テキスト
Marta P21 9行目から senta shuuz
Marta haltis momenton apud la pordo kaj ĵetis sian rigardon sur la vizaĝon kaj la figuron de la virino, kiu iris al ŝi renkonte. Ŝiaj okuloj ,kiuj hieraŭ ĉiuminute pleniĝadis de larmoj,sed hodiaŭ estis sekaj kaj brilantaj,akiris la esprimon de neordinara akreco,eĉ preskaŭ penetremeco. Videble en ili koncentriĝis la tuta pensokapableco de la juna virino kaj penis penetri en la profundon de la persono,kies buŝo devis elparoli juĝon pri ŝia estonta suferado aŭ trankvileco. La unuan fojon en sia vivo Marta nun venis al iu pro negoco;kaj tiu negoco estis unu el la plej gravaj negocoj de malriĉaj homoj;bezono de laborenspezo.
—–Estimata sinjorino kredeble havas bezonon al la informa oficejo?—–diris la mastrino de la loĝejo
——Jes ,sinjorino,—-respondis la venintino.—–Mi estas Marta Swicka.
—-Volu sidiĝi kaj atendi momenton ,ĝis mi finos la interparoladon kun tiuj sinjorinoj ,kiuj venis antaŭe.
Marta sidiĝis sur seĝo ,kiu estis montrita al ŝi,kaj nur nun ŝi direktis sian atenton al la du aliaj personoj ,kiuj troviĝis en la ĉambro.
訳
(SŜ)
マルタは、ドアのそばで一瞬立ち止まり、彼女に向って来た婦人の顔と姿に目を向けた。彼女の目は、昨日は、毎分ごとに涙でいっぱいだったが、今日は、乾いて輝いていた。それは、特別な洞察力のある能力を身につけたようだった。見るからにその若い女性の全思考力はその瞳に集中して、判断を言い渡さなければいけない口を持った人物の奥底に入り込むのに苦心した。マルタは、人生で初めて取引のために誰かのところにやってきました。その取引は、貧しい人たちの最も重要な取引の1つでそれは、つまり勤労所得の必要性だった。
「奥様は、紹介所を必要としているのでありませんか?」と女主人が言いました。
「はい、奥様 私は、マルタスヴィツカです。」と女性は答えました。
「先にいらした女性との会話が終わるまで、おかけになってお待ちください。」
マルタは、指示された椅子に座り、ようやく部屋にいる他の2人に注意を向けた。
経過
Marta P21 9行目から
1. Marta haltis momenton apud la pordo kaj ĵetis sian rigardon sur la vizaĝon kaj la figuron de la virino,kiu iris al ŝi renkonte. Ŝiaj okuloj ,kiuj hieraŭ ĉiuminute pleniĝadis de larmoj,sed hodiaŭ estis sekaj kaj brilantaj,akiris la esprimon de neordinara akreco,eĉ preskaŭ penetremeco.
(SŜ)
マルタは、ドアのそばで一瞬立ち止まり、彼女に会いに来た婦人の顔と姿に目を向けた。彼女の目は、昨日は、毎分ごとに涙でいっぱいだったが、今日は、乾いて輝いていた。それは、特別な鋭さの表現を獲得したようだった。(ほとんど浸透性でさえ?)
(TM)
rennkonte al io ~に向かって
penetrema 洞察力のある ほとんど洞察力とも言える
akiri (能力などを)身につける、獲得でもいいです。
(SŜ)
マルタは、ドアのそばで一瞬立ち止まり、彼女に向って来た婦人の顔と姿に目を向けた。
彼女の目は、昨日は、毎分ごとに涙でいっぱいだったが、今日は、乾いて輝いていた。(SŜ)
それは、特別な洞察力のある能力をみにつけたようだった。
マルタは、ドアのそばで一瞬立ち止まり、彼女に向って来た婦人の顔と姿に目を向けた。
彼女の目は、昨日は、毎分ごとに涙でいっぱいだったが、今日は、乾いて輝いていた。それは、特別な洞察力のある能力をみにつけたようだった。
(SŜ)
マルタは、ドアのそばで一瞬立ち止まり、彼女に向って来た婦人の顔と姿に目を向けた。
彼女の目は、昨日は、毎分ごとに涙でいっぱいだったが、今日は、乾いて輝いていた。それは、特別な洞察力のある能力をみにつけたようだった。
2. Videble en ili koncentriĝis la tuta pensokapableco de la juna virino kaj penis penetri en la profundon de la persono,kies buŝo devis elparoli juĝon pri ŝia estonta suferado aŭ trankvileco.
(SŜ)
目に見えて、若い女性のすべての思考能力が彼女に集中した。その口が彼女の将来、苦しみか平穏のどちらかを判断するように。
(TM)
判断を言い渡さなければいけない口(唇)を持った人物の奥底に入り込むのに苦心した
(TM)
目に見えて、彼女たちは、すべての思考能力を彼女に集中した。判断を言い渡さなければいけない口を持った人物の奥底に入り込むのに苦心した。
(UK)
*en iliとなっています。前の文でマルタの目の様子が描かれています。Martaはその両目に全思考力を集中して相手(紹介所の主)の奥底まで入り込もうというつもりでいます。
(SŜ)
Martaは、目に見えて、すべての洞察力を彼女に集中した。判断を言い渡さなければいけない口を持った人物の奥底に入り込むのに苦心した。
(SŜ)
見るからにその若い女性の全思考力はその瞳に集中して、判断を言い渡さなければいけない口を持った人物の奥底に入り込むのに苦心した。
3. La unuan fojon en sia vivo Marta nun venis al iu pro negoco;kaj tiu negoco estis unu el la plej gravaj negocoj de malriĉaj homoj;bezono de laborenspezo.
(SŜ)マルタは、人生で初めて仕事のために誰かのところにやってきました。その仕事は、彼女が勤労所得を最も重要としていた一つでした。(貧乏な人間)
(TM)
unu el la plej gravaj negocoj 最も重要な取引の一つ (誰の?) de malriĉaj homoj
(それはつまり)bezono de laborenspezo 勤労所得の必要性
(SŜ)
マルタは、人生で初めて仕事のために誰かのところにやってきました。その仕事は、彼女の最も重要な取引の1つでそれは、つまり勤労所得の必要性だった。
(UK)
訳の中の2箇所の「仕事」は、この段階ではまだ「仕事」にはありついていなくて(仕事をもらうための)「取引」をしに来ていて、そのためにマルタは緊張しています。
:bezono de labor-enspezo.はその前の記述を言い換えて説明しています。
(TM)
1ヶ所直してください。 「negoco」は「取引」ですので、最初の「negoco」が「仕事」となっているので統一しましょう。
その後、「malriĉaj homoj 」が「彼女の」となっているのですが「貧しい人たち」ですね。(SŜ)マルタは、人生で初めて取引のために誰かのところにやってきました。その取引は、貧しい人たちの最も重要な取引の1つでそれは、つまり勤労所得の必要性だった。
4. —–Estimata sinjorino kredeble havas al bezonon al la informa oficejo?—–diris la mastrino de la loĝejo.
(SŜ)
尊敬される奥様は、事務所を必要としているのでありませんか?と大家さんが言いました。
(TM)
estimata ~ 呼び掛ける挨拶なので、奥様で良いです。
bezonon al la ~  ̄に必要としている ~に用がある informa oficejo 紹介所
(SŜ)
奥様は、紹介所を必要としているのでありませんか?と大家さんが言いました。
(UK)
「大家さん」でも大丈夫だと思いますが、その紹介所の経営者を指していると思うので「女主人」あるいは単に「主人」ではどうでしょうか?「社長」というのも場にそぐわないですね。 職探しに来ているのは明白なのですが、やや遠回しな言い方で確認している場面です。(SŜ)
奥様は、紹介所を必要としているのでありませんか?と女主人が言いました。
5. ——Jes ,sinjorino,—-respondis la venintino.—–Mi estas Marta Swicka.
(SŜ)
はい、奥様 私は、マルタスイッカです。と女性は答えました。
(TM)
ポーランド語ではwはvの発音ですね。スヴィツカ
(SŜ)
はい、奥様 私は、マルタスヴィツカです。と女性は答えました。
(UK)
venintino <– ven+int+in+o(やってきた人)、ここでは訳通り「女性」でいいと思います。
6. —-Volu sidiĝi kaj atendi momenton ,ĝis mi finos la interparoladon kun tiuj sinjorinoj ,kiuj venis antaŭe.
(SŜ)
先に来ていた女性との会話が終わるまで、座ってお待ちください。
(TM)
問題ない良い訳文です。 欲を言えば敬語を少し使うとよいと思います。
一応紹介所ですから。
座って→おかけになって 先に来ていた→先にいらした、先にお見えの
(SŜ)
先にいらした女性との会話が終わるまで、おかけになってお待ちください。