Marta_067

テキスト

— Marinjo! — diris mallaŭte la juna homo, — via edzo laboras ĉe unu el la ilustritaj revuoj, eble oni tie bezonus iun, kiu scias desegni….
Mario ekplaŭdis per la manoj. — Vi estas prava, — ŝi ekkriis, — mi demandos pri tio mian edzon!…
— Sed oni devas tion fari tuj! — ekkriis Aleĉjo jam kun sia ordinara vigleco, — ĝuste hodiaŭ estas kunsido en la redakcio….
— Kaj mia edzo estas en la kunsido….
— En la kunsido oni plej facile povus informiĝi pri tio….
— Mi tuj skribos al mia edzo….
— He, kian sencon havos skribado! tio daŭros tro longe! mi iros kaj mi elvokos Adamon el la kunsido….
— Iru, iru, Aleĉjo….
— Mi iras, mi rapidas, mi flugas! — ekkriis la juna homo, kaptis la ĉapelon, kaj, kun ekstrema rapideco metante ĝin sur la kapon ankoraŭ antaŭ la pordo, forgesante diri adiaŭ al la du virinoj, li elkuris en la antaŭĉambron.
Tie li ĵetis la palton sur la ŝultrojn, kaj, kriante ankoraŭ unu fojon — mi kuras, flugas, rapidas —, li efektive kuris, rapidis kaj flugis de la ŝtuparo tiel same, kiel li faris antaŭ unu monato, kiam li volis kuratingi la junan belulinon, kiun li vidis tra la fenestro.
Mario ne eraris, kiam ŝi havis la konvinkon, ke ŝia kuzo posedas bonan koron, tial ŝi nun kun certa kontenteco akompanis lin per la okuloj ĝis la sojlo, poste ŝi turnis sin denove al Marta.
La juna vidvino staris senmove, kun ankoraŭ pli ardanta ruĝo sur la vizaĝo.
Ŝi ne povis ne vidi, ke ŝi vekis kompaton ne sole en ĉi tiu virino, kiu antaŭ momento premis ŝiajn manojn, sed ankaŭ en tiu juna homo, kiun ŝi preskaŭ tute ne konis, ĉar ŝi apenaŭ kelke da fojoj pasante lin vidis.
Nun la unuan fojon en sia vivo ŝi estis objekto de homa kompato, ŝi preskaŭ mem ĝin elvokis, eviti ĝin aŭ forpuŝi ĝin ŝi, premata de fortega bezono, ne povis, kaj tamen ĉi tiu sento, kiun oni montris al ŝi, sento per si mem bona, falis sur ŝian kapon kiel premeganta pezo kaj klinis ĝin malsupren….
Ŝi estis malkontenta de si mem, de sia interparolo kun Mario, ĉar tiu interparolo ĉe homoj tute fremdaj por ŝi elvokis simptomojn de kompato al ŝi….
Tra ŝia kapo trakuris la penso, ke ŝi devis esti pli forta, pli kaŝema, pli sindetenema, ŝi havis tian senton, kvazaŭ en ĉi tiu momento forfalus parteto de ŝia persona kaj homa indeco, kvazaŭ ŝi la unuan fojon etendus la manon por almozo.
Kiam la gekuzoj interŝanĝis inter si frazojn, kiuj koncernis ŝin, kiam la juna homo elkuris el la ĉambro, por porti al nekonataj, de ŝi neniam viditaj homoj peton en ŝia nomo, tiam naskiĝis en ŝi fortega deziro foriri, foriri tuj, per vorto de danko pagi por la momento da kompato, sed la almozon ne akcepti kaj diri: — Mi esperas, ke mi mem min helpos.

(TM)
「マリーニョ!」若者は小声で言った。「あなたの夫は挿絵評論雑誌の一つで働いているでしょう、そこで絵を描ける人を必要としているかも。」マリオは拍手喝采した。
「その通りよ」彼女は叫んだ。「夫にそのことを聞いてみるわ」
「だけどすぐにしないと!」アレーチョはもういつもの快活さで叫んだ、「ちょうど今日は編集会議ですよ」「そして私の夫は会議にいるのよ」
「そのことについては会議でだったら、皆に知ってもらえるだろう 。」 「私、すぐ夫に書いて知らせるわ」
「おいおい、書くなんて何言ってるんだよ! 時間がかかるじゃないか!僕が行って会議からアダムを呼び出すよ」「行って、行くのよ、アレーチョ!」      
「行くぞ、急ぐぞ、飛んでいくぞ!」若者は叫んだ、帽子をつかんだ、そして帽子をつかむとドアの手前で猛スピードで帽子をかぶり、二人の女性にさよならも言い忘れて玄関へと走り出た。そこでコートを肩にかけながら、もう一度「行くぞ、飛んで行くぞ、急ぐぞ」とと叫びながら。実際彼は走った、急いだ、階段を駆け降りた。丁度一か月前に彼が窓越しに見た若い美人の元に走って追いつきたくてしたことと同じように。マリオは彼女の従弟が良い心の持ち主だと確信したが、それは間違っていなかった。だから確固たる満足感で入口まで彼を目で追った後、再びマルタの方に向きを変えた。
若い未亡人は身動きせず更により熱っぽい赤い顔をして立っていた。彼女は気づかずにはいられなかった、自分が憐れみを呼び起こしたのがさっき自分の手を握ってくれたこの女性一人だけではなく、かろうじて通りすがりに数回見ただけでほとんど何も知らないその若者にもということを。
今人生で初めて彼女は人の憐れみの対象となっていた、彼女はそれを自ら呼び起こそうになったどだった。それを避けることまたはそれを押しやることは強い必要性にかられた彼女にはできなかった。だがしかし彼女に示されたこの気持ち、それ自体が善良な気持ちは、彼女の頭に押し潰すような重荷のように降りかかり、彼女の頭を押し下げたのだった。彼女は自分自身に、自分とマリオとの会話に不満だった、なぜなら彼女にとって全く関係ない人とのその会話は彼女への憐れみの兆しを呼び起こしたのだから。彼女の頭を通って、もっと強くもっと自らを表に出さず,もっと控えめであるべきだったとの思いが頭を駆け抜けた。彼女はこの瞬間に彼女の個人として人間としての品格のほんの一部が消え去るような、初めて物乞いのための手を伸ばすかのような感じをもった。従弟同士が自分に関する言葉をお互いに交わしていた時、その若者が彼女が一度もみたことがない知らない人へ彼女の名前でお願いを持って行くために部屋から駆け出したその時、彼女の中で強い望みが生まれた、立ち去ろう、すぐ立ち去ろう、憐れみ深かった一瞬の同情に対して感謝の言葉でお返ししよう、しかし 施しは受けずに言おう:「自分のことは自分で何とかしたいのです」と。 

経過

1. Mario ekplaŭdis per la manoj.
(TM)
(OK)
マリオはぴしゃんと手を叩いた。
(TM)
マリオは拍手喝采した。

2. —En la kunsido oni plej facile povus informiĝi pri tio…

(TM)
「会議では一番簡単にそのことについて知るでしょう」
(OK)
「そのことについては会議で知った方が早いだろう。」
(TM)
「会議では一番簡単にそのことについて知るでしょう」
 弟のような関係だし、少し優男っぽいから「そのことについては会議で知ったほうが早いんじゃないか」くらいでどうでしょう?
「そのことについては会議で知った方が早いだろう。」
(AM)
Oniとなっているので、「知ってもらえるだろう」「会議でだったら、皆に知ってもらえるだろう」という感じでは?
(TM)「そのことについては会議でだったら、皆に知ってもらえるだろう 。」

3. —Mi tuj skribos al mia edzo …

(TM)
 「私、すぐに夫に書くわ」
(OK)
「私、夫に書いて知らせるわ」
(TM)
「私、すぐ夫に書いて知らせるわ」これいいですね!

4. —Mi iras, mi rapidas, mi flugas!—ekkriis la juna homo, kaptis la ĉapelon, kaj, kun ekstrema rapideco metante ĝin sur la kapon ankoraŭ antaŭ la pordo, forgesante diri adiaŭ al la du virinoj, li elkuris en la antaŭĉambron.  

(TM)
「僕は行くよ、急ぐよ、飛んでいくよ!」若者は叫んだ、帽子をつかんだ、そして最速でそれをかぶりながらまだドアの前で二人の女性にさよならも言い忘れて玄関へと走り出た。
(OK)「行くぞ、急ぐぞ、飛んでいくぞ!」若者は叫んだ、帽子をつかんだ、そして帽子をつかむとドアの手前で猛スピードで帽子をかぶり、二人の女性にさよならも言い忘れて玄関へと走り出た。
(TM)
「行くぞ、急ぐぞ、飛んでいくぞ!」若者は叫んだ、帽子をつかんだ、そして帽子をつかむとドアの手前で猛スピードで帽子をかぶり、二人の女性にさよならも言い忘れて玄関へと走り出た。     いいですね!

5. Tie li ĵetis la palton sur la ŝultrojn, kaj, kriante ankoraŭ unu fojon—mi kuras, flugas, rapidas—, li efektive kuris, rapidis kaj flugis de la ŝtuparo tiel same, kiel li faris antaŭ unu monato,

(TM)
そこでコートを肩に投げ掛けた、もう一度「僕は走るよ、飛ぶよ、急ぐよ」と叫びながら。実際彼は走った、急いだ、飛んだ 階段を。丁度一か月に彼が
(OK)そこでコートを肩にかけながら、もう一度「行くぞ、飛んで行くぞ、急ぐぞ」とと叫びながら。実際彼は走った、急いだ、階段を駆け降りた。丁度一か月前に彼が丁度一か月前に彼が
(TM)
そこでコートを肩に投げ掛けた、もう一度「僕は走るよ、飛ぶよ、急ぐよ」と走り出た。そこでコートを肩にかけながら、もう一度「行くぞ、飛んで行くぞ、急ぐぞ」とと叫びながら。実際彼は走った、急いだ、飛んだ 階段を。丁度一か月に彼がと叫びながら。実際彼は走った、急いだ、階段を駆け降りた。丁度一か月前に彼が
  上記は具体的に動きが良くわかります。でも、私はカタカナ語をあまり使いたくないのです。猛スピード、う~ん何か別の言葉ないかしら? でもコートはしょうがない?

6. Mario ne eraris, kiam ŝi havis la konvinkon, ke ŝia kuzo posedas bonan koron,

TM
マリオは彼女の従弟が良い心の持ち主だと確信した時、間違ってはいなかった。

OKマリオは彼女の従弟が良い心の持ち主だと確信したが、それは間違っていなかった。

TM
マリオは彼女の従弟が良い心の持ち主だと確信したが、それは間違っていなかった。kiam にこだわることない見本ですね。いいですね!

7. Ŝi ne povis ne vidi, ke ŝi vekis kompaton ne sole en ĉi tiu virino, kiu antaŭ momento premis ŝiajn manojn, sed ankaŭ en tiu juna homo, kiun ŝi preskaŭ tute ne konis, ĉar ŝi apenaŭ kelke da fojoj pasante lin vidis.     

(TM)
彼女は見ないことには出来なかった、自分が憐れみを呼び起こしたのがさっき自分の手を握ってくれたこの女性一人だけではなく、かろうじて通りすがりに数回見ただけでほとんど何も知らないその若者にもということを。
(OK)
彼女は気づかずにはいられなかった、自分が憐れみを呼び起こしたのがさっき自分の手を握ってくれたこの女性一人だけではなく、かろうじて通りすがりに数回見ただけでほとんど何も知らないその若者にもということを。
(TM)
彼女は気づかずにはいられなかった、自分が憐れみを呼び起こしたのがさっき自分の手を握ってくれたこの女性一人だけではなく、かろうじて通りすがりに数回見ただけでほとんど何も知らないその若者にもということを。 

8.  Nun la unuan fojon en sia vivo ŝi estis objekto de homa kompato, ŝi preskaŭ mem ĝin elvokis, eviti ĝin aŭ forpuŝi ĝin ŝi, premata de fortega bezono, ne povis,

(TM)
今人生で初めて彼女は人の憐れみの対象となっていた、彼女はほとんど自分でそれを呼び起こした(自覚した)、それを避けることまたはそれを押しやることは強い必要性に押された彼女にはできなかった。
(OK)
今人生で初めて彼女は人の憐れみの対象となっていた、彼女はそれを自ら呼び起こそうになったほどだった。(それに寄り添おうとしそうになった。)それを避けることまたはそれを押しやることは強い必要性にかられた彼女にはできなかった。
(TM)
今人生で初めて彼女は人の憐れみの対象となっていた、彼女はそれを自ら呼び起こそうになったほどだった。それを避けることまたはそれを押しやることは強い必要性にかられた彼女にはできなかった。頂き!
この辺、心の動きが理解できても文になると難しいです。
(AM)
Ŝi preskaŭ mem ĝin elvokis ,  ŝi premata de fortega bezono ne povis eviti ĝin aŭ forpuŝi gxin  という文だと思うのですが、こんな形でもよいのでしょうかね。エスペラントでは動詞、主語、目的格の形がきまっているので、語順は自由といっても戸惑いますね。

9. kaj tamen ĉi tiu sento, kiun oni montris al ŝi, sento per si mem bona, falis sur ŝian kapon interparolo kun Mario,

(TM)
だがしかし人が彼女に示したこの気持ちはその人自身にとっては良い気持ちは自分とマリオとの会話に不満だった、
(OK)
だがしかし彼女に示されたこの気持ち、それ自体が善良な気持ちは、彼女の頭に押し潰すような重荷のように降りかかり、彼女の頭を押し下げたのだった。(彼女をうなだれさせたのだった;そのため彼女はうなだれてしまった。)彼女は自分自身に、自分とマリオとの会話に不満だった、
(TM)
だがしかし彼女に示されたこの気持ち、それ自体が善良な気持ちは  (なるほど、ここ、苦労したのですよ)、彼女の頭に押し潰すような重荷のように降りかかり、彼女の頭を押し下げたのだった。彼女は自分自身に、自分とマリオとの会話に不満だった、
             ここは他の方の意見も聴きたいです
(AM) 
Sento per si membona  は補足すると   Sento estas per si mem bona で、  per si の si はsento を指す再帰代名詞です。それで青字の訳になります。        

10. ĉar tiu interparolo ĉe homoj tute fremdaj por ŝi elvokis simptomojn de kompato al ŝi ….Tra ŝia kapo trakuris la penso, ke ŝi devis esti pli forta, pli kaŝema,pli sindetenema, ŝi havis tian senton, kvazaŭ en ĉi tiu momento forfalus parteto de ŝia persona kaj homa indeco, kvazaŭ ŝi la unuan fojon etendus la manon por almozo.  

(TM)
なぜなら彼女にとって全く関係ない人とのその会話は彼女への憐れみの兆しを呼び起こしたのだから。彼女の頭を通って、もっと強くもっと秘密主義に,もっと控えめであるべきだったとの思いが駆け抜けた。彼女はこの瞬間に彼女の個人として人間としての品格の一部が消え去るような、初めて物乞いのための手を伸ばすかのような感じをもった。
(OK)
なぜなら彼女にとって全く関係ない人とのその会話は彼女への憐れみの兆しを呼び起こしたのだから。彼女の頭を通って、もっと強くもっと自らを表に出さず,もっと控えめであるべきだったとの思いが頭を駆け抜けた。彼女はこの瞬間に彼女の個人として人間としての品格のほんの一部が消え去るような、初めて物乞いのための手を伸ばすかのような感じをもった。(TM)
なぜなら彼女にとって全く関係ない人とのその会話は彼女への憐れみの兆しを呼び起こしたのだから。彼女の頭を通って、もっと強くもっと自らを表に出さず,もっと控えめであるべきだったとの思いが頭を駆け抜けた。彼女はこの瞬間に彼女の個人として人間としての品格のほんの一部が消え去るような、初めて物乞いのための手を伸ばすかのような感じをもった。

11. per vorto de danko pagi por la momento da kompato, sed la almozon ne akcepti kaj diri:

(TM)
憐れみ深かったその瞬間のために感謝の言葉で支払おう、しかし施しは受けずに言おう:
(AM)
por la momento da kompato: daでつないでいますから、一瞬の同情(哀れみ)に対してpagi はいつも「払う」の訳ではなくてよいのでは?
(TM)
憐れみ深かった一瞬の同情に対して感謝の言葉でお返ししよう、しかし 施しは受けずに言おう:
Marta_066      Marta_068

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です