Marta_059

テキスト

Longe fari al si iluziojn Marta ne povis; 
sed surdigante en si ĉian analizemecon per la tuta forto de sia spirito kaj volo, ŝi obstine ripetadis al si la penson:
ellernu! tiel same kiel ŝiprompiĝulo, kiu batalas kontraŭ la ondegoj de la maro, per la tuta forto de siaj ambaŭ manoj tenas sin je la sola tabulo, kies apogo obstine subtenas en lia kapo la penson: mi restos sur la supraĵo!
Nun kiel antaŭe, dum la longaj aŭtunaj noktoj, simile al ventego, bruis kaj per senfinaj gamoj leviĝadis kaj malleviĝadis la misteraj murmuroj de la granda urbo, sed Marta ilin ne aŭskultis, timis aŭskulti ilin, ĉar ili vekis en ŝi tiun nedifinitan teruron, kiu kaptas homan estaĵon, kiu sentas senhelpan eniĝadon en elementon potencan, nekonatan, senfundan.
Nun en la mezo de la nokto ŝi marŝadis en la ĉambreto lumata de la pala flamo de la lampeto, kun ruĝo sur la vangoj, kun nigraj harligoj mallevitaj sur la ŝultrojn, kun manoj nerve interplektitaj, kun buŝo senĉese murmuranta fremdajn vortojn, ĉerpitajn el tiu libro, kiu, malfermita sub la radioj de la lampo, kvazaŭ per dornoj estis plenigita de vicoj da sennombraj gramatikaj finiĝoj, signoj, ciferoj notantaj regulojn, parentezoj, esceptoj.
Tiu libro estis la verko de Chapsal kaj Noël, kiu instruas al multaj la misterojn de la subtila lingvo de la francoj.
La vortoj, kiujn la lipoj de Marta ripetadis de vespera krepusko ĝis noktomezo, ofte de noktomezo ĝis tagiĝo, estis tiuj enuigaj deklinacioj kaj konjugacioj, super kiuj sur la tera globo ĉiutage oscedas miloj da infanoj.
Sed Marta ne oscedis. La sekaj kaj monotonaj sonoj, kiuj la ĉambrojn de la lernejoj plenigas per enuo, posedis en ŝia buŝo signifon tragedian.
Ŝi batalis kun ili kaj kun si, kun sia nesperta komprenado, kun sia neekzercita memoro, kun la pensoj, forflugantaj ien aliloken, kun la malpacienco, metanta la korpon en nervan tremadon.
Ŝi progresadis malrapide, tre malrapide; la morgaŭa tago ofte ruinigadis kaj ĵetadis en abismon de forgeso tion, kion ŝi kun granda malfacileco sukcesis atingi hieraŭ: la sciado alproksimiĝadis kaj retiriĝadis, donadis pecetetojn da profito kaj forprenadis multegon da fortoj kaj tempo.
Marta interbatadis la manojn, kiel senmova statuo kun ŝtonigita vizaĝo ŝi sidadis super la libro en la daŭro de tutaj horoj; ŝi leviĝadis, per febraj paŝoj trakuradis la ĉambreton, trinkadis malvarman akvon, trempadis en ĝi la frunton kaj la okulojn kaj lernadis denove, devante tamen la morgaŭan tagon, vekiĝinte, diri al si: mi ankoraŭ nenion scias!

(UK)
マルタはいつまでも幻想を描いているわけにはいかなかった。
そうでなく、どんな分析的な思考も自分の精神と意志の全力で内に押し込めて耳をふさぎ、頑固に次の思いを繰り返した。
学び尽くすのよ!ちょうど難破船の乗員と同じように。その人は海の大波と戦っている、両手の全力でたった一枚の板にしがみついて自分を支えている。その板の支えが頭の中の考えをしっかりと持続させてくれる。私はずっと表面に留まっていられると。
いま以前と同様に、秋の夜長の間、強風にも似て大都市の神秘的なつぶやきが騒ぎ立て、限りない音の調べで、ずっと強まったり弱まりしていた。
しかしマルタはそうしたものに耳を傾けなかった、それらを聞くことを恐れた。なぜならそれらは彼女に得体の知れない恐怖を呼び覚ましたからだ。その恐怖は人間という存在をとらえ、その人間は威力のある、未知の、底なしの根源へとなすすべもなく入り込んでしまうと感じるからである。
いま真夜中に、彼女は小さなランプの弱々しい灯りに照らされた小部屋の中を歩き続けた。頬には赤みがさし、編み下ろした黒い髪が肩の上にかかり、両手を神経質に絡ませ、その口は本から読み取った外国の言葉を絶え間なくつぶやいている。ランプの光の下に開かれたその本ときたらまるで棘でいっぱいになっているみたいだった。それは限りない文法上の語尾、記号、箇条書きにされた規則、引用文、例外の列でできた棘である。
その本はシャプサルとノエルの著作で、多くの学習者にフランス人の繊細な言語の数々の謎を教えている。
夕暮れから真夜中まで、しばしば夜中から夜明けまで、マルタが繰り返している言葉は退屈な名詞の語形変化、動詞の活用といったもので、地球上では毎日何千人もの子供たちがそのせいであくびをしている代物だった
しかしマルタはあくびをしなかった。
学校の教室を退屈さで満たす乾いた単調な音は彼女の口の中で悲劇的な意味を持っていた。
彼女はそれらとそして彼女自身、未熟な理解力、訓練されていない記憶力、どこかよそへ飛んでいってしまう考え、神経の震えの中に体を置いているような焦燥と戦っていた。
彼女は彼女の周りのすべてと戦っていた。とりわけ彼女自身の中にあるものと戦っていた。そしてその執拗な戦いによって彼女が得るものは何もなかった、あるいはほとんど何もなかった。
彼女の進歩は遅かった、とても遅かった;明日という日が、彼女が昨日大変な困難の末、やっと到達できたものをたびたび破壊しつくし忘却の深淵に放り込んだ:知識は近づいてきては再び引いていった。ほんの小さな断片の利益を与えては実に多くの力と時間を奪い去っていった。
 マルタは両手をくりかえし打ち合わせた、動かない像のように石に変えた顔で丸々何時間も本に覆いかぶさって座り続けた:彼女は立ち上がっては弱々しい足取りで小部屋中を走り回り、冷たい水を飲み、その中に額と眼を浸した。そして翌朝眼を覚ますと「私はまだ何も知らない」と言わざるを得ず、改めて学習を続けた。

経過

1. sed Marta ilin ne aŭskultis, timis aŭskulti ilin, ĉar ili vekis en ŝi tiun nedifinitan teruron, kiu kaptas homan estaĵon, kiu sentas senhelpan eniĝadon en elementon potencan, nekonatan, senfundan.

(UK)
しかしマルタはそうしたものに耳を傾けなかった、それらを聞くことを恐れた。なぜならそれらは彼女に得体の知れない恐怖を呼び覚ましたからだ。その恐怖は、力強い、未知の、底なしの要素の中へ、何の助けもなく突き進んでいくように感じる人間という存在を捉えるのだ。
*ili = murmuroj だと思います。
(TH)
😄 (同意見です)
(UK)
**sentas senhelpan eniĝadon en elementon, ……抽象的でわかりにくい。
(TH)
😄 AMさん別の訳をお願いします。
(AM)
その恐怖は人間という存在をとらえ、その人間は威力のある、未知の、底なしの要素へとなすすべもなく入り込んでいくと感じてしまうからである。elemento を要素ではない言葉で訳せるとよいのですが。

(UK)
修正: しかしマルタはそうしたものに耳を傾けなかった、それらを聞くことを恐れた。なぜならそれらは彼女に得体の知れない恐怖を呼び覚ましたからだ。その恐怖は人間という存在をとらえ、その人間は威力のある、未知の、底なしの根源へとなすすべもなく入り込んでしまうと感じるからである。
***原子もelementoですね。すると何らかの「根源的なもの、原初的なもの」でしょうか。

2. Nun en la mezo de la nokto ŝi marŝadis en la ĉambreto lumata de la pala flamo de la lampeto, kun ruĝo sur la vangoj, kun nigraj harligoj mallevitaj sur la ŝultrojn, kun manoj nerve interplektitaj, kun buŝo senĉese murmuranta fremdajn vortojn, ĉerpitajn el tiu libro, kiu, malfermita sub la radioj de la lampo, kvazaŭ per dornoj estis plenigita de vicoj da sennombraj gramatikaj finiĝoj, signoj, ciferoj notantaj regulojn, parentezoj, esceptoj.

(UK)
いま真夜中に、彼女は小さなランプの弱々しい灯りに照らされた小部屋の中を歩き続けた。頬には赤みがさし、編み下ろした黒い髪が肩の上にかかり、両手を神経質に絡ませ、その口は本から読み取った外国の言葉を絶え間なくつぶやいている。ランプの光の下に開かれたその本ときたらまるで棘でいっぱいになっているみたいだった。それは限りない文法と語尾、記号、箇条書きにされた規則、引用文、例外の列でできた棘である。
(AM)
gramatikaj が形容詞で後に続く名詞を修飾しています。
(UK)
修正: いま真夜中に、彼女は小さなランプの弱々しい灯りに照らされた小部屋の中を歩き続けた。頬には赤みがさし、編み下ろした黒い髪が肩の上にかかり、両手を神経質に絡ませ、その口は本から読み取った外国の言葉を絶え間なくつぶやいている。ランプの光の下に開かれたその本ときたらまるで棘でいっぱいになっているみたいだった。それは限りない文法上の語尾、記号、箇条書きにされた規則、引用文、例外の列でできた棘である。

3. Tiu libro estis la verko de Chapsal kaj Noël, kiu instruas al multaj la misterojn de la subtila lingvo de la francoj.

(UK)
その本はシャプサルとノエルの著作で、多くの学習者にフランス語という繊細な言語の謎を教えている。
*instruas al multaj … misterojn …. は al multaj lernantojと解釈しました。 
(TH)
*😄 言語の謎 を 言語の数々の謎 と 複数あるのを強調する 😄
(UK)
その本はシャプサルとノエルの著作で、多くの学習者にフランス語という繊細な言語の数々の謎を教えている。
(AM)
la subtila lingvo de la francoj : la Franca lingvo と言わないで、なぜ de la francoj という形容詞句をつけているのでしょうかね。続きを読むと、この作者のフランス語に対する感想が垣間見えます。
(UK)
***あ、間違えました。「フランス語の」ではなくて「フランス人の」ですね。
修正: その本はシャプサルとノエルの著作で、多くの学習者にフランス人の繊細な言語の数々の謎を教えている。

4. La vortoj, kiujn la lipoj de Marta ripetadis de vespera krepusko ĝis noktomezo, ofte de noktomezo ĝis tagiĝo, estis tiuj enuigaj deklinacioj kaj konjugacioj, super kiuj sur la tera globo ĉiutage oscedas miloj da infanoj.

(UK)
夕暮れから真夜中まで、しばしば夜中から夜明けまで、マルタが繰り返している言葉は数や格による名詞、代名詞、形容詞の語形変化、そして時制や人称による動詞の語形変化といった退屈なもので、地球上では毎日何千人もの子供たちがそのせいであくびをしている代物だった。
*deklinacio(格変化)とkonjugacio(動詞活用)は文法用語で訳しても意味がわからないので説明文にしました。
(AM)
「退屈な名詞の語形変化、動詞の活用といったもので、、、、」ではどうでしょうか。
(UK)
***それですっきりしました。
修正: 夕暮れから真夜中まで、しばしば夜中から夜明けまで、マルタが繰り返している言葉は退屈な名詞の語形変化、動詞の活用といったもので、地球上では毎日何千人もの子供たちがそのせいであくびをしている代物だった

5. Marta interbatadis la manojn, kiel senmova statuo kun ŝtonigita vizaĝo ŝi sidadis super la libro en la daŭro de tutaj horoj; ŝi leviĝadis, per febraj paŝoj trakuradis la ĉambreton, trinkadis malvarman akvon, trempadis en ĝi la frunton kaj la okulojn kaj lernadis denove, devante tamen la morgaŭan tagon, vekiĝinte, diri al si: mi ankoraŭ nenion scias!

(UK)
マルタは両手をくりかえし打ち合わせた、動かない像のように石に変えた顔で丸々何時間も本に覆いかぶさって座り続けた:彼女は立ち上がっては弱々しい足取りで小部屋中を走り回り、冷たい水を飲み、その中に額と眼を浸し、また学習を続けた。しかし次の日、眼を覚ましたとき自分に対してこう言わざるを得なかった。私はまだ何も知らない。
(AM)
ここのdevante をどう考えましょうか?lernadis を修飾する副詞?
(UK)
***私はdevante…diri(:以下のように、言わざるをえなかった、言うしかなかった)と解釈したのですがどうでしょうか。
Kiam ŝi vekiĝis la morgaŭan tagon, ŝi devis diri al si, ke ŝi ankoraŭ nenion scias.
(AM)
Ŝi lernadis denove . Ŝi devis tamen la morgaŭan tagon, vekiĝinte, diri al si :mi ankoraŭ nenion scias!.  主語がどちらもŝi なので、後の文の動詞をdevante という分詞副詞にすると、一つの文にまとめることができます。ちなみに後の文の主動詞はdevasでそれの目的語はdiri。それで次のように続きます。 lernadis denove , devante diri al si ,,,,
(UK)
修正候補1:マルタは両手をくりかえし打ち合わせた、動かない像のように石に変えた顔で丸々何時間も本に覆いかぶさって座り続けた:彼女は立ち上がっては弱々しい足取りで小部屋中を走り回り、冷たい水を飲み、その中に額と眼を浸した。そして改めて、翌朝眼を覚ますと「私はまだ何も知らない」と言わざるを得ず、学習を続けた。
****日本語としてはdenoveとdevanteを逆にした方が収まりがいいでしょうか。
(UK)
修正候補2:マルタは両手をくりかえし打ち合わせた、動かない像のように石に変えた顔で丸々何時間も本に覆いかぶさって座り続けた:彼女は立ち上がっては弱々しい足取りで小部屋中を走り回り、冷たい水を飲み、その中に額と眼を浸した。そして翌朝眼を覚ますと「私はまだ何も知らない」と言わざるを得ず、改めて学習を続けた。

Marta_058      Marta_060☞

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です