Marta_036

テキスト

Mia traduko       ek de malsupre la 6-a linio en P.28  

Ĉe la sojlo ŝi surŝovis sur la kapon la puncan kapuĉon kaj, malfermante la pordon, ekkantetis false ian francan kanton. Marta la unuan fojon en la vivo eksentis ion kvazaŭ envion. Aŭdante la interparoladon de la franca guvernantino kun la mastrino de la oficejo, ŝi pensis:kvarcent spesmiloj kaj permeso havi kun si malgrandan nevinon, aparta ĉambro, servantino, ĉevaloj, longa libertempo! Mia Dio! kiom da kondiĉoj, kiel feliĉa, bonega estas la pozicio de tiu virinon, kiu tamen ne ŝajnas tre klera nek tre simpatia Se oni al mi promesus kvarcent spesmilojn por jaro kaj permesus havi Janjon ĉe mi…
—–Sinjorino! —- ŝi diris laŭte,—–mi tre dezirus ricevi ian firman oficon. Zminska meditis momenton.
—–Tio ne estas absolute nehavebla, sed ĝi ne estas ankaŭ facila, kaj krom tio mi dubas, ĉu ĝi estus oportuna por vi. Mi esperas, ke vi konfesos, ke en la rilatoj kun la personoj, kiuj sin turnas al mi, malkaŝeco estas mia devo.  Kun via franca lingvo, kiu estas ne malbona, sed ne tute pariza, kun via malgranda kaj preskaŭ nenia muzika klereco, vi povus fariĝi instruistino nur por komencantoj.
—–Tio signifas?—–demandis Marta kun frapanta koro.
—–Tio signifas, ke vi ricevus 100,120, maksimume 150 spesmilojn por jaro . Marta ne  hezitis eĉ unu momento.
—–Mi konsentus tian pagon, —–ŝi diris, —–se oni akceptus min kune kun mia malgranda filineto.
La okuloj de Ludovikino Zminska, kiuj antaŭ momento esprimis esperigan meditadon, nun malvarmiĝis.
—–Ha! —–ŝi diris, —–vi ne estas do sola, vi havas infanon…..
——Kvarjaran knabineton, bonaniman, trankvilan, kiu al neniu farus iam ian malagrablaĵon.
—–Mi kredas, —–diris Zminska, —–kaj tamen mi ne povas doni al vi eĉ la plej malgrandan esperon ricevi lokon kune kun la infano.
Marta rigardis la parolantinon kun miro.
—–Sinjorino, —–ŝi diris post momento,—–la personon, kiu ĵus foriris de ĉi tie, oni akceptis ja kune kun ŝia malgranda parencino…kaj kun tiom…tiom da aliaj kondiĉoj.
Ĉu ŝi estas tiel alte klera?
—–Ne, —–respondis Zminska, —–ŝia klereco estas tute ne granda;sed ŝi estas remdlandulino.
Trans la buŝon de la rigidmiena mastrino de la oficejo la unuan fojon en la daŭro de la tuta interparolado glitis nun rideto, kaj ŝiaj malvarmaj okuloj ekrigardis la vizaĝon de  Marta kun tia esprimo, kiu kzvazaŭ diris; <<Kio! Vi ne sciis do tion? de kie do vi venas?>>

(TM)
敷居の所で彼女は紅いボンネットを頭にかぶり、機嫌よく鼻歌を歌いながらドアから出て行った。
マルタは人生で初めて何か妬みのようなものを感じ始めた。
事務所での大家とフランス人家庭教師との会話を聞きながら彼女は考えた:400スペスミーロ、そして小さな姪と同居の許可、個室, 侍女、馬、長い休暇!ああ、神様! 何て沢山の条件、何て幸せなのか、あの女性の地位はなんて良いのか、でも彼女はとても教養があるようにも、とても思いやりがあるようにも見えないのに。
もし、私に年に400スペスミーロとヤーニョを傍に置くことを約束してくれたら。。。
「奥様!」マルタは大声で言った「何か会社の事務職を是非手に入れたいのです」
ズミンスカはしばし熟考した。
「それは絶対に入手不可能でありません、が、そうたやすくもなく、それとは別にその仕事があなたに合っているか疑問です。私はあなたが次のことを認めてくれると願います、私の元に来た人たちとの関係で、率直であることが私の義務なのです。あなたのフランス語、悪くはないが完全なパリ風でもなく、あなたのわずかなほとんどない音楽の教養、それらを持ってしてあなたは初心者のためだけの教師になれるでしょう」。
「それはつまり?」マルタは胸をドキドキさせて尋ねた
「それは年に100、120、多くても150スペスミーロを受け取るということです」。
マルタは一瞬でもためらわなかった。
「その給与で良いです」。彼女は言った。「もし私の小さな娘と一緒ということを受け入れてくれるなら」。
ちょっと前は希望を持たせる思いを宿していたルドヴィキーノ・ズミンスカの眼が、今は冷めてしまっていた。
「おやまあ」、彼女は言った「じゃああなたは独り身ではなく、子どもがいたのね」
「4歳の少女がいます、気立ての良い穏やかで誰に対しても不快を感じさせない子が。」
「信じますよ」、ズミンスカは言った「それでも私は子供が一緒で職を得るためのまるでちっぽけな望みでさえあなたへは与えられませんよ。」
マルタは驚いて相手を注視した。
「奥様」、しばらくして言った「ここからたった今去った方、彼女を小さな身内と 共にまさに受け入れましたよ、その上あれだけの...あれだけのほかの条件も。彼女はそんなに学識高いのですか?」

「いいえ」、ズミンスカは答えた、「彼女の教養は大したことは無いわ、でも彼女は外国人なのです。」

その事務所の固い表情の女管理人の唇から、継続した全会話の中で初めて今苦笑が滑り出た、そして彼女の冷たい眼がマルタの顔を眺め始めた、それは<<何てこと!そんなことまで知らなかったの?あなたは何処からやってきたのよ?>> とでも言うような思いで。

経過

1. Ĉe la sojlo ŝi surŝovis sur la kapon la puncan kapuĉon kaj, malfermante la pordon, ekkantetis false ian francan kanton

(TM)
敷居の所で彼女は紅いボンネットを頭にかぶり、ドアを開けながら何かのフランスの歌を裏声で歌い始めた。
(AM)
Sursxovis sur la kapon ここで歌うならちょっと格好を付けねば。訳してください。
False =falsete 音楽用語のファルセットですね。
(TM)
ここの franca kanto  や false  は日本人にとってはどうでもいいと思うので、もしぐんと意訳すると
敷居の所で彼女は紅いボンネットを頭にかぶり、機嫌よく鼻歌を歌いながらドアから出て行った。
ではどうでしょうか?
それとも
その前のSursxovis sur la kaponから格好つけた方が良かったですか?
(AM)
私は勘違いしてました。sxoviは、ある方向に寄せるの意味なので、sursxoviで上のほうにずらす、とおもったのですが、今まで下ろしていたフードを頭上のほうに上げた、つまり被ったということですね。訂正します。

2. —–Sinjorino! —- ŝi diris laŭte,—–mi tre dezirus ricevi ian firman oficon.

(TM)
—–奥様!—–彼女は大声で言った—–何か会社の事務職を是非手に入れたいのです
(AM)
ここのsxi はマルタにした方が分かりやすいと思います。
(TM)
 そう思います。
—–奥様!—–マルタは大声で言った—–何か会社の事務職を是非手に入れたいのです

3. Marta rigardis la parolantinon kun miro.

(TM)
マルタは驚いて話者を注視した。
(AM)
相手:と訳すのはどうでしょうか。
(TM)
場面を想像したらその通りですね。
マルタは驚いて相手を注視した。

Marta_035      Marta_037☞ 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です