Marta_069

テキスト

    En la unua momento ŝi volis doni sian adreson, sed tra ŝia kapo trakuris la penso, ke la juna feliĉa virino povas forgesi ŝin. Ŝin hontigis la kompato, kies objekto ŝi estis, sed ankoraŭ pli ŝin timigis la supozo, ke la espero pri laborenspezo, kiu ekbrilis antaŭ ŝiaj okuloj, denove malaperos kaj lasos ŝin en terura necerteco, nedifiniteco de la situacio.
    Laborenspezo! kia proza, triviala, pure tera vorto ĝi estas! vi eble ekkrios, legantoj. Se anstataŭ ĝi estus ĉi tie ia flamanta amo, kora sopiro, alta revo, tiam la sentoj de la juna virino sin turnus en pli konvena por ili rondo de moralaj aperoj, vekus pli da simpatio, pli fortan kunsenton! Povas esti, mi ne scias. Sed certa estas tio, ke Marta pensis aŭ antaŭsentis, ke la sola garantio por la vivo kaj sano de la sola objekto de ŝia amo, de ŝia infano, la sola kvietigo de la sopirado, kiu plenigis la solecajn angulojn de ŝia malriĉa ĉambreto kaj ŝiajn se ne altajn, tamen purajn kaj honestajn revojn kaj pensojn — estis laboro, donanta laborenspezon. Eble Marta eraris; nur ŝia estonteco estis pruvonta la verecon aŭ erarecon de tiu ŝia opinio.Post ankoraŭ kelke da interŝanĝitaj vortoj Marta Swicka diris adiaŭ al la mastrino de la loĝejo. Mario denove etendis la manon al la koverto kun la lilikoloraj randoj.
    — Sinjorino, — ŝi diris iom nekuraĝe, — jen estas la ŝuldo, kiun mi havas koncerne vin por la tutmonata instruado de mia filino.
    Marta ne etendis la manon.— Vi nenion ŝuldas al mi, — ŝi diris, — ĉar mi absolute nenion lernigis al via filino.

      (TH)
      マルタは最初に自分の住所を与えようとしたけど、若い幸福な女性が自分の事を忘れるかもという考えが頭の中にひらめいた。自分が同情の対象である事がマルタを恥ずかしめた、しかし彼女の目の前にきらめいた賃金の望みが再び消えて、彼女を恐ろしい不確かで先の見えない困窮状況の中に彼女を置き去りするという想像がマルタをもっと怖がらせた。
         労働収入!何という散文的で、下品な、全く下級な単語だ!読者諸君は叫ぶでしょう。もしここに労賃の代わりの単語、ある燃え盛る愛、心からの憧れ、気高い夢などで、あるとしたらその時に若いマルタの感情が道徳的表現の枠内に入る単語群に自身を向けられたら、より共感と、より強い賛同を呼んだかも!そうかもしれない、わたしにわかりません。しかし確かなことは、マルタは自分の愛情の唯一の対象である彼女の子供の命と健康を唯一保証するのは仕事であると考えた、あるいは予感した。彼女の貧しい部屋のさびしい隅々に、マルタの高くない、けれど純粋で正直な夢と思いが満ちている切望を唯一落ち着かせるのが、労働収入をくれる仕事だった。マルタは間違がっていたかも;彼女の将来だけがマルタの意見が真実か間違いかを証明したでしょう。
       さらに少しの言葉を交換した後に、マルタ スヴィツカはその屋敷の奥様にさようなら
      を告げた。マリオ婦人は再びユリ色に縁取りされた封筒に手を伸ばした。
       ―奥様、―と彼女はすこしとまどって、はい、お借りしていた娘のまるひと月分の
      授業料です。
       マルタは手を差し出さなかった。
       ―あなたは私に借りなど全くありません、―と彼女は言い、―なぜなら私は
      お嬢様に絶対になにも教えていないからです。

      経過

      1. ….sed ankoraŭ pli ŝin timigis la supozo, ke la espero pri laborenspezo, kiu ekbrilis antaŭ ŝiaj okuloj, denove malaperos kaj lasos ŝin en terura necerteco, nedifiniteco de la situacio.

      (TH)
      しかし彼女の目の前にきらめく賃金の望みが再び消えてさらに、彼女を恐ろしい不確かで先の見えない困窮状況の中に置き去りなるという想像がマルタをもっと怖がらせた。
      (TM)
      しかし彼女の目の前にきらめく(きらめいた)賃金の望みが再び消えて*(さらに、)彼女を恐ろしい不確かで
      *いらない(下にもっと、があるので)
      彼女を置き去りにする、又は 彼女が置き去りになる 
      (TH)
      しかし彼女の目の前にきらめいた賃金の望みが再び消えて、彼女を恐ろしい不確かで先の見えない困窮状況の中に彼女を置き去りするという想像がマルタをもっと怖がらせた。

      2. Se anstataŭ ĝi estus ĉi tie ia flamanta amo, kora sopiro, alta revo, tiam la sentoj de la juna virino sin turnus en pli konvena por ili rondo de moralaj aperoj, vekus pli da simpatio, pli fortan kunsenton!

      (TH)
      もしここに労賃の代わりの単語、ある燃え盛る愛、心からの憧れ、気高い夢など、その時に若いマルタの感情は読者諸君により相応しい道徳的事柄に自身を転じるなら、より共感と、より強い賛同を呼んだかも!
      (TM)
      もしここに労賃の代わりの単語、ある燃え盛る愛、心からの憧れ、気高い夢など、(があるとしたら)と入れた方がいいのでは。
      (TH)
      もしここに労賃の代わりの単語、ある燃え盛る愛、心からの憧れ、気高い夢など があるとしたらその時に若いマルタの感情は読者諸君により相応しい道徳的事柄に自身を転じるなら、より共感と、より強い賛同を呼んだかも!
      (TM)
      本も   aperoj     でした! 残念。
      ili  は読者諸君? 私は、ia flamanta amo,kora  sopiro ,alta revo  、だと思います。皆さんのご意見は?apero でしたので訳をもう少し考えてください。
      問題の  ili  はどうなったでしょうか。
      (UK)
      私の解釈はili = Sentoj (de la juna virino)
      (TH)
      もしここに労賃の代わりの単語、ある燃え盛る愛、心からの憧れ、気高い夢などがあるとしたら,その時に若いマルタの感情が道徳的表現の枠内に入る単語群に自身を向けられたら、より共感と、より強い賛同を呼んだかも!

      3. Povas esti, mi ne scias. Sed certa estas tio, ke Marta pensis aŭ antaŭsentis, ke la sola garantio por la vivo kaj sano de la sola objekto de ŝia amo, de ŝia infano, la sola kvietigo de la sopirado, kiu plenigis la solecajn angulojn de ŝia malriĉa ĉambreto kaj ŝiajn se ne altajn, tamen purajn kaj honestajn revojn kaj pensojn — estis laboro, donanta laborenspezon.

      (TH)
      そうなるかは、わたしにわかりません。しかし、マルタは自分の愛情の唯一の対象である彼女の子供の命と健康を唯一保証するのは仕事であると考えた、あるいは予感した。 彼女の貧しい部屋のさびしい隅々に、マルタの高くない、けれど純粋で正直な夢と彼女の貧しい部屋のさびしい隅々に、マルタの高くない、けれど純粋で正直な夢と思いが満ちている切望を落ち着かせるのが、労働収入をくれる仕事なんです
      (TM)
      povas esti ・・そうかもしれない  しかし確かなことはこうなのです、~
      訳がわかれていて読みやすいです。    sola  が訳してないです

      仕事なんです→仕事だった。
      THそうかもしれない、わたしにわかりません。しかし確かなことは、マルタは自分の愛情の唯一の対象である彼女の子供の命と健康を唯一保証するのは仕事であると考えた、あるいは予感した。 彼女の貧しい部屋のさびしい隅々に、マルタの高くない、けれど純粋で正直な夢と彼女の貧しい部屋のさびしい隅々に、マルタの高くない、けれど純粋で正直な夢と思いが満ちている切望を唯一落ち着かせるのが、労働収入をくれる仕事だった。

      4. Eble Marta eraris; nur ŝia estonteco estis pruvonta la verecon aŭ eracecon de tiu ŝia opinio.

      (TH)
      マルタは間違ってるかも;彼女の将来だけがマルタの意見が真実か間違いかを証明するでしょう。
      (TH)
      マルタは間違がっていたかも;彼女の将来だけがマルタの意見が真実か間違いかを証明するでしょう。
      pruvos ではなくestis pruvonta    、どう訳しますか?
      (TH)
      マルタは間違がっていたかも;彼女の将来だけがマルタの意見が真実か間違いかを間違いかを証明したでしょう

      5. Post ankoraŭ kelke da interŝanĝitaj vortoj Marta Swicka diris adiaŭ al la mastrino de la loĝejo.

      (TH) 
      さらに少しの言葉を交換した後に、マルタ スヴィツカは住居の奥様にさようならを告げた。
      (TM)
       さらに少しの言葉を交換した後に、マルタ スヴィツカは住居(その家,その屋敷)の奥様にさようならを告げた。
      (TH)
      さらに少しの言葉を交換した後に、マルタ スヴィツカはその屋敷の奥様にさようならを告げた。

      6. –Sinjorino,–ŝi diris iom nekuraĝe, –jen estas la ŝuldo, kiun mi havas koncerne vin por tutmonata instruado de mia filino.

       TH
      奥様、―と彼女はすこしとまどって、はい、娘の個人授業のまるひと月分の後払いです。TM⁂ 意味は分かります。せっかく  sxuldo  とあるので別の言い方ないですか?

      お借りしていた娘のひと月分の授業料です・・・なんてどお?

      TH―奥様、―と彼女はすこしとまどって、はい、お借りしていた娘のまるひと月分の授業料です。

      Marta_068      Marta_070

      コメントを残す

      メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です