テキスト
En la mezo de la salono staris juna homo, kiu havis la aĝon de ĉirkaŭ 26 jaroj, maldika, gracia, vestita laŭ la lasta modo, kun bruna mallarĝa vizaĝo, nigraj haroj kaj karbe nigraj okuloj. La eksteraĵo de tiu ĉi homo estis agrabla kaj ĉe la unua rigardo eĉ interesa. Antaŭ ĉio frapanta en ĝi estis la granda pleneco de vivo libera, gaja, kvazaŭ senpacience sin elpuŝanta kaj kaprice ekscentra. Ĉi tiu pleneco de vivo post pli atenta rigardo aperis eĉ kiel troeco. La pupiloj de la juna homo flamis, fulmetadis, ĉirkaŭ la buŝo, kiu estis duone kovrita de malgrandaj lipharoj, ludis svarmo da ridetoj, jen plaĉivolaj, jen petolaj, jen ŝercemaj, la tuta fizionomio en unu sekundo ŝanĝiĝadis, akceptante ĉiam alian esprimon de sprito, de ŝerco. Li estis videble homo de eterna gajeco, de eterna ridado, sed samtempe oni vidis, ke li estis homo de gaja, pri nenio zorganta vivo. Ĉi tiun lastan montris la iom laca koloro de lia vizaĝo, kiUKontrastis kun la juneco de lia tuta figuro, la flama brilo de liaj pupiloj, la preskaŭ infana malseriozeco de liaj ridetoj. En la momento, kiam Mario Rudzinska eniris en la salonon, la pozo de tiu juna homo estis iom stranga. Li staris kun vizaĝo turnita al la kabineta pordo, kiun la mastrino fermis, kun talio iom fleksita malantaŭen, kun manoj levitaj supren, kun rigardo fiksita al la plafono. Tiun teatran pozon akompanis vizaĝesprimo, kiu signifis ankaŭ teatran kaj tre komike aspektantan ravitecon.
訳
(TM)
サロンの中央に若い男性が立っていた、年齢が26歳くらいの、やせて優雅で、流行の装いをし、褐色の細面、黒い髪、石炭のように真っ黒な瞳をしていた。
この青年の外見は感じが良くひと目で興味を抱かせさえした。
何よりもまずその外見においては生活の大きな充実感が印象を与えている。まるで我慢できず自分を押し出したり、気まぐれで常軌を逸するような、自由で陽気な生活。この生活の充実感はより気を付けて見ると過激性すら現れた。その青年の瞳は燃えてきらめき続け、小さな口ひげで半分覆われた口の周辺は微笑みの群れが遊んでいた。愛想よく、ふざけたりひょうきんだったり、顔つき全体が一瞬のうちに変わり続けた、常に精神の、冗談の違う表現の仕方を受け入れながら。彼は永遠の快活さ、そして永遠の笑顔の持ち主と見えたが同時に何も考えていない生活からの陽気さと見てわかった。彼の表情の少し疲れた色が後者を表していた。その表情は、彼の全体の若さ、瞳の燃えるような輝き、微笑みのほとんど子どものような不真面目さとは対照をなしていた。
マリア・ルジンスカがサロンに入って来た瞬間のその青年のポーズは少し奇妙だった。
彼は、夫人が閉めた書斎のドアの方に顔を向けて、少し腰をそらせて、手を上の方に挙げ、天井をじっと見つめて立っていた。彼の顔つき、芝居がかったそして滑稽で何かにとりつかれたように見えるその顔つきがあのような芝居風なポーズを伴っていた。
経過
1. En la mezo de la salono staris juna homo, kiu … , kun bruna mallarĝa vizaĝo, …
(TM)
サロンの中央に若い男性が立っていた、…褐色の細面、…。
(UK)
*ははぁ、なるほどmallarĝa vizaĝoは細面ですか。納得しました。どう訳せばいいのかなぁと迷っていました。
2. Antaŭ ĉio frapanta en ĝi estis la granda pleneco de vivo libera, gaja , kvazaŭ senpacience sin elpuŝanta kaj kaprice ekscentra.
(TM)
何よりもまずその外見においては生活の大きな充実感が印象を与えている。
(AM)
Ekscentra=discentra 機械に関する表現で、わかりにくい用語ですね。いわゆる「エキセントリック」、(度を外れた)と類語なのかと思いましたが、どうなんでしょうか。
(TM)
ekscentra→エキセントリック(常軌を逸した)と同じですね。
まるで我慢できず自分を押し出したり、気まぐれで常軌を逸するような、自由で
3. La pupiloj de la juna homo flamis , fulmetadis, ĉirkaŭ la buŝo, kiu estis duone kovrita de malgrandaj lipharoj, ludis svarmo da ridetoj, jen plaĉivolaj, jen petolaj, jen ŝercemaj, la tuta fizionomio en unu sekundo ŝanĝiĝadis, akceptante ĉiam alian esprimon de sprito, de ŝerco.
(TM)
その青年の瞳は燃えてきらめき続け、小さな口ひげで半分覆われた口の周辺は微笑みの群れが遊んでいた。ふざけたりひょうきんだったり、顔つき全体が一瞬のうちに変わり続けた、常に精神の、冗談の違う表現の仕方を受け入れながら。
(UK)
*plaĉivolajの訳が抜けているように思えます。
(TM)
その青年の瞳は燃えてきらめき続け、小さな口ひげで半分覆われた口の周辺は微笑みの群れが遊んでいた。愛想よく、ふざけたりひょうきんだったり、顔つき全体が一瞬のうちに変わり続けた、常に精神の、冗談の違う表現の仕方を受け入れながら。
4. Li estis videble homo de eterna gajeco, de eterna ridado, sed samtempe oni vidis, ke li estis homo de gaja, pri nenio zorganta vivo.
(TM)
彼は永遠の快活さ、そして永遠の笑顔の持ち主と見えたが同時に何も考えていない生活からの陽気さと見てわかった。
(AM)
homo de gaja, pri nenio zorganta vivo 陽気で、何事にも気を使わない生活をしている男
5. Ĉi tiun lastan montris la iom laca koloro de lia vizaĝo, kiUKontrastis kun la juneco de lia tuta figure, la flama brilo de liaj pupiloj, la preskaŭ infana malseriozeco de liaj ridetoj.
(TM)
彼の表情の少し疲れた色が後者を表していた。その表情は、彼の全体の若さ、瞳の燃えるような輝き、微笑みのほとんど子どものような不真面目さとは対照をなしていた。
(UK)
*複雑な表現ですね。
(AM)
La juneco de lia tuta figure: figuro 名詞ですね。彼の姿全体の若さ。彼の姿全体の若さや瞳の燃えるような輝き、微笑みのまるで子どものような不真面目さと対照的な彼の顔の少し疲れたような様子は、,, cxi tiun lastan これは何をさしているでしょうか。
(TM)
la lasta は nenio zoreganta vivo だと思います。
6. Tiun teatran pozon akompanis vizaĝesprimo, kiu signifis ankaŭ teatran kaj tre komike aspektantan ravitecon.
(TM)
彼の顔つき、芝居がかったそしてとても滑稽に見えながら魅了されてしまうその顔つきがあのような芝居風なポーズを伴っていた。
(UK)
*「滑稽に見えながら魅了されてしまうその顔つき」はこの青年の顔つきに誰かが魅了されるのでしょうか、それともその青年が何かに魅了された顔つきをしているのでしょうか。
(TM)
彼の顔つき、芝居がかったそして滑稽で何かにとりつかれたように見えるその顔つき
(AM)
Tiun teatran pozon akompanis vizagxesprimo そんな芝居がかったポーズとともに、(そんな芝居がかったポーズをしながら、顔の表情もまた、、、)*akompanisをこのように解釈してもよいと思います。
(TM)
最期の文はほぼ同じだと思うので逆に訳してもいいのか、良くわかりません。
☜Marta_050 Marta_052☞