ĉiu klarigos ilin sufiĉe la necesaj bataloj, la neeviteblaj disreviĝoj, la faktoj.
↓通常の主語、述語の順にすると
Sed mi ne volas entrepreni la klarigadon de la aferoj.
La necesaj bataloj, la neeviteblaj disreviĝoj, la faktoj klarigos ilin(la aferojn) sufiĉe al ĉiu(ĉiu el la personoj [ankoraŭ] nespertaj).
端的に言うと:
私はそれらの事の説明を繰り返すつもりはない。経験して見ればわかるだろう。
あるいは:
口で言ってもわからない。経験してみないと。
***でも経験のない人たちには暗くてわからないそれらの事柄の説明を繰り返す企てはしたくないのです。その人たちには必要な戦いが、避けられない幻滅が、事実が、それらは白日のように明白であり同時に夜のように暗いのですが、そうした事柄を十分に説明することでしょう。
(UK)
最後のklarajとmallumajはilinの補語ですね
— al ĉiu klarigos ilin sufiĉe klaraj… mallmaj….
となると…次の訳ではどうでしょうか?
****でも経験のない人たちには暗くて理解できないそうしたことの説明を繰り返そうという企てはしたくないのです。その人たちには必要となる戦いが、避けることのできな幻滅が、事実が、そうした事柄を十分に白日のように明らかにそして同時に夜のような闇として説明を与えることでしょう。
(AM)
klarigos の主語はどれでしょうか?
al cxiu/ klarigos / ilin/の後に主語がくるのではないですか? ilin の iliが、la aferojを指しています。suficxe は動詞klarigosを修飾しています。
主語はその後に続くla necesaj…., ….., 。
(klaraj kiel…,…..kiel nokto) は主語にあたる名詞句、faktoj まですべてを修飾しているのか、faktojのみを修飾しているのか
考えるべきところですが(faktojの後に、komoがあるので)。私はfaktojを修飾していると考えたいところです。
(UK)
*****わかりました。それですっきりしました。klarigosの主語のうちbataloj, disreviĝojは修飾されているのにfaktojだけむき出しでアンバランスだと思いましたが修飾部が長いため後ろに置いているわけですね。すると
→しかし経験のない人たちには暗くて理解できないそうしたことの説明を繰り返そうという企てはしたくないのです。それぞれの人には、必要となる戦いが、避けられない失望が、白日のように明らかなそして同時に夜の闇のような事実が、そうした事柄を十分説明することでしょう。
☜Marta_038 Marta_040☞