テキスト
— Dio, mia Dio! — diris la pli juna mallaŭte kaj iom ĝemante, — kion mi malfeliĉa nun faros? la lasta espero min trompis. Kiel mi diros al la patrino, ke ankaŭ hodiaŭ mi ne ricevis ankoraŭ lecionojn! Ŝi pli malsaniĝos… kaj eĉ sen tio en la domo estas jam nenio por manĝi….
— Nu, nu, — respondis la pli maljuna per tono, en kiu krom kunsento sonis ankaŭ kordo de forte sentata propra plialteco; — ne malĝoju tiel forte! laboru ankoraŭ iom super la muziko….
— Ha! se mi scius tiel ludi, kiel Vi! — ekkriis la pli juna, — sed mi ne scias….
— Talenton vi ne havas, mia kara! — diris la pli maljuna, — kion fari? vi ne havas talenton!
Tiel parolante, la du virinoj pasis preter Marta; ili estis tiel okupitaj unu de sia kontenteco kaj la dua de sia malĝojo, ke ili ne donis eĉ la plej malgrandan atenton al la virino, kies funebra vesto preterŝoviĝis antaŭ ili. Sed ŝi haltis subite kaj akompanis ilin per sia rigardo. Ili videble estis instruistinoj, kiuj forlasis la lokon, al kiu ŝi nun celis. Unu el ili forlasis tiun lokon kun vizaĝo tre kontenta, sed la dua — kun larmoj. Post duonhoro, eble post kvaronhoro, ŝi ankaŭ malsupreniros per tiu ŝtuparo, per kiu nun ŝi supreniras. Ĉu ĝojo aŭ larmoj estos ŝia sorto? Ŝia koro batis forte, kiam ŝi ektuŝis la sonorilon ĉe la pordo, sur kiu brilis kupra plato kun la surskribo: Informa oficejo por instruistoj kaj instruistinoj, de Ludovikino Zminska.
Tra malgranda antaŭĉambro, kies pordo malfermiĝis post la eksono de la sonorilo, Marta eniris en vastan ĉambron, lumitan de du grandaj fenestroj, elirantaj sur multehoman straton; en la ĉambro staris multe da belaj mebloj, inter kiuj distingiĝis kaj tuj falis en la okulojn tute nova tre eleganta kaj multekosta fortepiano.
En la ĉambro estis tri personoj, el kiuj unu leviĝis renkonte al Marta. Ĝi estis virino de meza aĝo, kun haroj de nedifinita koloro, glate frizitaj sub eleganta blanka kufo, kun sintenado iom rigida. Ŝia vizaĝo kun sufiĉe regulaj trajtoj ne havis ian klare difinitan karakteran esprimon, kaj, tiel same kiel la griza vesto sen iaj ornamoj, butonumita sur la brusto per vico da monotonaj butonoj, ĝi per nenio forpuŝis kaj per nenio altiris. Tio estis figuro, de la kapo ĝis la piedoj portanta la esprimon de oficeco; tiu virino eble estis kapabla en alia tempo kaj alia loko rideti libere, rigardi senteme, per kora movo etendi la manon por manpremo, sed ĉi tie, en tiu saloneto, en kiu ŝi akceptadis la
personojn, kiuj bezonis ŝian konsilon kaj helpon, kaj aperadis en la karaktero de oficperistino inter tiuj personoj kaj la publiko, ŝi estis tia, kia ŝi sendube devis esti, ĝentila kaj bonmaniera, sed sindetena kaj singarda. Tiu ĉambro havis ŝajnon de saloneto; sed en efektiveco ĝi estis komercejo tia sama, kiaj estas ĉiuj aliaj komercejoj; ĝia mastrino proponadis siajn konsilojn, klarigojn kaj rilatojn al tiuj, kiuj ilin postuladis de ŝi, interŝanĝe kontraŭ reciproka servo en formo de mono. Ĝi estis ankaŭ puriĝejo, tra kiu pasadis homaj animoj, enirante el ĝi en la ĉielon de akirita laboro, aŭ en la inferon de kontraŭvola senlaboreco.
訳
(TM)
「神様、おお神様!」 若い女性の方が低い少しうめくように言った。「不幸な私は今どうすればいいのですか?最後の望みも私を裏切ったのです。今日もまだ授業をもらえなかったこと、母にどう伝えればいいの?母はもっと具合が悪くなるわ、そしてそうでなくても家にはもう食べるものが何もないの」
「さあさあ」年配の女性が答えた、その口調には共感を別にして自身の優越さを強く感じさせる響きがあった。「そんなにひどく悲しまないの!もう少しその作品に取り組みなさいな」「ああ、あなたのように演奏が出来たら–」若い女性が叫んだ。「でも私にはわからない」
「才能がないのよ、あなたには。ああ」年配の女性が言った。「どうしたらいいの、才能がないのよ」そのように話しながら二人の女性がマルタの傍を通りぎた。彼女らは一人は自分の満足感で、もう一人は哀しみでいっぱいになっていたので彼女らの傍を通り過ぎたその喪服の女性に対しわずかな注意さえ注がなかった。しかし、彼女は突然止まって女性たちを目で追った。彼女らは今マルタが目指しているところを出てきた女性教師たちだ、というのは明らかだった。彼女らの内一人は満足した表情でその場所から去ってきた、しかしもう片方は・・涙と共にだった。あと半時間後、たぶん15分後には彼女は今上っている階段を降りているだろう。彼女の運命は喜びだろうか、涙だろうか?彼女が「ルドヴィキーノ・ズミンスカの教師紹介所」と書かれた銅版が輝くドアの呼び鈴に初めて触れた時彼女の胸は激しく打った。
呼び鈴の音でドアが開いた小さな控えの間を通ってマルタは広い部屋に入っていった、そこは、沢山の人が行き交う通りに面した二つの大きな窓からの陽ざしで明るかった。室内には多くの美しい家具が置いてあり、その中でも全く新しいとても優雅なそして高価なフォルテピアノが際立って目にとまった。
部屋の中には3名の人がいてその内の一人がマルタを迎えるために立ち上がった。それは白い優雅なボンネットから淡いなめらかな巻き毛がのぞく、しっかりしたふるまいの中年女性だった。
彼女の顔つきは十分に整っていて特にはっきりした性格や表情ではなかった。そして、何の飾りもなくモノトーンのボタンが列になって胸に止められた灰色の服と同じように彼女の顔つきは何も拒絶せず何も注意をひかなかった。それは頭から足に至るまで職務としての表現を身に着けた姿だった。その女性はたぶん別の時間、別の場所では自由にほほ笑んだり、感傷的に注視したり、気持ちを込めて握手しようと手を差し伸べることが出来ただろう、しかしここでは、彼女の助言と助けを望んでくる人を受け入れ続け、人々や世間においては事務職紹介業者としての性格を表し続ける、この小サロンにおいては彼女は疑いなく親切で行儀よくしかし自制的で慎重でなければならなかった。この部屋は小サロンの外見ではあるが実際には商取引所、他の全ての商取引所と同じだった。その取引所の女主人が要求をしている人たちに対し、助言、説明や人間関係を提案し、その相互の便宜の引き換えとして金銭を受け取る。それはまた濾過所でもあった、人々の精神がそこを通り、仕事にありつけて天国へ行くか、または意に反し無職の地獄へ行くかなのである。
経過
1. Kiel mi diros al la patrino, ke ankaŭ hodiaŭ mi ne ricevis ankoraŭ lecionojn!
(TM)
今日もまだ授業をもらえなかったと母に言ったら!
(UK)ここは母親への報告の仕方で迷っていると思うので、それを表現すれば良いと思います。
(TM)
これは紹介業者から単発の授業時間がもらえなかったのか、その場でレッスンさえも受けられなかったのか、わかりません。最初の方ですかね? ちょっと室内のピアノで弾かされたけど下手なので仕事をもらえなかったのでしょうね。
(UK)食べるものがないなどと嘆いている話の流れからして授業をする仕事を貰えなかったということだと思います。
(AM)
Kiel mi diros…ke… ということを母にどういう風に言ったらよいのか。Ankaux hodiaux 今日も又
(TM)
今日もまだ授業をもらえなかったこと、母にどう伝えればいいの、
2. —–ne malĝoju tiel forte! laboru ankoraŭ iom super la muziko…
(TM)
もう少し音楽を超えて働いてみなさいな」
(UK)
laboru … super la muziko :JEIの辞書に丁度この例がありました。
labori super libroj[muziko] 一心に本[音楽]に取り組む
この次の「才能がないのよ」という発言と矛盾していますが。
(TM)
音楽に取り組みなさいな]
(AM)
Labori super io 「こと」について仕事をする: super には【従事】しながら の意味がある。類語に pri labori pri io
(TM)
もう少しその作品に取り組みなさいな」
3. Tiel parolante, la du virinoj pasis preter Marta; ili estis tiel okupitaj unu de sia kontenteco kaj la dua de sia malĝojo, ke ili ne donis eĉ la plej malgrandan atenton al la virino, kies funebra vesto preterŝoviĝis antaŭ ili.
(TM)
そのように話しながら二人の女性がマルタの前を通り過ぎた。彼女らはそれぞれ一人は満足感で、もう片方は悲しみでいっぱいになっており前を通り過ぎた喪服の女性に最小限の注意さえ注がなかった。
(TM)
彼女らはそれぞれ忙しく、一人は自身の満足感で、もう一人は悲しみでいっぱいになっていて、彼女らの前を通り過ぎた喪服の女性に最小限の注意さえ注がなかった。
(AM)
preter Marta マルタの傍らを、脇を
tiel (okupitaj) ,,ke,,, の文型になっています。
(TM)
マルタの傍を通りぎた。彼女らは一人は自分の満足感で、もう一人は哀しみでいっぱいになっていたので彼女らの傍を通り過ぎたその喪服の女性に対しわずかな注意さえ注がなかった。
4. Sed ŝi haltis subite kaj akompanis ilin per sia rigardo.
(TM)
しかし、彼女は突然とまって視線で彼女らを通した。
(UK)
akompanisなので「ついて行った」のですね。
(TM)
しかし、彼女は突然止まって女性たちを目で追った。
5. Tra malgranda antaŭĉambro, kies pordo malfermiĝis post la eksono de la sonorilo, Marta eniris en vastan ĉambron, lumitan de du grandaj fenestroj, elirantaj sur multehoman straton; en la ĉambro staris multe da belaj mebloj, inter kiuj distingiĝis kaj tuj falis en la okulojn tute nova tre eleganta kaj multekosta fortepiano.
(TM)呼び鈴の音でドアが開いた小さな控えの間を通ってマルタは広い部屋に入っていった、そこには大通りから二つの大きな窓を通して光が入っていた。室内には多くの美しい家具が置いてあり、その中でも全く新しいとても優雅なそして高価なフォルテピアノが際立って目にとまった。
(UK)
fenestroj, elirantaj sur multehoman straton; はマルタの生家の記述にもありましたが、窓が何かに面しているのだと思います。
JEIの辞書より:+el|ir|i自・点
❹ 古 〔部屋・窓などが〕 面している, =fronti al: La fenestro eliris sur la korton. その窓は庭に面していた 〔前置詞の後ろの対格は方向を示す〕.
lumitanのところは訳の通りだと思いますが、lumiというのは自動詞なのでlumitaという原文の方に違和感があります。luman proかなんかじゃないかなと。
(TM)
そこは、沢山の人が行き交う通りに面した二つの大きな窓からの陽ざしで明るかった。室内には多くの美しい家具が置いてあり、その中でも全く新しいとても優雅なそして高価なフォルテピアノが際立って目にとまった。
6. En la ĉambro estis tri personoj, el kiuj unu leviĝis renkonte al Marta.
(TM)
部屋の中には3名の人がいてその内の一人がマルタに向かって挨拶をした。
(UK)
leviĝis renkonte al Martaはマルタに向かって来るために立ち上がったのではないでしょうか。(TM)
次からの場面を私は3人が立っていたと想像していました。 そのうちの一人がそのまま顔を向けたと訳しました。が、立派な椅子に座っていたんですよね。直します。
(UK)
女主人が二人の客の相手をしているときにマルタが来たので、マルタのところまでやってきて先客がいるので終わるまで待ってくださいと告げます。そこで疑問に思ったのは「呼び鈴の音でドアが開いた」とあるので、誰が開けたのかな?ということです。そこで思い出したのが身分社会の特徴です。使用人は人としての員数に入っていないのだと思います。
(TM)
部屋の中には3名の人がいてその内の一人がマルタを迎えるために立ち上がった。
7. Ĝi estis virino de meza aĝo, kun haroj de nedifinita koloro, glate frizitaj sub eleganta blanka kufo, kun sintenado iom rigida.
(TM)
それは中年の女性で、はっきりしない色の髪の毛で滑らかなウェーブを白い優雅なボンネットでいくらしっかり支えていた。
(UK)
nedifinita koloroはあとのきちんとした様子から考えると、どう言えばいいかわからないけど何か目立たない色なのだと思います。
またここのところはおそらく
Ĝi estis virino de meza aĝo,
kun haroj de …..kufo,(外見について)
kun sintenado iom rigida.(態度について)
だと思います。そうするとボンネットの下の髪の様子を述べ、続いてその女性の物腰がこうだと言っているように思います。
(TM)
それは白い優雅なボンネットから淡いなめらかな巻き毛がのぞく、しっかりしたふるまいの中年女性だった。
8. Ŝia vizaĝo kun sufiĉe regulaj trajtoj ne havis ian klare difinitan karakteran esprimon, kaj , tiel same kiel la griza vesto sen iaj ornamoj, butonumita sur la brusto per vico da monotonaj butonoj, ĝi per nenio forpuŝis kaj per nenio altiris.
(TM)
彼女の顔つきは十分に整っていて特にはっきりした性格や表情ではなかった。そして何の飾りもない灰色の衣服と同じように胸にモノトーンのボタンが並びそれによって誰も拒否はせず誰の注意も引くことはなかった。
(UK)
per vico da monotonaj butonojでbutonumitaだと思うので「並び」だけだと少し物足りないかと。
女性なのにŝiと言わず、わざわざĝiと言っているのはこのところを指したいのではないでしょうか。ĝiが意図的にそうしている様子を述べていると思います。
(TM)
彼女の顔つきは十分に整っていて特にはっきりした性格や表情ではなかった。胸には単調な色のボタンが列となって並び、それは何も拒絶せず何も注意をひかなかった。
(AM)
gxi per nenion forpusxas.. この文の主語gxiは何を指していますか。Sxia vizagxo ではないでしょうか。
(TM)
そして、何の飾りもなくモノトーンのボタンが列になって胸に止められた灰色の服と同じように彼女の顔つきは何も拒絶せず何も注意をひかなかった。
9. … tiu virino eble estis kapabla en alia tempo kaj alia loko rideti libere, rigardi senteme, per kora movo etendi la manon por manpremo,….
(TM)
その女性はたぶん別の時間、別の場所では自由にほほ笑んだり、感傷的に注視したり、感動して握手しようと手を差し伸べることが出来ただろう、
(UK)
per kora movoは手の動き方を指していると思います。
(TM)
心の動くままに
(UK)
koraには「❷ 真心のこもった, 心からの:」という意味もあります。Koran dankon.とか。ここでは事務的な握手じゃなくて…ということだと思います。
(TM)
気持ちを込めて
10. Tiu ĉambro havis ŝajnon de saloneto; sed en efektiveco ĝi estis komercejo tia sama, kiaj estas ĉiuj aliaj komercejoj; ĝia mastrino proponadis siajn konsilojn, klarigojn kaj rilatojn al tiuj, kiuj ilin postuladis de ŝi, interŝanĝe kontraŭ reciproka servo en formo de mono.
(TM)
この部屋は小サロンの外見ではあるが実際には取引所、他の全ての取引所と同じだったその取引所の女主人が自身の助言、説明、観点を要求している人たちに提案し、交換に相互サービスに対して金銭の形をとる。
*ここのところ、よくわかりません。
(UK)
確かに、interŝanĝe kontraŭ が(reciproka servo)にかかっているので訳のようになりますよね。
しかし、実際はreciproka servoの中の一部(求人者から女主人が受けるサービスの部分)がお金の形になっているはずなので、
interŝanĝe kontraŭ parto de reciproka servo en formo de mono.
なんてどうでしょう。でもそんな風に重箱の隅を突かなくてもいい、と怒られそうです。(TM)
この部屋は小サロンの外見ではあるが実際には商取引所、他の全ての商取引所と同じだった;要求をしている人たちに対し、助言、説明や人間関係を提案し、その相互の便宜の引き換えとして金銭を受け取る。
11. Ĝi estis ankaŭ puriĝejo, tra kiu pasadis homaj animoj, enirante el ĝi en la ĉielon de akirita
(TM)
それはまた濾過所でもあった、人々の精神がそこを通り、仕事にありつけて天国へ行くか、または意に反し無職の地獄へ行くかなのである。
(AM)
Purigxejo の意味ですね。 purigxiと言うと、きれいになる、精製される(=rafini類語) 濾過所と訳すのは遠くない解釈かも。ここでこの単語がでてきた意味というのは、後ほど、続きの文であきらかになるのではないですか。私は読んでいないので、UKさんの解説が待たれます。
(UK)
最期のpuriĝejoについては、階段ですれ違った女性たちが明暗を分けていたことと、次の部分では若い女性が高給の仕事を紹介され年配の女性は仕事を得られません。様々な思いを抱いてやってきて、ここを通ると明か暗かのどちらかに分かれる、という意味で「濾過所」はぴったりのいい訳ではないかと思います。