テキスト
Marta P37 linio5 ~
Estis griza, pluva, kota novembra tago, kiam Marta per tre rapidaj paŝoj marŝis de la strato Dluga al la strato Piwna, de la informa oficejo hejmen. La nuboj ploris, sed la vizaĝo de la juna virino estis ĝoja. Homoj ŝirmis sin per pluvombreloj kontraŭ la pluvo, per manteloj kontraŭ la malvarmo, sed ŝi, per nenio sin ŝirmante, indiferenta kontraŭ la atakado de la naturo tiel same, kiel indiferenta ŝi sendube estus en tiu momento kontraŭ ĝiaj karesoj, facile kuris sur la kotaj trotuaroj, kun kapo levita, kun okuloj brilantaj.
Ankoraŭ neniam, depost la tempo, kiam ŝi ekloĝis en la alta mansardo, la pasado de la mallarĝa, malpura, malluma, trietaĝa ŝtuparo estis por ŝi tiel facila; ŝi ridetis, kiam ŝi eltiris el la poŝo la pezan kaj rustan ŝlosilon, kun rideto ŝi transpaŝis, preskaŭ transsaltis la sojlon de la ĉambreto, genuiĝis, malfermis la brakojn kaj, nenion dirante, alpremis forte al sia brusto la nigrokulan infanon, kiu kun krio de ĝojo ĵetis sin al ŝi renkonte. Ŝi forte alpremis la buŝon al la frunto de la knabineto.
訳
(SJ)
灰色、雨、泥道の11月の日だった。マルタはドゥーガ通りをピウナ通りに向かってとても速い歩みで歩いていた。職業案内所から家へ。雲が泣いていた。しかし若い女性の顔は喜んでいた。人々は雨に対しては雨傘で、寒さに対しては上着で自分を覆った。しかし、彼女は、自分を覆うものは何もなく、彼女は自然の優しさに対してもその瞬間疑いもなく無関心となるでしょう。それと同様に、彼女は自然の攻撃に対しても無関心で、彼女は、上を見て(頭をあげる)目を輝かせながら、ぬかるんだ歩道の上を軽やかに走った。
彼女が高い屋根裏に住みついた時以来、狭い通路、汚く暗い3階の階段は彼女とってまだ一度も経験ないほど優しかった。彼女は重くさびているカギをポケットから取り出す時微笑んだ。彼女は踏み越え、ほとんど小部屋の敷居を飛び越え、ひざまずき、両腕を広げた。そして、何も言わないで、喜びの叫びとともに黒い瞳の子供を自分の胸に強く抱いた。ヤーニョは彼女に向かって喜び叫んで身を投げた。彼女は強く少女の額へ唇を押し当てた。
経過
1. Estis griza, pluva, kota novembra tago, kiam Marta per tre rapidaj paŝoj marŝis de la strato Dluga al la strato Piwna, de la informa oficejo hejmen.
(SJ)
曇り、雨、くすんだ(泥色)11月の日だった。マルタはドゥーガ通りをピウナ通りに向かってとても速い歩みで歩いていた。情報事務所から家へ。
(TH)
Estis griza(灰色)くすんだ(泥色)泥道の
*マルタが帰宅途中に歩いている通りの状態が明白になるように、kotaを泥道にしたら良いと思います
情報事務所は職業案内所か職業紹介所に変えてください
(SJ)
灰色、雨、泥道の11月の日だった。マルタはドゥーガ通りをピウナ通りに向かってとても速い歩みで歩いていた。職業案内所から家へ。
2. La nuboj ploris, sed la vizaĝo de la juna virino estis ĝoja.
(SJ)
雲がいていた。しかし若い女性の顔は喜んでいた。
(TH)
雲が泣いていた。しかし若い女性の顔は喜んでいた。
*作者Elizaさんのマルタの喜びを強調させるための1文ですね。(文学的!)
(SJ)
雲が泣いていた。しかし若い女性の顔は喜んでいた。
3. Homoj ŝirmis sin per pluvombreloj kontraŭ la pluvo, per manteloj kontraŭ la malvarmo, sed ŝi, per nenio sin ŝirmante, indiferenta kontraŭ la atakado de la naturo tiel same, kiel indiferenta ŝi sendube estus en tiu momento kontraŭ ĝiaj karesoj, facile kuris sur la kotaj trotuaroj, kun kapo levita, kun okuloj brilantaj.
(SJ)
人々は雨に対しては雨傘で、寒さに対しては上着で自分を覆った。しかし、彼女は、自分を覆うものは何もなく、自然の攻撃に対して無関心で、無関心と同様に、彼女はその優しさに対してと上を見て(頭をあげる)目を輝かせながら、ぬかるんだ歩道の上を軽やかに走った。
※ŝi sendube estus en tiu momento kontraŭ ĝiaj karesoj
ここの部分が分かりません。
(TH)
*僕もここはわかりません? UKさん AMさんお知恵を借りたいです
(UK)
ŝi, (per nenio sin ŝirmante,) indiferenta kontraŭ la atakado de la naturo tiel,
tiel
same(=) kiel indiferenta (ŝi sendube estus en tiu momento) kontraŭ ĝiaj karesoj
kiel
全体としては
ŝi tiel indiferenta A same, kiel indiferenta B … kuris…..
彼女はkielの状態と同じであるかのようにtielの状態で走った。
kiel: 自然の優しい愛撫に対して無関心で
kiel indiferenta (ŝi sendube estus en tiu momento) kontraŭ ĝiaj karesoj
自然の優しい愛撫に対して(現実ではないがそうだったとしても疑いもなくその瞬間には)無関心で
tiel: 自然の攻撃に対して無関心で
こちらが現実
(SJ)
人々は雨に対しては雨傘で、寒さに対しては上着で自分を覆った。しかし、彼女は、自分を覆うものは何もなく、自然の攻撃に対して無関心で、同様に、彼女はその(自然の)優しさに対してもその瞬間疑いもなく無関心であろうと上を見て(頭をあげる)目を輝かせながら、ぬかるんだ歩道の上を軽やかに走った。
(UK)
下に引用した部分の解釈が逆のように見えます。
前に質問された ŝi sendube estus en tiu momento が文をややこしくしていますが、これを省くとすっきりした骨組みが見えます。
ŝi, … indiferenta kontraŭ la atakado de la naturo tiel same, kiel indiferenta kontraŭ ĝiaj karesoj, … kuris
→ŝi kuris indiferenta kontraŭ la atakado de la naturo tiel same, kiel indiferenta kontraŭ ĝiaj karesoj.
(たとえば)[自然が優しく撫でてくれることに対して(たとしても)無関心であるのと同じように]自然が攻撃し続けていることに対して無関心の(状態)で 彼女は走った。
マルタが走る様子についてさらにいくつかの言葉が追加されています。
例えの方の無関心さについては「現実ではないがもしもそういう状況であったとしたもその瞬間はきっとそうだよ」と筆者は言いたいのだと思います。
訳するのが難しいのですが…千田さんの訳文を少し入れ替えて
『人々は雨に対しては雨傘で、寒さに対しては上着で自分を覆った。
しかし、彼女は、自分を覆うものは何もなく、彼女はその(自然の)優しさに対してもその瞬間疑いもなく無関心であろうとなるでしょう。
それと同様に、彼女は、自然の攻撃に対して無関心で、上を見て(頭をあげる)目を輝かせながら、ぬかるんだ歩道の上を軽やかに走った。』
というのはどうでしょうか?
(SJ)
人々は雨に対しては雨傘で、寒さに対しては上着で自分を覆った。しかし、彼女は、自分を覆うものは何もなく、彼女はその(自然の)優しさに対してもその瞬間疑いもなく無関心となるでしょう。それと同様に、彼女は自然の攻撃に対しても無関心で、彼女は、上を見て(頭をあげる)目を輝かせながら、ぬかるんだ歩道の上を軽やかに走った。
4. Ankoraŭ neniam, depost la tempo, kiam ŝi ekloĝis en la alta mansardo, la pasado de la mallarĝa, malpura, malluma, trietaĝa ŝtuparo estis por ŝi tiel facila; ŝi ridetis, kiam ŝi eltiris el la poŝo la pezan kaj rustan ŝlosilon, kun rideto ŝi transpaŝis, preskaŭ transsaltis la sojlon de la ĉambreto, genuiĝis, malfermis la brakojn kaj, nenion dirante, alpremis forte al sia brusto la nigrokulan infanon, kiu kun krio de ĝojo ĵetis sin al ŝi renkonte. Ŝi forte alpremis la buŝon al la frunto de la knabineto.
(SJ)
その後まだなにもない。彼女が高い屋根裏で住み始めた時、狭い通路、汚く暗い3階の階段は彼女とって簡単なようだった。彼女は微笑んだ、彼女がほほ笑みと共に、重くさびているカギをポケットから取り出す時、まもなく子部屋の敷居を踏み越え、ひざまずき、両腕ご広げた。そして、何も言わないで、喜びの叫びとともに黒い瞳の子供を自分の胸に強く抱いた。彼女に会って身を投げた。彼女は強く少女の額へ唇を押し当てた。
※彼女に会って身を投げた。
ここもおかしいですよね。分かりません。
(TH)
kiam ŝi
eltiris el la poŝo la pezan kaj rustan ŝlosilon, kun rideto(抜けてます)
transsaltis
Ankoraŭ neniam=まだ1度も無い=初めて deposto=以来
renkonteをこの場面では会ってではなく、向かってと訳すとヤーニョが母マルタに喜び叫びながら飛びつく様子がわかります。
(SJ)
彼女が高い屋根裏についた時以来、狭い通路、汚く暗い3階の階段は彼女とってまだ一度も簡単ではなかった。彼女は重くさびているカギをポケットから取り出す時微笑んだ。彼女は踏み越え、ほとんど子部屋の敷居を飛び越え、ひざまずき、両腕を広げた。そして、何も言わないで、喜びの叫びとともに黒い瞳の子供を自分の胸に強く抱いた。彼女に向かって身を投げた。彼女は強く少女の額へ唇を押し当てた。
※すみません。estis por ŝi tiel facila.の意味がわかってないかもしれません。どのように理解すればよいでしょうか?
(TH)
trietaĝa ŝtuparo estis por ŝi tiel facila; ŝi ridetis, の解釈ですね?
それは ズミンスカ所長を何度か尋ねて、今日とても良い結果をもらえたか なんかしてマルタは嬉しくてたまらないせいだと思います。だから昨日までは気分も重く上り下りしていた階段なのに思わず笑みが出るくらい容易く簡単に登って、屋根裏部屋に元気に飛び込むわけです。
(SJ)
彼女が高い屋根裏に住みついた時以来、狭い通路、汚く暗い3階の階段は彼女とってまだ一度も体験無い程簡単でした。彼女は重くさびているカギをポケットから取り出す時微笑んだ。彼女は踏み越え、ほとんど小部屋の敷居を飛び越え、ひざまずき、両腕を広げた。そして、何も言わないで、黒い瞳の子供を自分の胸に強く抱いた。ヤーニョは彼女に向かって喜び叫んで身を投げた。彼女は強く少女の額へ唇を押し当てた。
(TH)
*ヤーニョを胸に強く抱いた 抱くの動詞は ĉirkaŭbrakumi があります。ここでは
alpremis al sia brusto premi 押す・圧迫するが使われているので 自分の胸に抱き寄せる が正確な訳語になります。
☜Marta_044 Marta_046☞