テキスト
—-Se vi, sinjorino, povus disiĝi de via filineto, se vi ie ŝin lokus, tiam tre povas esti, ke vi trovus por vi lokon kun cent kvindek spesmiloj por jaro.
—-Neniam! —-ekkriis Marta, interplektante la manojn, —-neniam mi disiĝos de mia infano, mi ne donos ĝin en fremdajn manojn….Ŝi estas ĉio, kio restas al mi sur la tero….
Tiu ĉi ekkrio kontraŭvole elsaltis el la brusto de la patrino, sed Marta tuj komprenis ĝian nekonvenecon kaj sencelecon. Ŝi perforte sin kvietigis kaj komencis trankvile paroli.
—-Sekve se vi ne povas havi esperon ricevi oficon firman, volu havigi al mi lecionojn privatajn….
—-Lecionojn de franca lingvo?—-interrompis la mastrino de la loĝejo.
—-Jes, sinjorino; kaj ankaŭ de aliaj objektoj, ekzemple; de geografio, universala historio, historio de la pola literaturo….iam mi lernis ĉion ĉi tion, poste mi legadis, kvankam ne tre multe, tamen mi iom legadis. Laborante super mi mem, mi kompletigus miajn sciojn….
—-Ĝi nenio utilus al vi, —-interrompis Zminska.
—-Kial, sinjorino?
—-Jes, ĉar nek mi, nek iu alia el la posedantinoj de informaj oficejoj povus kun pura konscienco promesi al vi lecionojn de la objektoj, pri kiuj vi parolis….
Marta per larĝe malfermitaj okuloj rigardis la parolantan virinon; ĉi tiu post momenta halto
aldonis.
—-Ĉar per tiuj objektoj sin okupas preskaŭ ekskluzive viroj.
—-Viroj?—-elbalbutis Marta,—-kial ekskluzive viroj?
Zminska levis kontraŭ la junan virinon siajn okulojn, kiuj kvazaŭ diris denove; de kie do
vi venas? Kaj voĉe ŝi diris;
—-Verŝajne tial, ke la viroj estas viroj.
Marta venis el la regiono de feliĉa virina senscieco, tial ŝi por kelke da minutoj
enpensiĝis pri la vortoj de la mastrino de la oficejo. La unuan fojon en ŝia vivo la sociaj
komplikaĵoj kaj problemoj aperis antaŭ ŝiaj okuloj, konfuzite, malklare; sed iliaj inter-
miksitaj konturoj, farante sur ŝi senkonscian, turmentan impreson, tamen nenion al ŝi lernigis.
—-Sinjorino,—-ŝi diris post momento,—-ŝajnas al mi, ke mi komprenis, kial la viroj estas pli dezirataj, kiam la afero koncernas instruadon; ili posedas klerecon pli altan, pli fundamentan, ol la virinoj…, jes, sed tiu konsidero povas havi lokon nur tie, kie la instruado ricevas jam pli grandan amplekson, kie la kompetenteco de la instruanto devas esti tiel vasta kaj fundamenta, ke ĝi respondu al la bezonoj de la jam maturiĝanta spirito kaj koro. Sed mi, sinjorino, ne havas tiel grandajn pretendojn. Mi volus instrui la komencojn de historio, de geografio, de la historio de nia literaturo….
訳
(TH)
もしあなた、奥様があなたのお嬢さんから離れて、彼女を何処かに預ければ、その時年間に150スペスミル貰える就職先をあなたの為に見つけるかもしれません。
絶対だめ!「とマルタは両手を組んで叫んだ、「決して私は自分の子供から離れないし、私は見知らぬ人の手に我が子を預けません。」「彼女は地上で私に残っている全てです。」
この叫びは意思に反して母親であるマルタの胸から飛び出した、しかしマルタはすぐに発言が不適切であり更に的外れであると理解した。彼女は強引に自身を落ち着かせて、静かに話し始めた。
ならばあなたは私に確たる仕事を紹介する望みを持てないなら、私にどうか個人授業をさせて下さい。
「フランス語の授業をですか?」と紹介所の所長はさえぎりました。
「そうです、奥様;更に他の科目もです、例えば:地理、世界の歴史、 ポーランド文学の歴史「過去に私はこれら全部を学び、後に私はそんなに多くはないけれども少しは読み続けました。自分自身を超えるように務めるながら、私は自分の知識を補完していくつもりです」
「それは、何の役にも立たないでしょう。」とズミンスカ所長はさえぎりました。
「なぜですか、奥様?」
「はい、私だけでなく、職業案内所のどの所長でも澄んだ気持ちではあなたに授業を約束出来かねますよ。あなたが話した科目に関してです…」
マルタは大きく両目を開いて話している女性を見つめた;所長は一息ついて付け足した。
「なぜならそういう科目は、ほとんど独占的に男性が占めていいます。」
「男性?」とマルタは口ごもってしまう、「どうして独占的に男性なの?」
ズミンスカは若い女性に対して自身の目を上げた、その目は再びまるであなたは何処から来たのと言うようです。そして声を出して彼女は言いました。
「実際のところ、男性は男性であると言うことね。」
マルタは幸福な女性にある世間知らずという世界から来ました、なので彼女は数分間案内所の所長の言葉について考え込んだ。 マルタの人生で初めて社会の複雑な事と社会問題が彼女の目の前に、こんがらかった判然としない形であらわれた。しかしそれら
混ざりあった輪郭は、マルタに無意識の苦しい印象を起こさせる、けれども彼女には何もわからない。
「奥様、」とちょっと後に言った、「なぜ男性がより必要とされるのか私にわかった気がします、教育に関する事柄の時に;彼らは女性よりも高度で基礎的な学識を所有している…、そう、しかしこの考慮は1つは教育がもうすでに大きな規模になっている場所おいて当てはまり、二つは教師の能力が、もう大人に成長している精神と心の必要に答えられるほど、広くて基礎的でなければなりません。 しかし私は、奥様、そんなに大きい自己主張は持ちません。私は歴史、地理、我が国の文学の初歩を教えたいんです、
可能ならば…」
経過
1. —-Se vi, sinjorino, povus disiĝi de via filineto, se vi ie ŝin lokus, tiam tre povas esti,
(TH)
もしあなた、奥様があなたの娘から離れて、彼女を何処かに預ければ、その時はあなたは(UK)
*ズミンスカはいつも丁寧な口調なので「娘から」は別の言い方がいいかもしれません。filinetoとも言っていますし。
(TH)
もしあなた、奥様があなたのお嬢さんから離れて、彼女を何処かに預ければ、その時あなたは
(UK)
**この方がいいと思います。
ke vi trovus por vi lokon kun cent kvindek spesmiloj por jaro.
(TH)
年間に150スペスミル貰える就職先をあなたの為に見つけるかもしれません。
(AM)
Por vi は日本語に訳すときには、強いて訳さなくてもよいと思います。例えば英語などではやたらfor you とつけて相手に恩をうりますが、日本語ではこの語法はなじまないので、訳さない方が自然に感じます。
2. —-Neniam! —-ekkriis Marta, interplektante la manojn, —-neniam mi disiĝos de mia infano, mi ne donos ĝin en fremdajn manojn….Ŝi estas ĉio, kio restas al mi sur la tero….Tiu ĉi ekkrio kontraŭvole elsaltis el la brusto de la patrino, sed Marta tuj komprenis.
(TH)
絶対だめ!—とマルタは両手を組んで叫んだ、—決して私は自分の子供から離れないし、私は見知らぬ人の手に我が子を預けません。—彼女は地上で私に残っている全てです。この叫びは意思に反して母親の胸から飛び出した、しかしマルタはすぐに発言が不適切
(UK)
*「母親の胸から飛び出した」がもう一人別の女性がいると早とちりする人が…いないかどうか。
(TH)
この叫びは意思に反して母親であるマルタの胸から飛び出した、しかしマルタはすぐに発言が不適切
(UK)
**わかりやすくなりました。母親としての、ですね。
3. poste mi legadis, kvankam ne tre multe, tamen mi iom legadis. Laborante super mi mem, mi kompletigus miajn sciojn….
(TH)
後に私は そんなに多くはないけれども少しは読み続けました。働きながら、私は自分の知識を補完していくつもりです—
(UK)
*Laborante super mi mem,って微妙な表現ですね。訳の通りだとただのLaboranteでも意味が通じますよね。
Labori super mi memなので「私自身についてlabori」ということは「仕事をするかたわら」ということではなさそうです。
辞書にはlaboriは〈一定の目的のために, 心身を用いて活動をする〉とあるので訳を「働く」に限定しなくてもいいと思います。
(TH)
そんなに多くはないけれども少しは読み続けました。私の日常活動上で、私は自分の
(UK)
**Laborante super mi memはここでは「自分で学んで」あるいは「独学で」という意味
にならないでしょうか?
(TM)
⁂ Laborante super mi mem ですが私はやはり rabor・・・働く、努める,勤める を入れたいです。
働くのがマルタにとって優先順位第一ですから。→ 「自分自身を超えるように努めながら(働きながら)」などとしたいです。
若いころ学んでから少しだが独学をし続けてはいるのですから。
(TH)
後に私は そんなに多くはないけれども少しは読み続けました。自分自身を超えるように務めるながら、知識を補完していくつもりです-
—-Jes, ĉar nek mi, nek iu alia el alia el la posedantinoj de informaj oficejoj povus kun pura konscienco promesi al vi lecionojn de la objektoj, pri kiuj vi parolis….
(TH)
—はい、なぜなら私だけでなく職業案内所の経営者たちの別の所長でも、良心的にはあなたに授業を約束出来かねます。あなたが話した科目に関してです…
(UK)
*そういう仕事はないのでそれをあると言う別の所長がいたらその人は”kun pura konscienco”な約束をしてるのではないことになります。
そのあたりのニュアンスを。
(TH)
—はいそういう求人は無いので、私だけでなく職業案内所の経営者たちの別の所長でも、良心的なら
(UK)
**すみません余計なことを書いてしまいました。「そういう求人はないので」は原文にないので省いてもらっても「良心的なら」という表現でニュアンスは出ていると思います。
(TM)
⁂「そういう求人は無いので」はやはり省いた方がいいと思います。 それと、
kun pura konscienco の pura を訳しませんか? 汚いことをする所長とは区別するために。
考えすぎ?「良心的」でもいいのですが。
(TH)
—はい、私だけでなく職業案内所の経営者たちの別の所長でも、清らかな心の持ち主なら
Nek iu alia =neniu alia 私だけでなく、職業案内所のどの所長でも澄んだ(誠実な)気持ちで、、、
(TH)
—はい、私だけでなく、職業案内所のどの所長でも澄んだ気持ちではあなたに授業を約束出来かねますよ。あなたが話した科目に関してです…
4. Marta venis el la regiono de feliĉa virina senscieco, tial ŝi por kelke da minutoj
(TH)
マルタは幸福な女性の無知な領域から来ました、なので彼女は数分間案内所の所長の
(UK)
*feliĉa virina sensciecoではfeliĉaもvirinaも明確にsensciecoを修飾しています。
訳では 「幸福な」が「女性」を修飾してるとも「女性の無知」を修飾しているとも言えます。
この解決法が思いつきません。いっそのこと「幸福な無知、女性の無知」あるいは「幸福な、女性の、無知」
では・・・ううむ、しっくり来ないですね。
(AM)
マルタは幸福な女性にある無知(世間知らず)という世界から来ました。。。なんて訳はどうでしょう。
(TH)
マルタは幸福な女性にある世間知らずという世界から来ました、なので彼女は数分間案内所の
5. La unuan fojon en ŝia vivo la sociaj komplikaĵoj kaj problemoj aperis antaŭ ŝiaj okuloj, konfuzite, malklare; sed iliaj intermiksitaj konturoj, farante sur ŝi senkonscian, turmentan impreson, tamen nenion al ŝi lernigis.
(TH)
マルタの人生で初めて社会の複雑な事と社会問題が彼女の目の前に現れて、混乱し、わけわからない、しかしそれらが 混ざりあって輪郭は、マルタに無意識に、苦しい印象をしている、けれど彼女に何にも学ばせていない。
(TM)
⁂ problemoj aperis ~ konfuzite, malklare 「社会問題が~混乱し不明瞭に現れた」
これ以降は何とも難しい!もう少しです。よろしく。
(UK)
**いま気づきましたがここでもsenkonscian, turmentan impresonなので
2つの形容詞は共にimpresonにかかってsenkonscian impreson, turmentan impreson
ですね。ここは 無意識の、つらい印象を彼女の上に作っている(与えている)のですが、それなのに何も学ばせないでいます。それでマルタは理屈上の理解にこだわり続けて、世間がそうなっているということがわからないでいます。
(TH)
マルタの人生で初めて社会の複雑な事と社会問題が彼女の目の前に、こんがらかった判然としない形であらわれた。しかしそれらが 混ざりあって輪郭は、マルタに無意識に、苦しい印象をしている、けれど彼女に何にも学ばせていない。
(AM)
それら混ざり合った輪郭はマルタに無意識の(それと分からない)苦しい印象を起こさせるせるけれども(fari は物事を行ってあることを起させるの意味)、彼女には何もわからない。Iliaj intermiksitaj konturoj, farante,,, tamen nenion al sxi lernigas.
Lernigas al sxi の主語は konturoj.
(TH)
マルタの人生で初めて社会の複雑な事と社会問題が彼女の目の前に、こんがらかった判然としない形であらわれた。しかしそれらが 混ざりあった輪郭は、マルタに無意識の苦しい印象を起こさせる、けれども彼女には何にも学ばせていない。
(AM)
Tio ne lernigas al sxi. それは彼女に何も学ばせない。=彼女には何もわからない。
(TH)
マルタの人生で初めて社会の複雑な事と社会問題が彼女の目の前に、こんがらかった判然としない形であらわれた。しかしそれらが 混ざりあった輪郭は、マルタに無意識の苦しい印象を起こさせる、けれども彼女には何もわからない。
6. kiam la afero koncernas instruadon; ili posedas klerecon pli altan, pli fundamentan, ol la virinoj…,
(TH)
教育に関する事柄の時に;彼らはより高い、より根本的に、女性たちよりも知性を所有している…
(AM)
彼らは女性よりも高度で基礎的な学識をもっている
7. jes, sed tiu konsidero povas havi lokon nur tie, kie la instruado ricevas jam pli grandan amplekson, kie la kompetenteco de la instruanto devas esti tiel vasta kaj fundamenta, ke ĝi respondu al la bezonoj de la jam maturiĝanta spirito kaj koro.
(TH)
そう、しかしこの推測は教育がもうすでに大きな規模になっている場所おいてだけ当てはまり、教師の能力はもう大人に成長している精神と心の必要に答えられるほど、広くて根本的でなければなりません。
(UK)
*konsideroは「推測」というよりは「考慮」だと思います。
(TH)
そう、しかしこの考慮は教育がもうすでに大きな規模になっている場所おいてだけ当てはまり、二つは教師の能力が、もう大人に成長している精神と心の必要に答えられるほど、広くて基礎的でなければなりません。
(AM)
nur tie, kie…….kie というつながりを考えるべきです。どういう場所でtiu konsidero povas havi lokon なのか2つの事項が言及されています。
tiel vasta kaj profunda, ke gxi respondu..ここはきちんと訳されています。
(TH)
そう、しかしこの考慮は教育がもうすでに大きな規模になっている場所おいてだけ当てはまり、教師の能力はもう大人に成長している精神と心の必要に答えられるほど、広くて根本的でなければなりません。