LaVerdaKoro_050
テキスト
La, dekdujara Ivan Averkiev faris belan skatolon por la gazetoj: gazetujon. Ernst Mayer, la germano, donacis du librojn al la biblioteko. Unu estas originala verko: <Nova Sento> de Sentis. Li ricevis ĝin antaŭ nelonge el Aŭstralio. Ĝi aperis jam dum la milito.
Li, Paŭlo, redaktis kaj verkis belan kristnaskan numeron de nia grupa gazeto < Ni venkos!> Ĝi estas belega. Iu el liaj amikoj kaligrafie skribis la tekstojn kaj liaj pentroartistaj amikoj el la militkaptitejo ilustris ĝin.
Sed la plej interesan kaj kuriozan donacon donis Iĉio Pang kaj lia fratino Sunfloro. Mi ne povas kompreni, de kie prenis la ideon tiu ĉina knabo. Ĉu de Koluŝ? Mi ne pensas. Koluŝ ne havas tian fantazion, nek tian senteman karakteron, kian tiu kurioza donaco igas supozi.
Ĝi estas granda ruĝa koro el ligno kaj havas apartan tenilon por starigi ĝin sur la tablon. Super la koro, sed sur ĝi staras la kvinpinta verda stelo, kiu estas lumigebla per meĉo. La granda koro havas pordeton, kiun oni povas malfermi kaj… kaj, jen la kuriozaĵo, en la interno estas la stalo de Betlehemo kun la paŝtistoj, ŝafidoj kaj en la mezo, en trogeto sur pajlo kuŝas la figureto de la dia infano. Ĉio estas tia, kia sur niaj bildoj. Nur la sanktajn gepatrojn li forgesis meti al la trogeto. La dorsa flanko de la koro havas la subskribon; <Al siaj kristanaj gefratoj la ĉina Iĉio Pang kaj lia fratino Sunfloro>. Ĉiu rigardis nur tiun koron, kiam ni ekbruligis la kandeletojn sur la abio. Ho, tiu verdsrela koro aparte lumis, sed tiel harmonie, ke mi ne povis reteni miajn larmojn. Vere, Iĉio Pang superis nin ĉiujn per sia donaco. Ĝi estis tiel festa, tiel solena, tiel trafa!
Jes, trafa, ĉar en tiu ĉambro estis ne nur diversaj nacioj, sed ankaŭ diversaj religioj; romaj katolikoj kaj rusaj katolikoj, kiuj havos sian Kristnaskon post dektri tagoj,inter niaj gastoj estis protestantoj, judoj el la militkaptitejoj, kaj du Kon-Fu-Ce-anoj. Neforgesebla, vere paca kristnaska vespero. Post la solenaĵo parolis Paŭlo kaj Kuratov. Li denove tre kortuŝis nin kaj sinjorinon Bogatireva. Iĉio Pang deklamis sian novan poemon. Nur pri la lasta strofo mi rememoras;
Ĉino, judo kaj kristano,
ruso, polo kaj germano
nun egalas ĉe l, abio.
Kandellumo ĝin ornamas,
Nova Sento en ni flamas;
la homfrata harmonio.
Mortu la malam,, minaco.
Vivu ĉie nia —paco!
訳
(TH)
12歳のイヴァン アヴェルキエヴは雑誌を入れる為の美しい箱:雑誌入れを作った。エルンスト マイヤー、ドイツ人は図書館に2冊の本を贈った。1冊は独創的な作品:センティス著<新しい感性>です。 彼はそれをオーストラリアから最近受け取った。それは戦時中にはすでに現れていた。彼、パウロは私たちグループの雑誌<我らは勝利する!>のクリスマス号を編集し、寄稿した。それはとても美しいです。彼の友達の字の上手な誰かが文章を綴り、捕虜収容所から彼の画家の友人たちがそれに挿絵を描いた。
しかし1番面白く奇抜な贈り物を、イチオ・パングと彼の姉(妹?)スンフローロが与えた。あの中国の少年が何処からアイディアを取ったのか、私は理解できない。コルシュさんから?私はそうは思わない。あの奇抜な贈り物が推測させる、空想力を持たず 繊細な性格もコルシュさんは持っていない。
それは木製の大きい赤いハートで、そしてテーブルの上にそれをたたせる特別の支えがある。そのハートの上方に五角の緑色の星が立ち、灯芯によって明るく出来る。その大きなハートは開けられる小さい扉があって・・・そして、あら驚く物が、そのハートの内部には牧童と仔羊が居るベツレヘムの馬小屋が有り、中央には飼い葉桶中の藁の上に神の子の像が横たわっている。
全ては私た絵画のうえに表現されているままです。聖なる両親だけを彼はその桶に置き忘れた。 ハートの背面には署名があり:<キリスト教徒の兄弟姉妹に、中国のイチオ・パングと彼の姉スンフローロ>。みんながもみの木の上のロウソクをともしたとき、そのハートだけを見つめた。ああ、あの緑星は特に明るいけど、そんなにも調和して明るかったので、私は涙をこらえられなかった。本当に、イチオ・パングは我々全員を自身のプレゼントで超えた。それはお祭りのように華やかで、厳粛で、ぴったりでした。そう、最適でした、なぜならその部屋の中には様々な民族だけでなく、様々な宗教もあったからです。ローマ・カトリック教徒そして13日後に自身のクリスマスを持つロシア正教信者、私たちの客の間にはプロテスタント信者、捕虜収容からのユダヤ人、そして2人の儒教徒がいた。忘れられない、実に平和なクリスマスの夕べ。儀式の後パウロさんとクラトヴ氏が話した。彼は再び我々とボガティレヴァ婦人を感動させた。
イチオ・パングが自分の新しい詩を朗読した。私はおしまいの1節だけ覚えています:
中国人、ユダヤ人とキリスト教徒、
ロシア人、ポーランド人とドイツ人
今、もみの木のもとに平等です。
ろうそくの明かりがそれを飾り、
新しい気持ちが私たちに燃えている:
人類兄弟の調和。
滅びよ 憎しみと脅迫。
生きよ いたるところに我々の—平和!
経過
- 1. Ho, tiu verdsrela koro aparte lumis, sed tiel harmonie, ke mi ne povis reteni miajn larmojn.
(TH)
ああ、あの緑星は特に明るいけど、私が涙をこらえられない程調和してた。
(AM)
..aparte lumis, sed lumis tiel…keという形で考えるとよいと思います。
tiel …ke そんなにも。。。なので。。。
(TH)
ああ、あの緑星は特に明るいけど、そんなにも調和して明るかったので、私は涙をこらえられなかった。
Mortu la malam,,
minaco. Vivu ĉie nia —paco!
(TH)
滅びよ 憎しみと脅迫。
生きよ いたるところに我々の—平和!
(AM)
Vivu Esperanto! で「エスペラント万歳」となりますが、ここでは先の行のMortuと対になっているので、「生きよ」となるでしょうか。
(TH)
はい、そうです。