テキスト
Marta P10 29行目から
Lignon por hejtado vi trovos malantaŭ la forno, estos kredeble sufiĉe por ĉirkaŭ du semajnoj; la vestoj kaj tolaĵo estas en la pakaĵeto, la vazoj kuirejaj kaj bufedaj en la ŝranko, la kandelo en la kandeingo ankaŭ en la ŝranko.
Dirante ĉi tion, la bona servistino videble penis havi gajan tonon, sed la rideto ne povis sin teni sur ŝia buŝo, kaj la okuloj apenaŭ retenis larmojn.
ーKaj nun, ーŝi diris pli mallaŭte, kunmetante la manojn, ーnun,mia sinjorino, mi devas jam iri.
La virino en funebra vesto levis la kapon.
ーVi devas jam iri, Sonjo, ーŝi ripetis, ーĝi estas vero, ーŝi aldonis, ĵetinte rigardon al la fenestro, ーkomencas jam vesperiĝi… vi certe timos iri vespere tra la urbo.
訳
(SŜ)
暖炉の後ろには暖房用の薪があり、おそらく2週間程は十分大丈夫でしょう。衣類とシーツは、梱包の中にあり、台所と立食用の食器は、戸棚にあります。ロウソク立てのロウソクも戸棚の中にあります。
そう言いながら親切なメイドは、明らかに明るい口調で話そうとしましたが、口には笑顔を保つことができず、かろうじて、涙をこらえていた。
それで、彼女は手を組みながらもっと小さい声で言いました。さあ 奥様 私は、もういかなければなりません。
喪服を着た女性が、顔を上げた。
あなたは、もう行かなくてはなりません。ソーニャ。彼女は、繰り返しました。本当です。
彼女は、窓の外をちらりと見て付け加えました。もう黄昏始めた。夕方に街を歩くのは、きっと怖いでしょう。
経過
1. Lignon por hejtado vi trovos malantaŭ la forno, estos kredeble sufiĉe por ĉirkaŭ du semajnoj; la vestoj kaj tolaĵo estas en la pakaĵeto, la vazoj kuirejaj kaj bufedaj en la ŝranko, la kandelo en la kandeingo ankaŭ en la ŝranko.
(SŜ)
暖炉の後ろには暖房用の薪があり、おそらく2週間程は十分大丈夫でしょう。衣類とリネンは、梱包の中にあり、キッチンとビッフェの食器は、食器棚にあります。キャンドルホルダーのキャンドルも食器棚の中にあります。
(TM)
en la ŝranko ,
キッチンとビッフェの食器は、
(この狭い部屋に食器だけの戸棚はないのですね。 ほんのわずかの皿や調理器具を「戸棚」に収めたと、前の部分に出ていましたね。) キッチンとビュッフェ 。。う~んイメージ湧くかしら?「キャンドルホルダー」も。
(SŜ)
暖炉の後ろには暖房用の薪があり、おそらく2週間程は十分大丈夫でしょう。衣類とシーツは、梱包の中にあり、台所と立食用の食器は、戸棚にあります。ロウソク立てのロウソクも戸棚の中にあります。
2. Dirante ĉi tion, la bona servistino videble penis havi gajan tonon, sed la rideto ne povis sin teni sur ŝia buŝo, kaj la okuloj apenaŭ retenis larmojn.
(SŜ)
そう言ってよいメイドは、明らかに明るい口調で話そうとしましたが、口には笑顔を保つことができず、目には涙をこらえることはできませんでした。
(TM)
Dirante ĉi tion,la bona servistino videble penis havi gajan tonon ,sed la rideto ne povis sin teni sur ŝia buŝo,kaj la okuloj apenaŭ retenis larmojn.
そう言ってよいメイドは、明らかに明るい口調で話そうとしましたが、口には笑顔を保つことができず、目には涙をこらえることはできませんでした。
そういいながら(現在進行形) la があります。「メイド」は始めて出ました.。 apenaux は、かろうじて~できた 泣くのはこらえたが、目には涙がいっぱいだった状況? 難しいですね。
(SŜ)
そう言いながら親切なメイドは、明らかに明るい口調で話そうとしましたが、口には笑顔を保つことができず、かろうじて、涙をこらえていた。
3. ーKaj nun,ーŝi diris pli mallaŭte, kunmetante la manojn, ーnun,mia sinjorino, mi devas jam iri.
(SŜ)
それで、彼女は手を組みながらもっと優しく言いました。さあ お嬢様 私は、もういかなければなりません。
(TM)
ーKaj nun,ーŝi diris pli mallaŭte ,kunmetante la manojn, ーnun,mia sinjorino,mi devas jam iri.
それで、彼女は手を組みながらもっと優しく言いました。さあ お嬢様 私は、もういかなければなりません。
mallauxte もっと小さな声で sinjorino 奥様
(SŜ)
それで、彼女は手を組みながらもっと小さい声で言いました。さあ 奥様 私は、もういかなければなりません。
4. ーVi devas jam iri, Sonjo,ーŝi ripetis, ーĝi estas vero, ーŝi aldonis, ĵetinte rigardon al la fenestro, ーkomencas jam vesperiĝi… vi certe timos iri vespere tra la urbo.
(SŜ)
もう行かなくてはなりません。ソーニャ。彼女は、繰り返しました。本当です。
彼女は、窓の外をちらりと見て付け加えました。もう遅くなりました。
夕方に街を歩くのは、きっと怖いでしょう。
(TM)
ーVi devas jam iri, Sonjo,ーŝi ripetis, ーĝi estas vero,ーŝi aldonis,ĵetinte rigardon al la fenestro,ーkomencas jam vesperiĝi… vi certe timos iri vespere tra la urbo.
(この最後の文はかつての主従関係が判るように訳すといいですね。)
もう行かなくてはなりません。ソーニャ。彼女は、繰り返しました。本当です。
彼女は、窓の外をちらりと見て付け加えました。もう遅くなりました。
もうたそがれ始めた。。。vesperigxi の使い方、覚えるとカッコイイ!
(SŜ)
あなたは、もう行かなくてはなりません。ソーニャ。彼女は、繰り返しました。本当です。
彼女は、窓の外をちらりと見て付け加えました。もう黄昏始めた。夕方に街を歩くのは、きっと怖いでしょう。