Marta_047

テキスト

Tio estis la vortoj, per kiuj Ludovikino Zminska finis la interparoladon kun la juna vidvino. En la kapo de Marta profunde enfortikiĝis la du vortoj: «konscienca kaj kapabla».
La unua el tiuj du vortoj kaŭzis al ŝi nenian timon aŭ dubon, la duan ŝi, mem ne sciante kial, penis forpuŝi de si; ŝi deziris forgesi ĝin, kvazaŭ ion, kio povus malserenigi al ŝi la unuan post longa tempo momenton da trankvileco.
En la difinita horo Marta eniris en unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis ĉe la strato Swieto-Jerska. En la bela, bonguste kaj sufiĉe multekoste aranĝita saloneto renkontis ŝin virino ankoraŭ juna, tre bela, tre bele vestita, vera tipo de Varsovianino, kun teniĝo vigla kaj plena de ĉarmo, kun vizaĝo esprimanta grandan inteligentecon, kun parolado rapida, vigla kaj eleganta. Ŝi estis la edzino de unu el la plej famaj lokaj literaturistoj, sinjorino Mario Rudzinska. Tuj post ŝi enkuris en la saloneton dekdujara knabineto, ridanta, brilanta per siaj inteligentaj okuloj, movetanta sian mallongan, belforman, lastmode aranĝitan vesteton kaj tiranta kun si longan puncan laĉon, kun kiu ŝi antaŭ momento verŝajne faradis gimnastikajn ekzercojn en la komforta kaj vasta loĝejo de siaj gepatroj.

(SŜ
これは、ルドビキーノズミンスカが、若い未亡人との会話を終えることになった言葉であった。
マルタの頭には、良心的と有能という2つの言葉が、深く焼き付いていた。2つの言葉で、最初の言葉は、彼女に恐怖も疑いも与えなかったが、2番目の言葉は(を)、彼女は理由も分からず、彼女から遠ざけようとしていた。彼女は、それを忘れたいと思った。それはまるで長い間で初めてのつかの間の安堵を暗くするようなものだった。
決まった時間にマルタは、スヴェイトイエルスカ通りにあるアパートの一つに入った。そこは、きれいでセンスがよく、そしてとても高いエレガントな応接室で、マルタは、彼女に会った。彼女は、まだ若くとてもきれいで、とてもきれいな服で、まさにワルシャワ女性の典型、元気で魅力的な態度また、いっぱいのそして、大きな知性を表す顔、また早口で元気で優雅な話し方をする女性でした。彼女のすぐ後に、後ろに12歳の少女が、客間に走りこんできた。彼女は、微笑んで、知的な目を輝かせて、短くて形のよいファッショナブルにアレンジされた洋服で、長いひなげし色のひもを引っ張りながら。おそらく、少し前に、快適で、広い両親のアパートでそのひもを使用して体操をしていたのでしょう。

経過

1.  Tio estis la vortoj, per kiuj Ludovikino Zminska finis la interparoladon kun la juna vidvino.

(SŜ
これらは、ルドビキーノズミンスカが、若い未亡人との会話を終えた言葉です。
(TM
tio は単数です。=vortoj ではないと思います。 tioの辞書の説明では ②ke節や疑問節との同格併置、 ~ということ、 とあります。
訳としてはそのままでいいと思いますが、状況としては  それがルドヴィキーノ・ズミンスカが若い未亡人との会話を終えることになった言葉であった。  となりますか。
私も説明難しいです。皆さん、お助けを!
(SŜ
これは、ルドビキーノズミンスカが、若い未亡人との会話を終えることになった言葉であった。
(AM
Kio estas tio? Tio estas infanoj.   というやり取りは成立します。Ili estas infanoj. ということもできますが。 tio は指示代名詞で、目の前のもの、話題になったものを指すのに使います。それが単数のものか、複数のものかは問いません。目の前にあるもので、そのうちの一つを特定して指す場合には、tiu を使います。
(SŜ
これは、ルドビキーノズミンスカが、若い未亡人との会話を終えることになった言葉であった。

2.  En la kapo de Marta profunde enfortikiĝis la du vortoj: <konscienca kaj kapabla>

(SŜ
マルタの頭には、良心的と有能という2つの言葉が、深く残っていた。
(AM
enfortikigxi  強固に根付く、残るというよりは、もっと強い意味。焼き付く、とか。
(SŜ
マルタの頭には、良心的と有能という2つの言葉が、深く焼き付いていた。

3.  La unua el tiuj du vortoj kaŭzis al ŝi nenian timon aŭ dubon ,la duan ŝi,mem ne sciante kial, penis forpuŝi de ŝi ; ŝi deziris forgesi ĝin, kvazaŭ ion, kio povus malserenigi al ŝi la unuan post longa tempo momenton da trankvileco.

(SŜ
2つの言葉で、最初の言葉は、彼女に恐怖も疑いも与えなかったが、2番目の言葉は(を)、彼女は理由も分からず、彼女から遠ざけようとしていた。彼女は、それを忘れたいと思った。それはまるで長い間で初めての平穏な瞬間を暗くするようなものだった。
(TM
わかりやすい良い訳です.一つ疑問が。 la unuan (post longa tempo)momenton da ltrankvileco なのか、la unuan (vorton )かもしれない? としたらmomenton ~はどう訳するか? 皆さん、お助けをその2。
(AM
la unuan と momenton da trankvileco の -n の使われ方を考えるということですね。どちらが malserenigi という動詞の目的語でしょうか。la unuan fojon となっていれば簡単ですが。 malserenigi  の目的語は    momenton だと思います。la unuan の-n  は時を表す前置詞のかわりとして使われています。「初めての平穏な瞬間」は正しい訳ではありません。post longa tempo という副詞句が形容詞 la unua と名詞momento の間にくることはないです。momento da trankvileco と  momento de trankvileco は違います。de の場合には、「安堵の瞬間」ですが、 da の場合は、「つかの間の安堵」となります。da は数量を示す前置詞です。
(AM
la unua momento post longa tempo なら、あります。
(SŜ
2つの言葉で、最初の言葉は、彼女に恐怖も疑いも与えなかったが、2番目の言葉は(を)、彼女は理由も分からず、彼女から遠ざけようとしていた。彼女は、それを忘れたいと思った。それはまるで長い間で初めてのつかの間の安堵を暗くするようなものだった。

4.  En la difinita horo Marta eniris en unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis ĉe la strato Swieto-Jerska.

(SŜ
決まった時間にマルタは、スヴェイトイエルスカ通りにある1つのアパートに入った。
(TM
アパートの一つに
(SŜ
決まった時間にマルタは、スヴェイトイエルスカ通りにあるアパートの一つに入った。

5.  En la bela, bonguste kaj sufiĉe multekoste aranĝita saloneto renkontis ŝin virino ankoraŭ juna, tre bela,tre bele vestita, vera tipo de Varsovianino,kun teniĝo vigla kaj plena de ĉarmo,kun vizaĝo esprimanta grandan inteligentecon,kun parolado rapida,vigla kaj eleganta.

(SŜ
そこは、きれいでセンスがよく、そしてとても高いエレガントな応接室で、彼女に会った。彼女は、まだ若くとてもきれいで、とてもきれいな服で、まさにワルシャワ女性、元気で魅力がいっぱいのそして、大きな知性を表す顔、また早口で元気で優雅な話し方をする女性でした。
(TM
(ここは単語がたくさん出てきます。全部訳して作者の意向を汲みましょう!)
*suficxe multekoste arangxita saloneto ~ 、vera tipo de ~、kun tenigxo ,kun vizagxo,kun parolado   だからどうしてもtenigxo は訳してほしい
*最初の文の主語は何ですか?(誰が)彼女に会ったのか?
suficxe multekoste arangxita 充分にお金をかけて整えた
(SŜ
そこは、きれいでセンスがよく、そしてとても高いエレガントな応接室で、マルタは、彼女に会った。彼女は、まだ若くとてもきれいで、とてもきれいな服で、まさにワルシャワ女性の典型、元気で魅力的な態度また、いっぱいのそして、大きな知性を表す顔、また早口で元気で優雅な話し方をする女性でした。

6.  Ŝi estis la edzino de unu el la plej famaj lokaj literaturistoj, sinjorino Mario Rudzinska. 

(SŜ
彼女は、地元で最も有名な作家の1人マリオ ルジンスカさんの妻です。
(TM
(ポーランドでは女性の名前の最後はa,男性はo, だからマリオ ルジンスカ は妻の名前ですね。) マリオ ルジンスカ婦人でした。
(SŜ
彼女は、地元で最も有名な作家の1人マリオ ルジンスカ婦人でした。

7.  Tuj post ŝi enkuris en la saloneton dekdujara knabineto, ridanta, brilanta per siaj inteligentaj okuloj, movetanta sian mallongan, belforman, lastmode aranĝitan vesteton kaj tiranta kun si longan puncan laĉon,kun kiu ŝi antaŭ momento verŝajne faradis gimnastikajn ekzercojn en la komforta kaj vasta loĝejo de siaj gepat(roj)orij.

(SŜ
彼女の後ろに12歳の少女が、やってきた。彼女は、微笑んで、知的な目を輝かせて、短くて形のよいファッショナブルにアレンジされた洋服で、長いひなげし色のひもを引っ張りながら。
おそらく、少し前に、快適で、広い 両親のアパートでそのひもを使用して体操をしていたのでしょう。
(TM
*Tuj と saloneton を訳してください。 *enkuris は やってきた ですか? *ridanta , brilanta , movetanta 、kaj tiranta ~ なので movetanta   も忘れずに訳しましょう
(SŜ
彼女のすぐ後に、後ろに12歳の少女が、客間に走りこんできた。彼女は、微笑んで、知的な目を輝かせて、短くて形のよいファッショナブルにアレンジされた洋服で、長いひなげし色のひもを引っ張りながら。おそらく 、少し前に、快適で、広い 両親のアパートでそのひもを使用して体操をしていたのでしょう。
(TM
movetanta   訳されていませんでした。(最後の文です); ファショナブルにアレンジされた洋服を揺らしてなどどうでしょうか?
(SŜ
動かす⇒揺らして  ということですね。
彼女のすぐ後に、後ろに12歳の少女が、客間に走りこんできた。彼女は、微笑んで、知的な目を輝かせて、短くて形のよいファッショナブルにアレンジされた洋服を揺らして、長いひなげし色のひもを引っ張りながら。おそらく、少し前に、快適で、広い両親のアパートでそのひもを使用して体操をしていたのでしょう。

Marta_046      Marta_048☞

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です