テキスト
Tiuj personoj forte diferencis inter si per la aĝo, vestaĵo kaj eksteraĵo. Unu el ili estis fraŭlino, havanta la aĝon de eble dudek jaroj, tre bela, kun rideto sur la rozokolora buŝo, kun bluaj okuloj, kiuj rigardis serene, preskaŭ gaje, en silka vesto de hela koloro kaj malgranda ĉapelo, kiu bele ornamis la hele blondajn harojn. Videble ĝuste kun ŝi Ludovikino Zminska interparolis antaŭ la eniro de Marta, ĉar al ŝi ankaŭ ŝi sin turnis tuj post la saluta akcepto de la venintino. Ŝi parolis angle, kaj jam de la unuaj vortoj de respondo de la juna fraŭlino oni tuj povis diveni, ke ŝi estas naskita anglino. Marta ne komprenis la paroladon de la du virinoj, ĉar ŝi ne sciis la lingvon, kiun ili parolis, ŝi vidis nur, ke libera rideto ne forlasis la buŝon de la bela anglino, ke ŝia vizaĝo, sintenado kaj maniero de parolado esprimis kuraĝecon de persono, kiu kutimis havi sukceson, kaj kiu plene fidas sin mem kaj la sorton, kiu ŝin atendas.
Post mallonga interparolado la mastrino de la loĝejo prenis folieton da papero kaj komencis rapide skribi ion sur ĝi.
Marta, kiu kun streĉita atento observis la detalojn de la sceno, kiu havis proksiman rilaton al ŝia propra situacio, vidis ke Ludovikino Zminska skribis la leteron france, metis tie ciferon, esprimantan la sumon de 600 spesmiloj, kaj sur la koverto ŝi skribis unu el la grafaj familinomoj kaj aldonis la nomon de la plej bela strato en Varsovio. Farinte ĉion ĉi tion, ŝi kun ĝentila rideto transdonis la leteron al la anglino, kiu leviĝis, faris saluton kaj eliris el la ĉambro per facilaj paŝoj, kun kapo levita kaj kun rideto de kontenteco sur la buŝo.
— Sescent spesmiloj por jaro, — meditis Marta, — kia riĉeco, mia Dio! kia feliĉo, kiam oni povas tiom multe laborenspezi! Se oni promesus al mi almenaŭ duonon de tiu sumo, mi estus trankvila pri Janjo kaj pri mi!
Meditante tiamaniere, la juna virino kun intereso kaj senkonscia kompato rigardis la personon, kun kiu post la foriro de la anglino la mastrino de la loĝejo komencis interparoladon.
訳
(TH) その人達はお互い年齢と服装と容姿によって、著しく違っていた。彼らの一人はお嬢さんで年齢はたぶん20歳位、とても美しく、バラ色の口元に笑みがあり、爽やかに、ほとんど陽気に見つめる青い瞳があった、明るい色の絹の服に包まれ、そして明るい金髪を小さい帽子が美しく飾っていた。明らかにちょうどイギリス女性とルドビキノ ズミンスカはマルタの入室前に会話していた、なぜならマルタにイギリス女性自身もマルタの挨拶直後に振り向いた。彼女は英語で話し、そして若いお嬢さんの返事の最初の言葉で早くもすぐに、人々は彼女がイギリス生まれの女性であると判別できた。
マルタは二人の話が分からなかった、なぜならマルタは二人が話している言葉を知らなかった、マルタにわかったのはただ、自由な微笑みが美しいイギリス女性の口元に絶えずあり、彼女の顔、態度と話し方は成功するのに慣れていて、自分自身と自身を待ち受ける運命に大きな信頼を寄せている人物の勇気が表れているということだけだった。
短い会話の後、職業案内所の所長は紙を1枚取り、その上に何かを急いで書き始めた。マルタは、緊張して注意深く彼女個人の状況に近い関係を持つ場面の詳細を観察した、ルドビキノ ズミンスカがフランス語で手紙を書いて、そこに600スペスミルの額を表わす数字を置いて、そして封筒の上に彼女は伯爵家の名前の一つを書き、さらにワルシャワで一番綺麗な通りの名前を付け足した。
この全てを成し遂げて、彼女は礼儀正しい笑みでイギリス女性に手紙を手渡した、彼女は
立ち上がり、挨拶をしてそして口元に満足の笑みを浮かべ、頭を上げて 軽やかな足取りで部屋から出て行くのをマルタは見ていた。
一年に600スペスミル、—マルタは考え込む、—ああ、何という富だろう!人々がこれほどたくさん収入を稼げる時、何という幸福!もし人々が私にその額の少なくとも半分を許してくれるなら、私はヤーニョと私に関して安心であるのに!
このように考え込みながら、マルタは興味と無意識の憐れみで、職業案内所の所長がイギリス女性が去った後に会話を始めたもう一人の求職者を見つめた。
経過
1. Tiuj personoj forte diferencis inter si per la aĝo, vestaĵo kaj eksteraĵo.
(TH)
その人達はお互い年齢と服装と容姿によって、強く違っていた。
(AM)Forteは「強く」と訳すのは間違っていませんが、日本語では「つよくちがっていた」と言わないと思います。適切な表現を。
(TH)
その人達はお互い 年齢と服装と容姿によって、著しく違っていた。
2. Unu el ili estis fraŭlino, havanta la aĝon de eble dudek jaroj, tre bela, kun rideto sur rozokolora buŝo, kun bluaj okuloj, kiuj rigardis serene, preskaŭ gaje, en silka vesto de hela koloro kaj malgranda ĉapelo, kiu bele ornamis la hele blondajn harojn.
(TH)
彼らの一人はお嬢さんで年齢はたぶん20歳位、とても美しく、バラ色の口元に笑みがあり、爽やかに、ほとんど陽気に青い瞳が眺めていた、明るいいろの絹の服に包まれ、そして明るい金髪を小さい帽子が美しく飾っていた。
(AM)
青い瞳が眺めていた:kun を生かした納得のいく訳をお願いします。
(TH)
彼らの一人はお嬢さんで年齢はたぶん20歳位、とても美しく、バラ色の口元に笑みがあり、爽やかに、ほとんど陽気に見つめる青い瞳があった、明るいいろの絹の服に包まれ、そして明るい金髪を小さい帽子が美しく飾っていた。
3. Videble ĝuste kun ŝi Ludovikino Zminska interparolis antaŭ la eniro de Marta, ĉar al ŝi ankaŭ ŝi sin turnis tuj post la saluta akcepto de la venintino.
(TH)
明らかにちょうど彼女とルドビキノ ズミンスカはマルタの入室前に会話していた、なぜならマルタに彼女自身も訪問者の挨拶直後に振り向いた。
*la venintino は誰なのかわかりません? 教えてください。
(AM)
これはMartaです。Venintaですからそこに今までいなかった人、今入ってきてZminskaの挨拶に答えた人。そのマルタの声を聴いてanglinogaが振り返った。
(TH)
AMさんの説明でマルタであると納得できました。ありがとうございます。
(AM)
このあたりの文にはsxi がやたらと出てきて、だれが誰やら分かりません。各sxi の後に括弧を入れて、誰だか分かるように名前をいれてみてください。他のメンバーにもわかるように。(お嬢さん)とか。Videble gxuste kun sxi..の文は、Zminska が主語なので、その形で訳した方がよいし分かりやすいと思います。。
(TH)
明らかにちょうど彼女とルドビキノ ズミンスカはマルタの入室前に会話していた、なぜならマルタにイギリス女性自身も訪問者の挨拶直後に振り向いた。
4. Marta ne komprenis la paroladon de la du virinoj, ĉar ŝi ne sciis la lingvon, kiun ili parolis, ŝi vidis nur, ke libera rideto ne forlasis la buŝon de la bela anglino, ke ŝia vizaĝo, sintenado kaj maniero de parolado esprimis kuraĝecon de persono, kiu kutimis havi sukceson, kaj kiu plene fidis sin mem kaj la sorton, kiu ŝin atendas.
(TH)
マルタは二人の話が分からなかった、なぜならマルタは二人が話している言葉を知らなかった、彼女はただ、自由な微笑みが美しいイギリス女性の口元に絶えずあり、彼女の顔、態度と話し方は個人の勇気を現していた、彼女は成功を持つのに慣れていてそして彼女は自分自身と彼女を待ち受ける運命を、充分に信じていると見抜いた。
(AM)
Kuragxecon de persono: individuoとは違った意味合いなので、personoが使われていると思います。どんなpersonoかkiu以下説明があります。注意深く終わりまで読んでください。
(TH)
マルタはただ、自由な微笑みが美しいイギリス女性の口元に絶えずあり、彼女の顔、
態度と話し方はある人物像の勇気を現しているのを見た。その人物は成功を持つのに慣れていて、そして自分自身と彼女を待ち受ける運命を、充分に信じていると見抜いた。
(AM)
彼女(Marta)に分かったのは、その美しいイギリス人女性の口元には自由なほほえみが絶えずあり、その顔、態度と話し方には、成功するのに慣れていて、自分自身と自分を待ち受ける運命に大きな信頼を寄せている人物の勇気が表れているということだけだった。
(TH)
マルタにわかったのははただ、自由な微笑みが美しいイギリス女性の口元に絶えずあり、彼女の顔、態度と話し方は成功するのに慣れていて、自分自身と自身を待ち受ける運命に大きな信頼を寄せている人物の勇気が表れているということだけだった。
5. Marta, kiu kun streĉita atento observis la detalojn de la sceno, kiu havis proksiman rilaton al ŝia propra situacio, vidis ke Ludovikino Zminska skribis la leteron france, metis tie ciferon, esprimantan la sumon de 600 spesmiloj, kaj sur koverto ŝi skribis unu el la grafaj familinomoj kaj aldonis la nomon de la plej bela strato en Varsovio.
(TH)
マルタは、緊張して注意深く彼女個人の状況に近い関係を持つ場面の詳細を観察した、ルドビキノ ズミンスカがフランス語で手紙を書いて、そこに600スペスミルの額を表わす数字を置いて、そして封筒の上に彼女は伯爵家の名前の一つを書き、さらにワルシャワで一番綺麗な通りの名前を付け足した。
(AM)
Marta, kiu …, ,vidis, ke と言う文なのをお忘れなく。Martaは集中して観察しています。
(TH)
マルタは、緊張して注意深く彼女個人の状況に近い関係を持つ場面の詳細を観察した、ルドビキノ ズミンスカがフランス語で手紙を書いて、そこに600スペスミルの額を表わす数字を置いて、そして封筒の上に彼女は伯爵家の名前の一つを書き、さらにワルシャワで一番綺麗な通りの名前を付け足すのを、マルタは注目して見た。
6. Farinte ĉion ĉi tion, ŝi kun ĝentila rideto transdonis la leteron al la anglino, kiu leviĝis, faris saluton kaj eliris el la ĉambro per facilaj paŝoj, kun kapo levita kaj kun rideto de kontenteco sur la buŝo.
(TH)
この全てを成し遂げて、彼女は礼儀正しい笑みでイギリス女性に手紙を手渡した、彼女は立ち上がり、挨拶をしてそして口元に満足の笑みを浮かべ、頭を上げて 軽やかな足取りで部屋から出て行った。
(AM)
ここの所、彼女、彼女とだけで済ませるのは、読者に不親切。
(TH)
この全てを成し遂げて、彼女は礼儀正しい笑みでイギリス女性に手紙を手渡した、彼女は立ち上がり、挨拶をしてそして口元に満足の笑みを浮かべ、頭を上げて 軽やかな足取りで部屋から出て行くのをマルタは見ていた。
7. —Sescent spesmiloj por jaro,—meditis Marta,—kia riĉeco, mia Dio! Kia feliĉo, kiam oni povas tiom multe laborenspezi!
(TH)
一年に600スペスミル、—マルタは考え込む、—我が神よ、何という富だろう!
(AM)
Mia Dio! Dio mia! 文字通りではなく、かの地の人たちは、「ああ」とため息をつくときによく使いますけどね。
(TH)
一年に600スペスミル、—マルタは考え込む、—ああ、何という富だろう!
8. Meditante tiamaniere, la juna virino kun intereso kaj senkonscia kompato rigardis la personon, kun kiu post foriro de la anglino la mastrino de la loĝejo komencis interparoladon.
(TH)
このように考え込みながら、若い女性は興味と無意識の憐れみで、建物の主人がイギリス女性が去った後に会話を始めた人物を見つめた。
(AM)
la juna virino の扱いをどうしましょうか。流れからしてこれでは読者の感情が乗りません。マルタとはっきりいったほうがよいではないでしょうか。そのマルタが興味とあわれみをもって見つめているのは、だれでしょうか。この辺をスッキリさせて訳してください、「建物の主人」は前々回ぐらいのところで、何と訳したでしょうか。人間関係をはっきり書いた方がよいのではないですか。職業斡旋所の所長とか。
(TH)
このように考え込みながら、マルタは興味と無意識の憐れみで、職業斡旋所の所長がイギリス女性が去った後に会話を始めたもう一人の求職者を見つめた。