テキスト
Mario Rudzinska volis insisti, sed Marta kaptis ŝian manon, premis ĝin forte en siaj manoj kaj rapide forlasis la ĉambron. Kial ŝi foriris tiel rapide? Eble ŝi deziris la unuan fojon en sia vivo forkuri de la sentata malbona tento? Ŝi sentis, ke la mono, kiun oni proponis al ŝi, ne apartenas al ŝi, ke ŝi per nenio ĝin meritis, krom eble per senfruktaj bonaj deziroj, ke se ŝi ĝin akceptus, ŝi farus agon nehonestan. Tial ŝi ĝin ne prenis;
sed kiam en la vespera krepusko, pro ŝparemeco ne lumigante la lampon en sia ĉambreto, ŝi ĉe la malforta lumo de la finiĝanta tago malfermis sian monujon kaj kalkulis la tie troviĝantajn malgrandajn monerojn; kiam ŝi ekpensis pri tio, ke krom tiu mono, kiu povas sufiĉi apenaŭ por kelke da tagoj, ŝi havas jam nenian alian, kaj ĉi tiu estas restaĵo de la sumo, kiun ŝi ricevis per la vendo de unu el la du vestoj, kiujn ŝi posedis;
kiam la malgranda Janjo, alpremante sin al ŝiaj genuoj, plendis pri la malvarmo, kiu regas en la ĉambro, kaj petis ekbruligi fajron sur la kameno, kaj ŝi devis tion rifuzi, ĉar la provizo da ligno estis jam tre malgranda kaj pri ĝia pligrandigo ŝi nun ne povis eĉ revi;
kiam fine ĉirkaŭis ŝin nokta mallumo, kiu pligrandigas la malgajecon kaj maltrankvilecon aliformigas en timegon, — tiam antaŭ ŝiaj okuloj, elvokita de ia mistera forto de la imago, preterŝoviĝis la eleganta koverto, ornamita per lilikoloraj randoj, kun la tri kvinspesmilaj biletoj interne. Marta desaltis de la seĝo kaj eklumigis la lampon. La fantomo de la nelabormeritita mono malaperis kune kun la mallumo, sed en la kapo de Marta restis post ĝi ia nedifinebla teruro.
— Ĉu povas esti, ke mi bedaŭris tion, ke mi ne faris malhonestaĵon?
Ĉi tiu profunde hontiga penso vekis en ŝi reakcion de la spirito, novan streĉiĝon de la momente falinta energio. — Ŝajnas al mi, — ŝi diris al si, — ke mi vane estas tiel maltrankvila. Oni ja promesis al mi novan okupon… mi desegnis ja iam ne malbone, oni eĉ trovadis en mi sufiĉe grandan kapablecon por desegnado…. Tiun taskon, se oni nur donos ĝin al mi, mi ja verŝajne bone plenumos! Mia Dio!
Kiel fervore mi penados, ke ĉi tiun fojon la laboro ne elglitu el miaj manoj. Kaj la fakto, ke ĝin donos al mi homoj fremdaj, pro kompato, pro kunsento? kian do gravecon ĝi havas? Tio ne devas min humiligi! Mi estas ankoraŭ tro fiera! Estas vero, ke mi ofte aŭdis, ke malriĉeco povas iri kune kun fiereco, sed tio verŝajne estas nur teorioj, mi nun konvinkiĝas, ke estas alie!
Ĉi tiu lasta penso reaperis en la kapo de Marta, kiam la sekvantan tagon matene ŝi iris malsupren kaj nekuraĝe frapetis la pordon de la loĝejo de la domadministranto.
訳
(OK)
マリオ・ルジンスカは言い張りたかったが、マルタは彼女の手をつかみ、強く握りしめると、足早に部屋を出て行った。なぜ彼女はそんなに急いで立ち去ったのだろうか。多分、彼女は生まれて初めて、自分が感じた邪悪な誘惑から逃げ出したかったのではないか?差し出されたお金は自分のものではない、たぶん実りの乏しい善意の望み(ただ単なる善的な望み、私利私欲のない善意)以外には自分にはそれを受け取る資格など全くない、もしそれを受け取ったら、正直とは言えない行為をなすことになるだろう、彼女はそのように感じた。だから彼女はお金を受け取らなかった。
しかし、夕暮れ時、彼女は倹約のため小さな部屋のランプを灯さず、暮れゆく日の弱い光の中で財布を開け、そこに入っている数少ない硬貨を数えた。彼女は、数日しか持たないこのお金以外には他に何もないこと、これは彼女が所有する二着のドレスのうちの一枚を売って得たお金の残りであることを思った。
そして、幼いヤーニョがマルタの膝に身を擦り寄せて部屋の寒さを訴え、暖炉に火をつけてと頼んだとき、彼女は薪の量がすでに少なく、断らざるを得なかった。彼女は今さら薪を増やすことなど夢にも思わなかった。
憂鬱さを募らせ、不安を強い恐怖へと変える夜の闇がついに彼女を包み込んだ時、想像力の神秘的な力に呼び起こされて、ユリ色の縁取りで飾られ、3枚の5千スペーソ札が入った上品な封筒が彼女の目の前をすり抜けた。マルタは椅子から飛び退き、ランプに火を灯した。労働の対価としてふさわしくない金の亡霊は暗闇とともに消えたが、そのあとでマルタの頭の中には言い表せない恐怖が残った。
――もしかして私は不正直な行為をしなかったことを後悔していたのだろうか?
この深く屈辱的な考えは、彼女の中に精神の反動、一瞬落ち込んでいたエネルギーの新たな緊張を呼び覚ました。彼女は自らにつぶやいた。こんなに心配しても無駄だと思われる。新しい仕事を約束してくれたのに…私はかって絵を下手に描いたことはなかった。むしろ、私はかなりの絵の才能があると思われているのに…もしそのような仕事を与えられさえすれば、私はきっとうまく果たせるだろう!なんてことだ!
今度こそ、この仕事を手放さないように真剣に努力しよう。見知らぬ人が、憐れみや同情から、私にこの仕事をくれるなんて、それが一体どんな重要性があるというの?そんなことが私にとって屈辱であるはずがない。私はまだプライドを持ちすぎている。貧乏とプライドは表裏一体だとよく耳にするが、それはおそらく単なる空論で、今はそうではないと確信している!
翌朝、マルタが階下に降りて、恐る恐るアパートの管理人の住まいのドアをノックしたとき、この最後の考えが再び頭に浮かんだ。
経過
1. Eble ŝi deziris la unuan fojon en sia vivo forkuri de la sentata malbona tento?
(OK)
多分、彼女は生まれて初めて、自分が感じた邪悪な誘惑から逃げ出したかったのではないか?
(UK)
**forkuri de la sentata malbona tento:「邪悪な誘惑」はきついかな、という
感じです。マルタのように自己評価しなければ、契約通り受け取れたお金なので。
(OK)
「良からぬ誘惑」にしたい
(AM)
**「邪悪な誘惑」でよいのではないでしょうか。マルタは誇り高く、自分に厳しい人のようですので
(TH)
邪悪な誘惑のままで僕は良いと思います。
(OK)
malbona tento の訳は難しいですね。確かに教師として納得のいく仕事をしていないという客観的な事実はあるので、それをマルタがどう感じているかということですが。逃げ出したいほどの誘惑を強調すれば、「邪悪な」誘惑ということになるでしょうし、それを受け取ったら正直とは言えない行為をなすことになるのでは、と感じたことからは、契約上は受け取ってもおかしくない誘惑と考えれば、「良からぬ」誘惑と訳してもいいような気もします。私としてはどちらでもマルタの心は読み取れると思うのですが。皆さんのご意見を伺いたいです。
(OK)
多分、彼女は生まれて初めて、自分が感じた邪悪な誘惑から逃げ出したかったのではないか?
2. kaj kalkulis la tie troviĝantajn malgrandajn monerojn;
(TH)
* la tie troviĝantajn malgrandajn monerojn (la の定冠詞の次に tie が配列する
のは珍しい体験ですが普通の事ですか? 僕英夫の疑問です。)
(UK)
**la tie troviĝantajn malgrandajn monerojnではTHさんが書かれたようにlaとtieがバッティングしているなぁ、と思いましたが、よく考えるとこのlaは必要ですね。
マルタの場合はほかでもない「そこにある、その小銭」しかなく、その他の場所および、
それ以外のお金、の両方の存在を排除する必要がありました。
(AM)
**ここに la は必須です。tie はtroviĝantaj を修飾している副詞。切り離せません。troviĝantajn はtie とともにmalgrandajn
monerojnを修飾している形容詞句。こういうla の使い方を学んでください。
Ĉiuj homoj malĝojas.
La ĉiuj (homoj) ĉi tie malĝojas. 同じĉiuj でも その居場所が限定されれば、la を付けねばなりません。
3. Marta desaltis de la seĝo kaj eklumigis la lampon.
(OK)
マルタは椅子から飛び降り、ランプに火を灯した。
(AM)
**desalti:飛び降りる、より、とびすさった、飛び上がった。椅子からですからね。
(OK)
Marta desaltis de la seĝo は、ご指摘のとおり椅子から「飛び降りる」ほどの距離感ではないので、椅子から「飛び退く」という表現にしたいと思います。
(OK)
マルタは椅子から飛び退き、ランプに火を灯した。
4. — Ŝajnas al mi, — ŝi diris al si, — ke mi vane estas tiel maltrankvila. Oni ja promesis al mi novan okupon…
(OK)
一瞬落ち込んでいたエネルギーの新たな緊張を呼び覚ました。彼女は自らにつぶやいた。こんなに心配しても無駄だと思われる。
(AM) *:ŝajnas al mi , ke ,,, : esti tiel maltrankvila こんなに動揺するなんて 、
vane :は便利な単語です。
Mi vane kuris al la bushaltejo. La buso foriris. バス停まで走ったけれど、だめだった。バスは行っちゃった)」
Mi vane estas tiel maltrankvila. こんなに動揺するなんて、馬鹿みたい。どうしようもない。
(AM)
**oni の扱い方がすばらしい。(AM)
5. Kaj la fakto, ke ĝin donos al mi homoj fremdaj, pro kompato, pro kunsento? kian do gravecon ĝi havas? Tio ne devas min humiligi!
(OK)
見知らぬ人が、憐れみや同情から、私にこの仕事をくれるなんて、それが一体どんな重要性があるというの?そんなのに屈辱を感じてはいけない!(それは私に屈辱を与えるはずがない!)
(AM)
** 、、それが一体どんな、、:そのことが一体, とすると、すわりがよいでしょう。la fakto を意識して。
Tio ne devas min humiligi. そんなことが私にとって屈辱であるはずがない。そんなのに屈辱を感じてはいけない。でもよいですが。
(OK)
前段は、「それが一体どんな重要性があるというの?」を「そのことが一体どんな重要性があるの?」に修正します。
後段は、「そんなのに屈辱を感じてはいけない!(それは私に屈辱を与えるはずがない!)」と迷ったのですが、ご指摘いただいた
訳「そんなことが私にとって屈辱であるはずがない。」がベストだと思うのでそのように修正します。
(OK)
見知らぬ人が、憐れみや同情から、私にこの仕事をくれるなんて、それが一体どんな重要性があるというの?そんなことが私にとって屈辱であるはずがない。
6. Estas vero, ke mi ofte aŭdis, ke malriĉeco povas iri kune kun fiereco,sed tio verŝajne estas nur teorioj, mi nun konvinkiĝas, ke estas alie!
(OK)
貧乏とプライドは表裏一体だとよく耳にするが、それはおそらく単なる空論で、今はそうではないと確信している!
(TH)
*単なる空論=nur teorioj 意訳として良いです
(OK)
貧乏とプライドは表裏一体だとよく耳にするが、それはおそらく単なる空論で、今はそうではないと確信している!
☜Marta_069 Marta_071☞
