テキスト
Marta parolis tion per buŝo tremanta. Ŝi ne estis grandmonda sinjorino, kiu sur velura sofo de salono sprite konversacias pri emancipado de virinoj, nek teoriisto, kiu inter la kvar muroj de kabineto pesas kaj mezuras cerbon viran kaj virinan, por trovi inter ili similecon kaj malsimilecon. La demandoj, kiuj elpuŝiĝis el ŝia buŝo, estis demandoj, kiuj ŝiradis la koron de patrino, flamigadis la kapon de malriĉa virino, ŝoviĝadis antaŭ ŝin kiel ŝildo, kiu devas defendi ŝin kontraŭ—-morto per malsato!
Zminska levis iom la ŝultrojn kaj diris malrapide:
—Vi ripetis multfoje la demandon:
kial? Ne formulante kategorian respondon, mi diros al vi, ke verŝajne pleje kaj antaŭ ĉio, tial, ke la viroj estas kapoj de domoj, patroj de familioj.
Marta rigardis la parolantan virinon kiel orakolon.
La granda brilo de ŝiaj okuloj, kiun antaŭe kaŭzis la scivoleco de la penso kaj la fortegeco de la sentoj, kaŝiĝis nun malantaŭ du larmoj, kiuj elfluis el sub la palpebroj kaj vitrigis la pupilojn.
Ŝiaj manoj interplektiĝis kvazaŭ malgraŭvole.
訳
(SŜ)
マルタは、震える口でこう言いました。
彼女は、リビングルームでベルベットのソファーに座り、女性の解放について巧みな会話をする上流社会の夫人ではなく、また、書斎の4つの壁に囲まれた中で、男性と女性の似ているところや似ていないところを見つけるために、脳の重さや寸法を測定する理論家でもなかった。
彼女の口から出た質問は、母親の心を引き裂き、貧しい女性の頭に火をつけ、彼女を飢え死にから守らなければならない盾として彼女の前にじりじりと進んだ質問だった。
ズミンスカは、肩をすぼめて、ゆっくりと言った。
あなたは、何度もなぜという質問を繰り返していた。私は、あなたに明確な答えは出せませんが、なによりもまず、はじめに男性が家の主であり、家族の父親だからといえます。
マルタは、話している女性を神託者のように見た。
彼女の目のおおきな輝きは、思考の好奇心と感情の強さによってもたらされていたが、今は、瞼の下から流れて瞳を曇らせる二筋の涙の後ろに隠れていた。
彼女の手は、あたかも意思に反しているように組んでいた。
経過
1. Ŝi ne estis grandmonda sinjorino, kiu sur velura sofo de salono sprite konversacias pri emancipado de virinoj, nek teoriisto, kiu inter la kvar muroj de kabineto pesas kaj mezuras cerbon viran kaj virinan, por trovi inter ili similecon kaj malsimilecon.
(SŜ)
彼女は、リビングルームでベルベットのソファーに座り、女性の解放について巧みな会話をする大きな世界の女性ではなく、また、書斎の4つの壁に囲まれた中で、男性と女性の脳の重さや寸法を測定して、両者の類似性や相似性を見つけるような理論家でもなかった。
(UK)
*”,”は前の語に密着させ、その後にスペースを入れます。
*de granda mondoだと「大きな世界の」になりますがgrandmondaというと「上流社会の」「社交界の」というような意味になります。
したがってsinjorinoも単に「女性」というより「淑女」とか「夫人」を使って金持ちや社会的地位の高い女性を示唆した方が良いと思います。
この部分はそういう人たちに対する皮肉を込めた表現だと思います。
*後半はこれで意味が通るのですが、teoriisto, kiu …. pesas kaj mezuras… por trovi…. とありますので「(見つけるために)…重さや寸法を計る理論家」という感じに主語kiu(=teoriisto)に対する動詞はtroviではなくpesas kaj mezurasであることを明確にしましょう。
*「重さや寸法を」と訳しているのは良いと思います。
mezuriだけでも長さ、大きさ、重さをまとめて現せるのですがpesiを分けて表現した方が熱中している様子が眼に浮かびますね。
(SŜ)
彼女は、リビングルームでベルベットのソファーに座り、女性の解放について巧みな会話をする上流社会の夫人ではなく、また、書斎の4つの壁に囲まれた中で、男性と女性の似ているところや似ていないところを見つけるために、脳の重さや寸法を測定する理論家でもなかった。
2. La demandoj, kiuj elpuŝiĝis el ŝia buŝo, estis demandoj, kiuj ŝiradis la koron de patrino, flamigadis la kapon de malriĉa virino, ŝoviĝadis antaŭ ŝin kiel ŝildo, kiu devas defendi ŝin kontraŭ—-morto per malsato!
(SŜ)
彼女の口から出た質問は、母親の心を引き裂き、貧しい女性の頭に火をつけ、飢え死にから彼女を守る盾のような質問だった。
(UK)
*ŝiriとflamigiは点動詞なので-ad-は繰り返しの表現ですね。訳としてはこれでいいと思います。
*demandoj, kiuj.ŝiradis …, flamigadis …, ŝoviĝadis antaŭ ŝin kiel ŝildo, kiu devas…
主語kiuj(=demandoj)に対する動詞がŝiradis, flamigadis, ŝoviĝadisの3つなので訳の方も「…引き裂き、…火をつけ、…移動してくる」と揃えた方がいいと思います。
その場合このkielは「~のように」というよりも「~として」と考えた方が訳しやすいですね。「彼女を…から守らなければならない盾として彼女の前に移動してくる(aŭじりじりと進んでくる)」ことになります。
*La demandojは前回マルタがズミンスカにした質問、estis demandojはここに述べているようなマルタが抱えている問題、課題でしょう。
(SŜ)
彼女の口から出た質問は、母親の心を引き裂き、貧しい女性の頭に火をつけ、飢え死にから彼女を守る盾として移動してくる質問だった。
(UK)
自分で説明しておきながら恐縮ですが・・・
「…守る盾として移動してくる質問…」
と読んできて「ん、どういうこと?」と躓く人が出ると思います。
「…してきていた」というように”…-ad-is”のニュアンスを入れるとスッと通る文になると思います。
(SŜ)
彼女の口から出た質問は、母親の心を引き裂き、貧しい女性の頭に火をつけ、彼女を飢え死にから守らなければならない盾として彼女の前にたちはだかる質問だった。
(UK)
「たちはだかる」というと邪魔をしにくるという印象が強いです。
この「盾」は守るためにやって来て欲しいと願っているものなので、それらしい表現がいいと思います。
JEIの辞書で見ると次のような意味が書かれているので、これを動詞の過去形でうまく当てはめる
といいと思います。
ŝov|iĝ|ad|o
ずれること, じりじり進むこと:
ŝoviĝado de limako ナメクジがはうこと / ŝoviĝado de serpento ヘビが進むこと.
(SŜ)
彼女の口から出た質問は、母親の心を引き裂き、貧しい女性の頭に火をつけ、彼女を飢え死にから守らなければならない盾として彼女の前にじりじりと進んだ質問だった。
3. Zminska levis iom la ŝultrojn kaj diris malrapide:
(SŜ)
ズミンスカは、少し肩をあげて、ゆっくりと言った。
(UK)
*これでいいと思いますがよく使われる表現 levi la ŝultrojnとはどんな動作ですか?
(SŜ)
ズミンスカは、肩をすぼめて、ゆっくりと言った。
4. —Vi ripetis multfoje la demandon:
kial? Ne formulante kategorian respondon, mi diros al vi, ke verŝajne pleje kaj antaŭ ĉio, tial, ke la viroj estas kapoj de domoj, patroj de familioj.
(SŜ)
あなたは、何度もなぜという質問を繰り返していた。私は、あなたに形式的な答えは、言えないが、おそらくその前に、男性が家の主であり、家族の父親だからといえます。
(UK)
*formuli kategorian respondonが難しいですね。直訳すると「きっぱり断言できるような答えを定式化する」というようなことだと思いますが、日本語らしく言うとどうなるでしょうか。
*antaŭ ĉioは「なによりもまず、まずはじめに」ということです。
(SŜ)
あなたは、何度もなぜという質問を繰り返していた。私は、あなたに明確な答えは出せませんが、なによりもまず、はじめに男性が家の主であり、家族の父親だからといえます。
(AM)
ところで、 verŝajne pleje を皆さんはどう理解しますか?
(UK)
ke verŝajne pleje kaj antaŭ ĉio, tial, ke…
という部分は、verŝajne plejeとantaŭ ĉioで似たような強調を繰り返しているので、家長、父親というあり方に対して、理屈抜きに与えた優遇措置であろうという所長の見解だと思います。
きっと所長が疑問に思ってきて、納得はいかないが、なんとか理由付けができた落としどころではないでしょうか。
それはそれで、すべての男がその義務を果たしていればまだ我慢できるのかもしれませんが、そうでない男にも適用されてしまいます。枠組みで規定していますからね。
verŝajne(ほんとうらしく見える)+pleje(一番に:強調形)
(AM)
versxajne pleje kaj antaux cxio. . .
UKさんの説明通りですが、「最もらしくて、詰まるところは、、云々」というかんじでしょうか。
(TM)
AMさんの言う通りだと思います。で、「まっ、どうでもいいけど結局はねえ」ですかね。今でも使えそうですね。
(UK)
あ、そうですか。逆の意味にとりました。
verŝajne plejeは「最大限、本当らしく見えても、せいぜい…」ということでしたか。自分の意見についてこう言われたら、ほめられたと喜んではいけないんですね。
5. La granda brilo de ŝiaj okuloj, kiun antaŭe kaŭzis la scivoleco de la penso kaj la fortegeco de la sentoj, kaŝiĝis nun malantaŭ du larmoj, kiuj elfluis el sub la palpebroj kaj vitrigis la pupilojn.
(SŜ)
彼女の大きく輝く瞳は、思考の好奇心と感情の強さによっていたが、今は、瞼の下から流れて瞳を曇らせる二筋の涙の後ろに隠れていた。
(UK)
*la granda brilo de ŝiaj okulojは「輝く瞳」ではなく「眼の輝き」です。
あとにpupilojが出てくるのでokulojは「眼」にしておきましょう。
*vitrigi pupilojnが「瞳を曇らせる」という意味になるのは面白いですね。今ではガラスというと「透明で見えやすくなる」という印象が強いですが、この時代はガラスは視野を妨げるものだったようです。
(SŜ)
彼女の目のおおきな輝きは、思考の好奇心と感情の強さによってもたらされていたが、今は、瞼の下から流れて瞳を曇らせる二筋の涙の後ろに隠れていた。
☜Marta_041 Marta_043☞