Marta_034

テキスト

—- Chut! Mlle Delfhine! —- diris mallaŭte la mastrino de la loĝejo.

Marta frapis la lastan akordon de la sentimentala melodio kaj tuj, ne levante la okulojn nek la manojn de la klavoj, komencis ludi la Noktrunon de Zientarski.
Ŝi sentis, kian por ŝi nefavoran impreson ŝia ludado faris sur la virino, kiu tenis en sia mano ŝiajn plej karajn esperojn; ŝi sentis, ke mallerte tuŝante la klavojn, ŝi samtempe elfaligas el la mano unu el la nemultaj iloj de laborakirado, kiujn ŝi fidis; ke ĉiu erara tono, kiu eliras el sub ŝiaj fingroj, disŝiras kaj distranĉas unu el la nemultaj fadenoj, sur kiuj pendas la ekzistado de ŝi kaj de ŝia infano.
—- Mi devas ekludi pli bone! — ŝi diris al si en la pensoj, kaj sen minuto da meditado ŝi komencis ludi la malgajan Nokturnon.
Kaj tamen ŝi ne ludis pli bone ol antaŭe, ŝi ludis eĉ pli malbone, la komponaĵo estis pli malfacila, en la manoj dekutimiĝintaj de ludado ŝi komencis senti doloron kaj rigidiĝon.
—- Elle touche faux! Mame! he! he! comme elle touche faux, (Ĝi malbone trafas! Panjo! Hej! Hej! ĉar ĝi tuŝas falsan,) —- ekkriis denove la francino, pafante per la ridantaj okuloj kaj apogante la graciajn piedojn sur la plej proksima seĝo.
—- Chut! je vous en prie, mademoisell Delfhine! (Ŝŝ! mi petas, fraŭlino Delphine!) —- ripetis la mastrino kun iom da malkontenteco, levante la ŝultrojn.
Marta forleviĝis de la fortepiano.
Sur ŝia vizaĝo antaŭe iom ruĝa nun aperis purpuraj makuloj, la okuloj brilis de forta ekscitiĝo.
Ĝi fariĝis! El ŝia mano elfalis unu el la rimedoj, al kiuj ŝi esperis; unu el la fadenoj, kiuj povis ŝin konduki al laborenspezo, senespere disŝiriĝis.
Ŝi nun jam sciis, ke lecionojn de muziko ŝi ricevi ne povas; ŝi ne mallevis la okulojn kaj per senŝanceliĝaj paŝoj aliris al la tablo, ĉe kiu sidis la du virinoj, kiuj troviĝis en la ĉambro.
—- Mi neniam havi talenton por muziko, —- ŝi komencis per voĉo sufiĉe mallaŭta, tamen ne intence mallaŭtigita nek tremanta, —- mi lernis ĝin en la daŭro de naŭ jaroj, sed tion, por kio oni ne havas kapablon, oni facile forgesas.
Krom tio en la daŭro de kvin jaroj post mia edziniĝo mi tute ne ludis.
Ŝi diris tion kun facila rideto.
La sur ŝi fiksita rigardo de la penetremaj okuloj de la francino estis por ŝi tre turmenta, ŝi timis ekvidi en tiuj okuloj kompaton aŭ mokon.
Sed la francino, ne kompreninte la vortojn de Marta, diritajn pole, oscedis larĝe kaj laŭte.
—- Eh bien! Mame! (Nu! Panjo!) —- ŝi sin turnis al la mastrino de la loĝejo, —- finu kun mi; mi volas diri al vi nur kelke da vortoj. Kiam la grafino alveturos?


(UK)
「シー!デルフィーヌさん!」小さな声でその住居の女主人は言った。
マルタはそのセンチメンタルなメロディーの最期の和音を弾くとすぐに、鍵盤から目も上げず、鍵盤に置いた手を上げることもなく、ジェンタルスキーのノクターンを弾き始めた。 
大切な希望を手の内に握っている女性(女所長)に対して、自分の演奏がどんなに自分に不利な印象を与えたかということを。マルタは感じた。鍵盤に下手に触れることで彼女は同時に職を得るために持っているそれほど多くない当てにできる道具のうちのひとつを手から抜け落ちさせるということを。そして彼女の指の下から出て行く間違った楽音のそれぞれが彼女とおさな子の存続がかかっているその多くはない糸のうちのひとつを破り引きちぎるのだということを。
それでしかし前より上手に演奏したわけではない、むしろさらに下手に弾いた。その曲は演奏から遠ざかっていた手にとってはもっと難しかった。彼女は痛みとこわばりを感じ始めていた。
「はずれてるわ!ママ!ほら、ほら!だって間違ったキーを触ってるもの」とまたしてもフランス人女性が叫び始めた、笑っている目で撃ち、優雅な足を一番近くの椅子の上に乗せながら。
「シー!お願いです、デルフィーヌさん。」と女所長はくりかえした、やや不満気に肩をそびやかしながら。
マルタは立ち上がってフォルテピアノから離れた。
彼女の顔の上の以前いくらか赤かったところに(に)今は紫の斑点が現れ、その目は強い興奮で輝いていた。
恐れた通りになってしまった!彼女が希望を繋いでいた手段のうちのひとつが彼女の手から抜け落ちた。収入が得られる仕事へ彼女を導いたかもしれない糸のうちのひとつがズタズタになってしまった。
音楽の授業をする仕事はもらえないと彼女にすでにわかった。彼女はうつむかず、揺れることのない足取りで部屋の中にいる二人の女性が座っているテーブルのところへ歩いていった。
「私は音楽の才能を持ったことがありませんでした」と彼女は小さいが、わざと小さくしたのでもなく震えてもいない声で始めた。「私は音楽を9年間学びましたが、人はその才に恵まれていないことについては簡単に忘れてしまうものです。その上、結婚後の5年間は全く演奏しませんでした。」
彼女は自然な笑顔でそう言った。 
彼女の上に据えられたフランス人女性の刺すような凝視はマルタにはとても辛いものであり、彼女はその目の中に同情あるいはあざけりを見てしまうのではないかと恐れた。
しかしそのフランス人女性はポーランド語で言われたマルタの言葉を理解できず、大きく口を開け、大きい声を出してあくびをした。
「さて、ママ」と彼女はその住居の女主人(女所長)の方へ体を向けた。「私の用事を終わらせて。私はあなたにほんのいくつかの言葉を言いたいだけだから。伯爵夫人はいつやってくるの?」

経過

1. Marta frapis la lastan akordon de la sentimentala melodio kaj tuj, ne levante la okulojn nek la manojn de la klavoj, komencis ludi la Noktrunon de Zientarski.

(UK)
マルタはそのセンチメンタルなメロディーの最期の和音を叩くとすぐに、鍵盤から目も上げず、手を上げることもなく、ジェンタルスキー*のノクターンを弾き始めた。
*ヴィクトル・ジェンタルスキー:1850年生まれ、ロシアの作曲家。
(TM)
ここは静かな曲なので「たたく」というと強くたたくのをイメージしてしまいそう。「弾く」という日本語もあります。 次は順番からして 目も上げず、それ から 鍵盤に置いた手も上げることもなく--と続いた方が流れが良いと思います。
(UK)
いまYouTubeの演奏を聞いてみましたが、確かに最後の和音は鍵盤を押したままフェードアウトしていました。

*マルタはそのセンチメンタルなメロディーの最期の和音を弾くとすぐに、鍵盤から目も上げず、鍵盤に置いた手を上げることもなく、ジェンタルスキーのノクターンを弾き始めた。 

2. Ŝi sentis, kian por ŝi nefavoran impreson ŝia ludado faris sur la virino, kiu tenis en sia mano ŝiajn plej karajn esperojn; ŝi sentis, ke mallerte tuŝante la klavojn, ŝi samtempe elfaligas el la mano unu el la nemultaj iloj de laborakirado, kiujn ŝi fidis; ke ĉiu erara tono, kiu eliras el sub ŝiaj fingroj, disŝiras kaj distranĉas unu el la nemultaj fadenoj, sur kiuj pendas la ekzistado de ŝi kaj de ŝia infano.

(UK)
マルタはこう感じた。つまり、彼女の最も大切な希望を手の内に握っている女性(女所長)に対して、自分の演奏がどんなに自分に不利な印象を与えたかということを。マルタは感じた。つまり、鍵盤に下手に触れることで彼女は同時に職を得るために持っているそれほど多くない当てにできる道具のうちのひとつを手から抜け落ちさせるということを。そして彼女の指の下から間違って出て行く音のそれぞれが彼女とおさな子の存続がかかっているその糸のうちのひとつを破り引きちぎるのだということを。 *指の下から出ていく音全てが間違った音なのか、 出ていく音の中の間違った音のそれぞれか?
(TM)
訳が抜けている
つまり。。。が多いのは訳者が検討しながら訳して結論が出るときの口癖? なくても意味が通じませんか?
(UK)
疑問:全体は過去形ですが、ŝi sentis, 以下の句の中が現在です。ŝi sentisが演奏後に感じたのであれば、やっちまったぁ、と後悔してke以下も過去形になるべきです。ということはŝi sentis はピアノの前に立って弾く前に感じたことをここで述べているのでしょうか?それはわかっていたのにうまく行かなかった、と。
解決:あ、考えているうちに解決しました。乙女の祈りで失敗したのは明らかだ。このままでは収入の道のひとつが絶たれる。やり直さなくては…ということで次の文につながるのですね。したがって考えている内容は現在形でなくてはいけない。
(AM)
主節の述語動詞がSxi sentis となっていても、 ke 以下の文で過去形でも、現在形でも状況に応じてどちらでも使えます。
sentis した時点で「やっちまった」というなら、ke sxi eraris. 「今まちがっているわ」と思っているなら、ke sxi nun eraras . 
(UK)
***エスペラントの間接話法の中の時制は英語と比べてすっきりしていると思っていましたが、やはりニュアンスの表現は微妙なのですね。
最初の曲を弾きながら、あ、うまく行っていない、失敗した。挽回しなくては・・・ともう一つの曲を弾き始めた
――と一度は考えたのですが、さらに考えると、曲を弾くのに夢中になっているときに、失敗の結果どうなるかを冷静に分析する余裕などあるのか?という疑問も湧きます。
そうすると、演奏の失敗自体は自分ですぐわかるので、単純に挽回しようとして2つ目の曲を弾く。それも失敗したときに、その結果がどういうことになるのか、と分析した方が自然な流れではないかと思います。
(UK)
**大切な希望を手の内に握っている女性(女所長)に対して、自分の演奏がどんなに自分に不利な印象を与えたかということを。マルタは感じた。鍵盤に下手に触れることで彼女は同時に職を得るために持っているそれほど多くない当てにできる道具のうちのひとつを手から抜け落ちさせるということを。そして彼女の指の下から出て行く間違った楽音のそれぞれが彼女とおさな子の存続がかかっているその多くはない糸のうちのひとつを破り引きちぎるのだということを。

3. — Chut! je vous en prie, mademoisell Delfhine! (Ŝŝ! mi petas, fraŭlino Delphine!) —- ripetis la mastrino kun iom da malkontenteco, levante la ŝultrojn.

(UK)
「シー!お願いです、デルフィーヌさん。」と女所長はくりかえした、やや不満気に肩をすくめながら。
(AM)
levi la sxultrojn:levi ですから 肩をそびやかす
(UK)
***「シー!お願いです、デルフィーヌさん。」と女所長はくりかえした、やや不満気に肩をそびやかしながら。

4. Ĝi fariĝis! El ŝia mano elfalis unu el la rimedoj, al kiuj ŝi esperis; unu el la fadenoj, kiuj povis ŝin konduki al laborenspezo, senespere disŝiriĝis.

(UK)
それが起きてしまった!彼女が希望を繋いでいた手段のうちのひとつが彼女の手から抜け落ちるということが。彼女を収入を得る仕事へ導いたかもしれない糸のうちのひとつが絶望的に引きちぎれるということが。
(TM)
*質問; ”それ” というのは訳の通りか、またはそれまでの状況全体のことか、で結果的に後の状況が発生したのか? 私は 「終わった!彼女が希望を~抜け落ちた。 彼女を収入を~ズタズタになった。」 ちょっとオーバーかな? でも、説明調な文だと弱くなる気がします。 マルタの顔にシミが浮かび瞳がぎらぎらするほどのすごい状況なのですから。 まっ、そんなに違いはないですけど。
(UK)
やっちまった!ではマルタの気持ちとしてはまずいですね。
ここでは「乙女の祈り」の失敗を挽回しようとして弾いた「ノクターン」も失敗して、仕事を得る手段の一つを失ってしまったことだと思います。
(UK)
終わった!彼女が希望を繋いでいた手段のうちのひとつが彼女の手から抜け落ちた。収入が得られる仕事へ彼女を導いたかもしれない糸のうちのひとつがズタズタになってしまった。

AMGxi farigxis. fari の原義は、物事を行ってある結果をもたらすこと。farigxi :出来上がる、(ある物や状態)になる=estigxi, ekesti, 「なるべくしてなった」

gxi がなにを指すかは、なやましいところですね。 La fadeno falis! だったらすぐ分かるのですが。それが起きてしまった! でしょうか。

UK恐れた通りになってしまった!彼女が希望を繋いでいた手段のうちのひとつが彼女の手から抜け落ちた。収入が得られる仕事へ彼女を導いたかもしれない糸のうちのひとつがズタズタになってしまった。

5. —- Mi neniam havis talenton por muziko, —- ŝi komencis per voĉo sufiĉe mallaŭta, tamen ne intence mallaŭtigita nek tremanta, —- mi lernis ĝin en la daŭro de naŭ jaroj, sed tion, por kio oni ne havas kapablon, oni facile forgesas.

(UK)
「私は音楽の才能を持ったことがありませんでした」と彼女は小さいが、わざと小さくしたのでもなく震えてもいない声で始めた。「私はそれを9年間学びましたが、人はその才に恵まれていないことについては簡単に忘れてしまいます。
(TM)
* gxin, tion は何を指すのですか? 音楽?才能がないこと? 私は音楽を9年間学んだけど、才能がないのですぐにそのことを忘れ、その上結婚後5年間も弾かなかった。。。と単純に考えました。
(UK)
ĝinは音楽を指し、tion, kion…はsedで独立した文として繋がれているので音楽に限らず一般的に言えることと解釈しました。
(UK)
「私は音楽の才能を持ったことがありませんでした」と彼女は小さいが、わざと小さくしたのでもなく震えてもいない声で始めた。「私は音楽を9年間学びましたが、人はその才に恵まれていないことについては簡単に忘れてしまうものです。
(AM)
gxi tion, kion についてはUKさんの考え方でよいと思います。

6. Krom tio en la daŭro de kvin jaroj post mia edziniĝo mi tute ne ludis.

(UK)
その上、結婚後の4年間は全く演奏しませんでした。」
(TM)
kvin jaroj →「5」です。
(UK)
**その上、結婚後の5年間は全く演奏しませんでした。」

7. Ŝi diris tion kun facila rideto.

(UK)
彼女は自然な笑顔でそう言った。 
(TM)
この状況でfacila rideto が出るのがマルタのマルタらしいところですかね?
(UK)
**最初の方のマルタの印象とは異なりますが、ここではなんとか職を得なくてはと興奮した状態なので、音楽は失敗したけど、簡単に引くわけにはいかないのだと思います。
 この部屋に入った段階で海千山千の女所長を目力で圧倒しようというつもりでいましたから。
(AM)
facila reideto ここでこういう笑みがでるのは、育ちの良い女性だから、とも考えられます。
(UK)
***ははぁ、微笑をたたえた表情がデフォルトなんですね。

8. —- Eh bien! Mame! (Nu! Panjo!) —- ŝi sin turnis al la mastrino de la loĝejo, —- finu kun mi; mi volas diri al vi nur kelke da vortoj. Kiam la grafino alveturos?

(UK)
「さて、ママ」と彼女はその住居の女主人(女所長)の方へ体を向けた。「私の用事を終わらせて。私はあなたにほんのいくつかの言葉を言いたいだけだから。伯爵夫人はいつやってくるの?
(TM)
UKさん、添削している内に私も訳わからなくなってきました。 考えすぎですか。 他の方のご意見いかがでしょうか?
(UK)
*最初に読んだときわからなかったのは「乙女の祈り」からすぐ続けて「ノクターン」を弾いたのはなぜか?ということだったのですが、その説明が
Ŝi sentis, kian por ŝi ne favoran impreson ŝia ludado faris sur la virino, kiu tenis en sia mano ŝiajn plej karajn esperojn; ŝi sentis, ke mallerte tuŝante la klavojn, ŝi samtempe elfaligas el la mano unu el la nemultaj iloj de laborakirado, kiujn ŝi fidis; ke ĉiu erara tono, kiu eliras el sub ŝiaj fingroj, disŝiras kaj distranĉas unu el la nemultaj fadenoj, sur kiuj pendas la ekzistado de ŝi kaj de ŝia infano.
の部分ですね。
なぜkeの中が現在形なのか、これは「乙女の祈り」を弾きながら「このままだと頼りにしていた数少ない仕事の手段の一つを失ってしまう」と焦っている様子を記述しているからだと思います。

Marta_033      Marta_035☞ 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です