テキスト
Mario etendis la manon al eleganta koverto, en kiu oni povis vidi kelke da monbiletoj, sed en tiu sama momento iu de flanke ektuŝis ŝian manikon. Tio estis la gaja Aleĉjo, kiu en la tuta tempo de la interparolado staris malproksime en pozo tre modesta kaj kun vizaĝesprimo tute ne gaja. Liaj okuloj duone kun raviteco, duone kun sincera kompato estis fiksitaj sur la vizaĝo de la juna vidvino, kiu eĉ plej malmulte ne atentis lian ĉeestadon. Eble, enirante en la salonon, ŝi lin vidis, sed kion povis interesi ŝin unu homo pli, kiu estos atestanto de ŝia humiliga konfeso, kiam la plej terura kaj neforigebla atestanto estis ŝi mem? Kion povis ŝin interesi la supozo, ke ies okuloj rigardas ŝin en la momento, en kiu ŝia propra rigardo kun teruro estis direktita en la profundon de ŝia propra senkapableco kaj en la senfundan abismon de la sorto, kiu ŝin atendas? Tial Marta ne atentis la ĉeestadon de la juna homo, Mario ĝin forgesis, kaj, sentante, ke iu ŝin tuŝete tiras je la maniko, ŝi turnis la vizaĝon kun iom da miro. Ŝi miris ankoraŭ pli, kiam ŝi vidis la fizionomion de Aleĉjo. Liaj moviĝemaj okuloj estis 53 nun plenaj de malĝojo, la buŝo, sur kiu oni ordinare ĉiam vidis malseriozan rideton, havis nun esprimon bonkoran kaj eĉ iom kvazaŭ seriozan.
訳
(SJ)マリオはいくらかの紙幣が入っている優雅な封筒に手を伸ばした。しかし、まさにその瞬間、横から誰かが彼女の袖に触れた。それは、会話中ずっと全く陽気じゃない表情のとても控えめなポーズで遠くに立っていた陽気なアレーチョだった。半ばうっとりとした、半ば誠実な同情の目で若い未亡人の顔の上に釘付けされ、その彼女は、ほんの少しさえも彼がいたことに気づかなかった。おそらく部屋に入りながら彼女は彼を見た。おそらく部屋に入りながら彼女は彼を見た。しかし一体どうして一人の人間が彼女に、より興味をもたせることができただろうか?彼女自身が避けることのできない最も恐ろしい証人であるときに、彼女の屈辱的な告白の証人になるであろう人物以上に彼女の気を引くものがあるだろうか。その仮説は彼女にどれほどの興味を持たせたのか?その同じ瞬間には彼女自身の視線が避けることのできない恐怖とともに自分の無能さの深みと彼女を待ち受けている運命の底なしの地獄に向けられている時に。それゆえ、マルタはその若者の存在を気にしなかった
マリオはそれを忘れていて誰かが彼女にそっと袖を引いたのに気づいて、彼女は少しだけ驚きの表情とともに振り向いた。彼女はアレーチョの顔つきをみた時さらに驚いた。彼の移り気な目は、今悲しみでいっぱいで、普段いつも不真面目なほほ笑みを浮かべた口は、今良心の表情と、あたかもすこしだけ真剣であるかのようだった。
経過
1. Mario etendis la manon al eleganta koverto, en kiu oni povis vidi kelke da monbiletoj, sed en tiu sama momento iu de flanke ektuŝis ŝian manikon.
(SJ)
マリオはいくらかの紙幣が入っている優雅な封筒に手を伸ばした。しかし、まさにその瞬間、横から誰かが彼女の袖に触れた。
2. Tio estis la gaja Aleĉjo, kiu en la tuta tempo de la interparolado staris malproksime en pozo tre modesta kaj kun vizaĝesprimo tute ne gaja.
(SJ)
それは、会話中ずっととても控えめで全く陽気じゃない表情を浮かべたポーズで遠くに立っていた陽気なアレーチョだった。
(AM)
en pozo tre modesta で kun vizaĝesprimo tute ne gaja で立っていた。 控えめでまったく陽気じゃない表情、ではない。
(SJ)
それは、会話中ずっと全く陽気じゃない表情のとても控えめなポーズで遠くに立っていた陽気なアレーチョだった。
3. Liaj okuloj duone kun raviteco, duone kun sincera kompato estis fiksitaj sur la vizaĝo de la juna vidvino, kiu eĉ plej malmulte ne atentis lian ĉeestadon.
(SJ)
彼の目は、夢見心地半分、誠実な同情半分、少なくとも彼の存在感にさえ気づかなかった若い未亡人の表情にくぎ付けされた。多分、サロンへ入りながら、彼女は彼を見た。
(AM)
estis fiksitaj sur la vizaĝo de la vidvino , kiu このkiu は”kaj ŝi”という形で訳すのが良いと思います。「そして彼女は彼の存在に少しも気づいていなかった」
(SJ)
半ばうっとりとした、半ば誠実な同情の目で若い未亡人の顔の上に釘付けされ、その彼女は、ほんの少しさえも彼がいたことに気づかなかった。
4. Eble, enirante en la salonon, ŝi lin vidis, sed kion povis interesi ŝin unu homo pli, kiu estos atestanto de ŝia humiliga konfeso, kiam la plej terura kaj neforigebla atestanto estis ŝi mem?
(SJ)
多分、サロンへ入りながら、彼女は彼を見た。しかし、さらに彼女の屈辱的な告白の証人になるだろう1人の人が何を彼女に興味もつことができたのか、その時最も怖く、消せない証人は彼女自身だったのか?
(AM)
Kion povis ,,?ですか?
, sed kio povis interesi ŝin ではないのですか。Kion,,,とするとこの文には目的語が2個あることになります。
Estado:存在
(AM)
Neforigrbla: 振り払えない、避けることのできない、 「彼女自身が避けることのできない最も恐ろしい証人であるときに、彼女の屈辱的な告白の証人になるであろう人物以上に彼女の気を引くものがあるだろうか。
(SJ)
しかし、さらに彼女の屈辱的な告白の証人になるだろう1人の人が何を彼女に興味もつことができたのか、その時最も怖く、消せない証人は彼女自身だったのか?
(SJ)
おそらく部屋に入りながら彼女は彼を見た。しかし一体どうして一人の人間が彼女に、より興味をもたせることができただろうか?彼女自身が避けることのできない最も恐ろしい証人であるときに、彼女の屈辱的な告白の証人になるであろう人物以上に彼女の気を引くものがあるだろうか。
5. Kion povis ŝin interesi la supozo, ke ies okuloj rigardas ŝin en la momento, en kiu ŝia propra rigardo kun teruro estis direktita en la profundon de ŝia propra senkapableco kaj en la senfundan abismon de la sorto, kiu ŝin atendas?
(SJ)
誰かの目は、彼女自身の無能力の深さと彼女を待っている運命の底なしの沼で指示されてしまっていた恐怖と共に彼女自身の視線を見るや否や、その仮説は何を彼女に興味を持たせたのか?
(AM)
ここもKion,,,?ですか?
(JŜ)
Plena Ilustrita Vortaro (PIV) https://testo.vortaro.net/
en Difino 6 de la kapvorto “kio”, kiu legiĝas kiel jene:
6 (arĥaismo) pri kio?, en kio?, kial? k.s.:
kion ni estas kulpaj? (en kio?)Z
kion vi rigardas ilin? (kial?)Z
Eblus japanigi ĉi tiun vorton “kio” kiel いったいなんで/どうして/どこが~というのであろうか.
Ĉi tiu lingvouzo estas evidente Zamenhofa arkaismo, kiun neniu imitas en la moderna Esperanto.
(JŜ)Plena Gramatiko de Esperanto, §187, Rimarko 1
————————————————————————————-
Rim. l. En la unuaj jaroj de la lingvo Z. kelkfoje uzis neŭtran demandan aŭ rilatan
pronomon nominativan en adjekta funkcio: kio min koncernas, mi ŝajnigos … ;
kio vin interesas mia farado? kio ġi min interesas, ke vi havas edzinon? kio li
parolas sole pri aferoj tute sensignifaj? Sentante mem la fremdecon de tia uzo,li
poste anstataŭigis ĝin per akuzativa adjekto: kion tio ċi malhelpas? “Batalo de l’
Vivo”; kion ni estas kulpaj? “Rabistoj”; kion ĝi min interesas? “Marta”. Nek unu
nek la alia el tiuj konstruoj estis imita ta. Prefere oni uzu la pli klarajn esprimojn:
kiom min koncernas; kiom ĝi min interesas? pro kio (kial) li parolas sole …
———————————————————————————
(AM)
その仮説は何を彼女にどれほどの興味を持たせたのか?
彼女自身のまなざしが自身の無能力の底へ、また彼女を待ち構えている運命の底無しの深淵へと恐る恐る向かっている瞬間に、誰かの目が彼女を見つめているなどという想像が、どれほど彼女の注意を引くだろうか。
(SJ)
その仮説は彼女にどれほどの興味を持たせたのか?その同じ瞬間には彼女自身の視線が避けることのできない恐怖とともに自分の無能さの深みと彼女を待ち受けている運命の底なしの地獄に向けられている時に。
6. Tial Marta ne atentis la ĉeestadon de la juna homo, Mario ĝin forgesis, kaj, sentante, ke iu ŝin tuŝete tiras je la maniko, ŝi turnis la vizaĝon kun iom da miro.
(SJ)
それゆえ、マルタはその若者の存在(出席)にきずかなかった。
(SJ)
それゆえ、マルタはその若者の存在(出席)を気にしなかった
(SJ)
マリオはそれを忘れていて
誰かが彼女にそっと触れ、袖を引いた。彼女は、いくらかの驚きと共に顔を向けた。
(AM)
袖を引いたのに気づいて、
Ŝi miris ,,の文を訳し忘れています。
(SJ)
マリオはそれを忘れていて誰かが彼女にそっと袖を引いたのに気づいて、彼女は少しだけ驚きの表情とともに振り向いた。
7. Ŝi miris ankoraŭ pli, kiam ŝi vidis la fizionomion de Aleĉjo.
(SJ)
彼女はアレーチョ容姿を見た時、より一層驚いた。
(AM)
Fizionomio:顔つき
(SJ)
彼女はアレーチョの顔つきをみた時さらに驚いた。
8. Liaj moviĝemaj okuloj estis nun plenaj de malĝojo, labuŝo, sur kiu oni ordinare ĉiam vidis malseriozan rideton, havis nunesprimon bonkoran kaj eĉ iom kvazaŭ seriozan.
(SJ)
彼の流動的な目は、今悲しみでいっぱいで、普段いつも不真面目なほほ笑みを浮かべた口は、今良心の表情ととまるですこしの真剣ささえあった。
(AM)
「流動的な目」とKvazaŭ の訳に工夫が欲しい。
(SJ)
彼の流動的な目は、今悲しみでいっぱいで、普段いつも不真面目なほほ笑みを浮かべた口は、今良心の表情と、あたかもすこしだけ真剣であるかのようだった。
(AM)
Moviĝemaj okuloj 移り気な目は
(SJ)
彼の移り気な目は、今悲しみでいっぱいで、普段いつも不真面目なほほ笑みを浮かべた口は、今良心の表情と、あたかもすこしだけ真剣であるかのようだった。
☜Marta_065 Marta_067☞
