Marta_033

テキスト

—Eh bien! mame! La Comtesse arriv-t-elle a Varsovie?
Kun ĉi tiuj vortoj eniris, aŭ pli vere enĵetis sin en la ĉambron virino vigla, beleta, kun malhela vizaĝkoloro, de meza alteco,en orginala mantelo kun punca kapuĉo, akre distingiĝanta ĉe la profunda nigreco de la haroj kaj malheleco de la vizaĝo. La nigraj brilantaj okuloj de la venintino rapide trakuris la ĉambron kaj renkontiĝis kun la figuro de la virino, kiu sidis ĉe la fortepiano.
—Ah, vuos avez du monde, madame!—ŝi ekkriis,—continuez,continuez, je puis attendre!
Tion dirante, ŝi ĵetiĝis en brakseĝon, apogis la kapon al la dorsa parto de la seĝo, kurucigis la krurojn, montrante per tio tre belformajn piedojn vestitajn per belaj ŝuoj, kaj, intertransmetante la manojn sur la brusto, ŝi fiksis scivolan, penetrantan rigardon sur la vizaĝo de Marta.
Sur la vangoj de la juna vidvino plifortiĝis la ruĝo, la nova atestanto de ŝia ekzameniĝa ludado ne malgrandigis la malagrablecon de ŝia situacio. Sed Ludovikino Zminska turnis al ŝi la kapon kun tiu speciala atento kaj vizaĝesprimo, kiu kvazaŭ diras: Ni atendas! Marta komencis ludi. Ŝi ludis la Priere d’une vierge. En la tempo, kiam ŝi lernis muzikon, la junaj flaŭlinoj ĉie ludadis la Priere d’une vierge, tiun sentimentalan komponaĵon, kies tonoj melankolie kunfandiĝadis kun la lunaj radioj, penetrantaj tra la fenestro, kaj kun knabinaj sopiroj, elflugantaj el la brusto. Sed la saloneto de la informa oficejo estis lumita de klara, senfantazia taga lumo, la sopiroj de la virino, kiu ludis nun la Priere d’une vierge, ne estis tiaj sopiroj, kiuj flugis <en la regionojn superterajn> aŭ al tiu <kampo vasta, kampo hela, kie rajdas fraŭlo bela>, sed tiaj sopiroj, kiuj kaŝitaj, forpremitaj al fundo de la brusto, tamen ĉiam releviĝas, enverŝante en la orelon de virino-patrino la simplan, tera, trivialan, sed tamen tragedian, minacan, trudiĝeman, ŝirantan krion: panon! Laborakiron! La mallarĝaj brovoj de Ludovikino Zminska iom kunŝovigis, kaj per tio ŝia vizaĝesprimo fariĝis ankorŭ pli malvarma kaj severa, ol antaŭe; sur malhela vizaĝo de la francino, kiu larĝe etendite sidis en la brakseĝo, konstante kuradis petolaj ridetoj. Marta sentis mem, ke ŝi ludas malbone. Ŝi nun komprenis plu tiun grupon da sentoplenaj tonoj, kiu iam ŝajnis al ŝi anĝela melodio; ŝiaj fingroj perdis la ekzercitecon kaj konfuziĝadis sur la klavoj, ne ĉiam trafante la ĝustan, ŝi eraradis en la paŝaĵoj, premadis senbezone la pedalon, forlasadis tutajn taktojn, haltadis kaj serĉadis sur la klavaro la vojon, kiun ŝi perdis.
—Mais c’est unu petite horreur qu’elle joue la!—ekkriis la francino , kvankam per duonvoĉo; sed ŝian ekkrion aŭdis ankaŭ Marta.

(TH)
「ねえ!お母さん!伯爵婦人はワルシャワに来ますか?」という言葉といっしょに、活発でちょっと綺麗な女性が飛び込むような感じで入って来た、その女性は褐色の顔色で中ぐらいの背丈です。彼女はひなげし色のフードがついた独特なオーバーを着ていて、フードの紅色は彼女の漆黒の髪と褐色の顔色とは際立って見えます。来訪女性の黒く輝く瞳は、素早く部屋を駆け巡りフォルテピアノの前に座る、マルタの姿に出会いました。
「ああ、お客様が多いのね、マダム!」と彼女は叫び、「続けて、続けてください、私は
待てます!」
そう言いながら、彼女は肘掛け椅子に身を投げて、椅子の背に頭を持たせて、両足を組みました。そうして美しい靴を履いたとても形良い足を見せて、胸の上で両手を重ねて、彼女は好奇心ある突き刺す視線をマルタの顔の上に固定します。
若い未亡人の頬の上の赤味はより一層強くなり、マルタの試験演奏の新しい証人はマルタの状況の不快さを小さくすることは無かった。しかしルドビキノ ズミンスカ所長は、特別の注目と表情でマルタの方に頭を回して顔付きはまるで、私たちは待っているのよ!と言うようです。
マルタは演奏を始めます。彼女は乙女の祈りを演奏した。マルタが音楽を学んだ時代には、若い独身女性たちがいたるところで、このセンチメンタルな曲乙女の祈りを奏でていました。曲の音色は窓から差し込む月明かりと、胸から溢れる少女たちの憧れがメランコリーに溶け合っていました。しかし職業案内所の小さめの応接室は、無味乾燥な日中の光ではっきりと照らされています、今乙女の祈りを演奏しているマルタの熱望することは、<地上を離れたところ>あるいは、<広くて明るい野原があって、美しい若者が馬に乗っている>場所に飛んで行くという願い事ではなくて、マルタの胸の底に隠され押しつぶされているけれども、女性で母親であるマルタの耳に、単純で世間的で低俗で、しかし悲劇的で、脅すような押しつけがましい引き裂くような叫び、パンを!仕事を!という叫びを注ぎながら常によみがえってくる願望であった。
ルドビキノ ズミンスカ所長の細い眉はちょっとひそめられた、それによって彼女の表情は以前よりさらに冷たく厳しくなりました。肘掛け椅子にゆったり座っているフランス女性の褐色の顔には、常にいたずらっぽい笑みが浮かび続けました。マルタ自身、自分が下手に弾いていると感じた。マルタは当時彼女に天使のメロディーと思えたが、実は感情がこもった音色の連続であると分かりました。マルタの指は訓練した動きを失い、鍵盤の上で正しくない所を打ち混乱し続けた。マルタはパッセージの小節で間違い続け、必要なくペダルを踏み続け、全部のリズムを外し続けた。マルタは道を見失って鍵盤上で止まりそして探し続けました。
「でも彼女の演奏は下手くそだわ!」 とフランス女性は小声だけれど叫び、マルタも彼女の叫びを聞きました。

経過

1. Kun ĉi tiuj vortoj eniris, aŭ pli vere enĵetis sin en la ĉambron virino vigla, beleta,

(TH)
という言葉といっしょに、活発でちょっと綺麗な女性が入って来た、
(AM)
aux pli vere enjxetis sin の部分の訳が欲しいです。
aux pli vere が入って、「どちらかと言えば、飛び込むような感じで入ってきた」
(TH)
という言葉といっしょに、活発でちょっと綺麗な女性が飛び込んで来た、

2. kun malhela vizaĝkoloro, de meza alteco,en orginala mantelo kun punca kapuĉo, akre distingiĝanta ĉe la profunda nigreco de la haroj kaj malheleco de la vizaĝo.

(TH)
その女性は褐色の顔色で中ぐらいの背丈です。彼女はひなげし色のフードがついた独特な
オーバーを着ていて、フードの紅色は漆黒の髪と彼女の顔色と際立って違います。
(AM)
彼女の漆黒の髪と浅黒い顔色とは際立って見えます。
(TH)
オーバーを着ていて、フードの紅色は彼女の漆黒の髪と浅黒い顔色とは際立って見えます。
(AM)
malhela vizaĝkoloro の訳は同じ方がよいのではないかと。白人種の肌色にくらべて、暗い色となると褐色でしょうかね。イタリア人などもmalhela vizaĝkoloro と表現されることがあります。

3. ŝi fiksis scivolan, penetrantan rigardon sur la vizaĝo de Marta.

(TH)
上で両手を重ねて、彼女は好奇心ある突き刺す視線をマルタの顔の上に固定します。
(AM)
fiksi 固定します、でもよいけれど他の言い方もありそうです。

4. Sed Ludovikino Zminska turnis al ŝi la kapon kun tiu speciala atento kaj vizaĝesprimo, kiu kvazaŭ diras: Ni atendas!

(TH)
しかしルドビキノ ズミンスカ所長は、特別の気配と表情でマルタの方に頭を回して顔付きはまるで、私たちは待っているのよ!と言うようです。
(AM)
atento 気配というより注目
(TH)
ルドビキノ ズミンスカ所長は、特別の注目と表情でマルタの方に頭を回して、顔付きはまるで、私たちは待っているのよ!と言うようです。

5. Marta komencis ludi. Ŝi ludis la Priere d’une vierge. En la tempo, kiam ŝi lernis muzikon, la junaj fraŭlinoj ĉie ludadis la Priere d’une vierge, tiun sentimentalan komponaĵon,

(TH)
マルタは演奏を始めます。彼女は処女の祈りを演奏した。マルタが音楽を学んだ時代には、若い独身女性たちがいたるところで、このセンチメンタルな曲処女の祈りを奏でていました。
(UK)
“La Priere d’une vierge”は「乙女の祈り」という名称で親しまれてきた曲だと思いますのでその方が良いと思います。
(TH)
マルタは演奏を始めます。彼女は乙女の祈りを演奏した。マルタが音楽を学んだ時代には、若い独身女性たちがいたるところで、このセンチメンタルな曲乙女の祈りを奏でていました。

6. kies tonoj melankolie kunfandiĝadis kun la lunaj radioj, penetrantaj tra la fenestro, kaj kun knabinaj sopiroj, elflugantaj el la brusto.

(TH)
曲の音色はメランコリーに窓から差し込む月明かりと胸から溢れる少女たちの憧れが融合していました。  
(AM)
Melankolie kunfandiĝadis kun : melankolie はkunfandiĝadis を修飾する副詞です。
(TH)
曲の音色は窓から差し込む月明かりと、胸から溢れる少女たちの憧れがメランコリーに溶け合っていました。


7. la sopiroj de la virino, kiu ludis nun la Priere d’une vierge, ne estis tiaj sopiroj,

(TH)
マルタの願い事は、今演奏している処女の祈りの願い事ではありません。
(TH)
今乙女の祈りを演奏している願い事は、今演奏している処女の祈りの願い事ではありません。

8. kiuj flugis <en la regionojn superterajn> aŭ al tiu <kampo vasta, kampo hela, kie rajdas fraŭlo bela>,

(TH)
<上空の地方都市>あるいはそこに、<広くて明るい野原があって、美しい若者が馬に乗っている>。
(AM)
regionojn superterajn super-tero で、地上を離れたところへ飛んでいった、とか。。。のような憧れではなくて..    
この辺の訳をもっと分かりやすくしてください。
(TH)
<地上を離れたところ>あるいは、<広くて明るい野原があって、美しい若者が馬に乗っている>場所に飛んで行く。
(AM)
 今「処女の祈り」を演奏しているマルタの 熱望することは、
(TH)
マルタの熱望することは、<地上を離れたところ>あるいは、<広くて明るい野原があって、あるいは、<広くて明るい野原があって、美しい若者が馬に乗っている>場所に飛んで行く。
(AM)
<地上を、、、>あるいは<広く、、>へ飛んでいくという願い事ではなくて、
ne,,,,sed の文ではありませんか?
(TH)
マルタの熱望することは、<地上を離れたところ>あるいは、<広くて明るい野原があって、あるいは、<広くて明るい野原があって、美しい若者が馬に乗っている>場所に飛んで行くという願い事ではなくて、

9. sed tiaj sopiroj, kiuj kaŝitaj, forpremitaj al fundo de la brusto, tamen ĉiam releviĝas, enverŝante en la orelon de virino-patrino la simplan, tera, trivialan, sed tamen tragedian, minacan, trudiĝeman, ŝirantan krion: panon! Laborakiron!

(TH)
しかしマルタの胸の奥底にある隠された押しつぶされた願い事は、けれど常に甦ります。女性で母親の耳の中に単純な、地上の、低俗な、しかしでも悲劇的で、恐ろしい、押しつけがましい、引き裂くような叫びを注ぎます、パンを!仕事を!
(AM)
マルタの胸の底に隠され押しつぶされているけれども、女性で母親であるマルタの…
ここまでの文の整理が必要です。
(TH)
しかしマルタの胸の底に隠され押しつぶされているけれども、女性で母親であるマルタの耳に、単純で世間的で低俗で、しかし悲劇的で、脅すような押しつけがましい引き裂くような叫び、パンを!仕事を!という叫びを注ぎながら常によみがえってくる願望であった。

10. Ŝi nun komprenis plu tiun grupon da sentoplenaj tonoj, kiu iam ŝajnis al ŝi anĝela melodio;
(TH)
マルタは当時彼女に 天使のメロディーと思えたが、実は感情豊かな音色からなるグループを理解しました。
(AM)
この箇所の訳がよく分かりません。
(TH)
マルタは当時彼女に 天使のメロディーと思えたが、実は感情がこもった音色の連続であると分かりました。

11. ŝi eraradis en la paŝaĵoj, premadis senbezone la pedalon, forlasadis tutajn taktojn, haltadis kaj serĉadis sur la klavaro la vojon, kiun ŝi perdis.

(TH)
マルタは進行する中で間違い続け、必要なくペダルを踏み続け、全部のリズムを外し続けた。マルタは道を見失って鍵盤上で止まりそして探し続けました。
(TH)
マルタは幾つかの小節で間違い続け、必要なくペダルを踏み続け、全部のリズムを外し続けた。マルタは道を見失って鍵盤上で止まりそして探し続けました。
(UK)
“paŝaĵo”はここでは音楽の場合のパッセージと呼ばれている技巧的フレーズのことだと思いますので、このままで良いと思います。
(TH)
マルタはパッセージの小節で間違い続け、必要なくペダルを踏み続け、全部のリズムを外し続けた。マルタは道を見失って鍵盤上で止まりそして探し続けました。

Marta_032      Marta_034☞ 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です